# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 10:40+0530\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-15 21:21+0200\n" "Last-Translator: Rafael Ortiz \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:24 msgid "About Me" msgstr "Acerca de mí" #: extensions/cpsection/aboutme/model.py:50 msgid "You must enter a name." msgstr "Debe ingresar un nombre." #: extensions/cpsection/aboutme/model.py:77 #, python-format msgid "stroke: color=%s hue=%s" msgstr "borde: color=%s tonalidad=%s" #: extensions/cpsection/aboutme/model.py:80 #, python-format msgid "stroke: %s" msgstr "borde: %s" #: extensions/cpsection/aboutme/model.py:82 #, python-format msgid "fill: color=%s hue=%s" msgstr "relleno: color=%s tonalidad=%s" #: extensions/cpsection/aboutme/model.py:84 #, python-format msgid "fill: %s" msgstr "relleno: %s" #: extensions/cpsection/aboutme/model.py:96 msgid "Error in specified color modifiers." msgstr "Error en modificadores de color especificados." #: extensions/cpsection/aboutme/model.py:99 msgid "Error in specified colors." msgstr "Error en colores especificados." #: extensions/cpsection/aboutme/view.py:182 msgid "Example icons: Copyright (c) TheNounProject" msgstr "" #: extensions/cpsection/aboutme/view.py:328 msgid "Click to change your color:" msgstr "Clic para cambiar su color:" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21 msgid "About my Computer" msgstr "Acerca de mi computadora" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:55 #: src/jarabe/journal/misc.py:43 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:89 #, python-format msgid "%s days remaining" msgstr "%s dias restantes" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:307 #: extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:343 #: extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:348 msgid "Information not available." msgstr "Información no disponible." #: extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:312 msgid "No update yet!" msgstr "¡Actualización no disponible aún!" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:61 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:70 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:75 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:80 msgid "Lease:" msgstr "Arrendamiento: " #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:124 msgid "Software" msgstr "Software" # Por ahora.. #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:133 msgid "Build:" msgstr "Ensamble:" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:138 msgid "Sugar:" msgstr "Azúcar:" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:143 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:148 msgid "Wireless Firmware:" msgstr "Firmware de la red inalámbrica:" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:153 msgid "Plazo:" msgstr "Plazo:" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:158 msgid "Versión de Actualización:" msgstr "Versión de Actualización:" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:163 msgid "Last Updated On:" msgstr "Ultima Actualización en:" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:175 msgid "Copyright and License" msgstr "Licencia y derechos de autor" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:194 msgid "" "Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free " "software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions described " "therein." msgstr "" "Azucar es la interfaz gráfica de usuario que usted esta mirando. Azucar es " "software libre, cubierto bajo la licencia GNU Licencia Publica General, y " "esta invitado a cambiarla y/o distribuir copias bajo ciertas condiciones que " "se describen en ella." #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:209 msgid "" "School Fonts © 2011 Free for use as part of the One Laptop per Child and " "Sugar projects. For any other use, visit: http://www.schoolfonts.com.au/" msgstr "" #: extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:219 msgid "Full license:" msgstr "Licencia completa:" #: extensions/cpsection/accessibility/__init__.py:24 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:68 #: extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21 #: extensions/cpsection/keyboard/view.py:38 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:90 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:110 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:196 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del Ratón" #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:203 msgid "Move the mouse pointer with keyboard number." msgstr "Mueve el puntero del ratón con el teclado numérico." #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:209 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Pegajosas" #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:216 msgid "" "Instead of having to press two keys at once (such as CTRL + Q), you can " "press one key at a time." msgstr "" "En lugar de tener que presionar dos teclas a la vez (tales como CTRL + Q), " "puedes presionar de a una por vez." #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:223 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de Rebote" #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:230 msgid "Ignore rapid, repeated keypresses of the same key." msgstr "Ignora rápidas y repetidas pulsaciones de la misma tecla." #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:236 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:248 msgid "Show virtual keyboard on frame." msgstr "Muestra un teclado virtual en el cuadro." #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:254 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:266 msgid "Enables the color contrast of the graphic interface." msgstr "Habilita el contraste de color de la interfaz gráfica." #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:272 msgid "Capital letters" msgstr "Letras mayúsculas" #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:284 msgid "Shows capital letters in the user interface." msgstr "Muestra letras mayúsculas en la interfaz de usuario." #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:290 msgid "White Mouse" msgstr "Ratón Blanco" #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:302 msgid "Show the mouse cursor white." msgstr "Muestra el cursor del ratón blanco." #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:310 msgid "Acceleration: " msgstr "Aceleración:" #: extensions/cpsection/accessibility/view.py:326 msgid "Controller acceleration mouse." msgstr "Controla la aceleración del ratón." #: extensions/cpsection/background/__init__.py:21 msgid "Background" msgstr "Fondo de Pantalla" #: extensions/cpsection/background/view.py:44 msgid "Select a background:" msgstr "Elija el fondo de pantalla" #: extensions/cpsection/background/view.py:51 msgid "Clear background" msgstr "Quitar fondo" #: extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: extensions/cpsection/datetime/model.py:139 msgid "Error timezone does not exist." msgstr "Error, zona horaria no existe." #: extensions/cpsection/datetime/view.py:185 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: extensions/cpsection/datetime/view.py:248 msgid "NTP Servers Configuration" msgstr "Configuración de servidores NTP" #: extensions/cpsection/frame/__init__.py:21 msgid "Frame" msgstr "Cuadro" #: extensions/cpsection/frame/model.py:41 #: extensions/cpsection/frame/model.py:66 msgid "Value must be an integer." msgstr "El valor debe ser un número entero." #: extensions/cpsection/frame/view.py:27 msgid "never" msgstr "nunca" #: extensions/cpsection/frame/view.py:28 msgid "instantaneous" msgstr "instantáneo" #: extensions/cpsection/frame/view.py:29 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: extensions/cpsection/frame/view.py:54 msgid "Activation Delay" msgstr "Retraso de activación" #: extensions/cpsection/frame/view.py:78 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: extensions/cpsection/frame/view.py:114 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: extensions/cpsection/keyboard/view.py:240 msgid "Keyboard Model" msgstr "Modelo de teclado" #: extensions/cpsection/keyboard/view.py:301 msgid "Key(s) to change layout" msgstr "Tecla(s) para cambiar el diseño" #: extensions/cpsection/keyboard/view.py:369 msgid "Keyboard Layout(s)" msgstr "Diseño(s) de teclado" #: extensions/cpsection/language/__init__.py:21 #: extensions/cpsection/language/view.py:33 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: extensions/cpsection/language/model.py:30 msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings." msgstr "" "No se puede acceder a ~/.i18n. Crear configuración internacional estándar." #: extensions/cpsection/language/model.py:138 #, python-format msgid "Language for code=%s could not be determined." msgstr "El lenguaje del código=%s no pudo ser determinado." #: extensions/cpsection/language/model.py:161 #, python-format msgid "Sorry I do not speak '%s'." msgstr "Lo siento, yo no hablo '%s'." #: extensions/cpsection/language/view.py:57 msgid "" "Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, " "the next in the list will be used." msgstr "" "Añade idiomas en el orden que prefieres. Si una traducción no se encuentra " "disponible, se usará la siguiente en la lista." #: extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21 msgid "Modem Configuration" msgstr "Configuración del módem" #: extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:83 msgid "" "You will need to provide the following information to set up a mobile " "broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "" "Necesitará proveer la información siguiente para configurar una conexión de " "banda ancha (3G) de red de telefonía celular." #: extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:103 msgid "Country:" msgstr "País:" #: extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:107 msgid "Provider:" msgstr "Proveedor:" #: extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:111 msgid "Plan:" msgstr "Plan:" #: extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:123 #: extensions/cpsection/network/view.py:906 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:126 #: extensions/cpsection/network/view.py:912 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:129 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:132 msgid "Access Point Name (APN):" msgstr "Nombre de punto de acceso (APN):" #: extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:135 msgid "Personal Identity Number (PIN):" msgstr "Número de identificación personal (PIN):" #: extensions/cpsection/network/__init__.py:21 #: extensions/cpsection/network/view.py:39 msgid "Network" msgstr "Red" #: extensions/cpsection/network/model.py:80 msgid "State is unknown." msgstr "Estado desconocido." #: extensions/cpsection/network/model.py:108 msgid "Error in specified radio argument use on/off." msgstr "Error en argumento especificado de radio use on/off." #: extensions/cpsection/network/model.py:159 msgid "Error in specified argument use 0/1." msgstr "Error en argumento especificado use 0/1." #: extensions/cpsection/network/view.py:42 msgid "Please restart your computer for changes to take effect." msgstr "Por favor reinicia tu computadora para que los cambios tengan efecto." #: extensions/cpsection/network/view.py:689 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: extensions/cpsection/network/view.py:697 msgid "Turn off the wireless radio to save battery life" msgstr "Apague la radio inalámbrica y ahorre vida de batería" #: extensions/cpsection/network/view.py:710 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: extensions/cpsection/network/view.py:726 msgid "Discard network history if you have trouble connecting to the network" msgstr "" "Descartar el historial de la red si tiene problemas conectandose a la red." #: extensions/cpsection/network/view.py:735 msgid "Discard network history" msgstr "Descarte historial de la red" #: extensions/cpsection/network/view.py:750 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: extensions/cpsection/network/view.py:758 msgid "" "The server is the equivalent of what room you are in; people on the same " "server will be able to see each other, even when they aren't on the same " "network." msgstr "" "Todas las personas asociadas al siguiente servidor podrán comunicarse entre " "sí, aún cuando no estén dentro de la misma red" #: extensions/cpsection/network/view.py:768 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: extensions/cpsection/network/view.py:817 msgid "Advanced Network Settings" msgstr "Configuración Avanzada de Red" #: extensions/cpsection/network/view.py:826 msgid "" "For more specific network settings, use the NetworkManager Connection Editor." msgstr "" "Para opciones de configuración más específicas, use el Editor de Conexión " "NetworkManager." #: extensions/cpsection/network/view.py:844 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: extensions/cpsection/network/view.py:857 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: extensions/cpsection/network/view.py:874 msgid "Configuration URL:" msgstr "Configuración de URL:" #: extensions/cpsection/network/view.py:883 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery (WPAD) is used when a Configuration URL is not " "provided. This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "El Autodescubrimiento de Proxy Web (WPAD) se utiliza cuando no se provee una " "Configuración de URL. Esto no es recomendable para redes públicas no " "confiables." #: extensions/cpsection/network/view.py:895 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: extensions/cpsection/network/view.py:918 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: extensions/cpsection/network/view.py:927 msgid "HTTPS Proxy:" msgstr "Proxy HTTPS:" #: extensions/cpsection/network/view.py:938 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: extensions/cpsection/network/view.py:949 msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #: extensions/cpsection/network/view.py:963 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: extensions/cpsection/network/view.py:972 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Anfitriónes Ignorados" #: extensions/cpsection/network/view.py:987 msgid "Hidden Networks" msgstr "Redes Ocultas" #: extensions/cpsection/network/view.py:995 msgid "Enter the SSIDs of the hidden networks." msgstr "Escribir el SSIDs de la redes ocultas." #: extensions/cpsection/power/__init__.py:21 msgid "Power" msgstr "Energía" #: extensions/cpsection/power/model.py:90 msgid "Error in automatic pm argument, use on/off." msgstr "Error en argumento automático de manejo de energía, use on/off." #: extensions/cpsection/power/view.py:45 msgid "Power management" msgstr "Manejo de energía" #: extensions/cpsection/power/view.py:55 msgid "Automatic power management (increases battery life)" msgstr "Manejo automático de energía (incrementa la vida de la batería)" #: extensions/deviceicon/battery.py:71 msgid "My Battery" msgstr "Mi batería" #: extensions/deviceicon/battery.py:153 msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: extensions/deviceicon/battery.py:156 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: extensions/deviceicon/battery.py:159 msgid "Very little power remaining" msgstr "Queda muy poca batería" #: extensions/deviceicon/battery.py:166 #, python-format msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining" msgstr "Quedan %(hour)d:%(min).2d" #: extensions/deviceicon/battery.py:169 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #: extensions/deviceicon/frame.py:57 msgid "Show my keyboard" msgstr "" #: extensions/deviceicon/network.py:54 #, python-format msgid "IP address: %s" msgstr "Direccion IP: %s" #: extensions/deviceicon/network.py:94 extensions/deviceicon/network.py:318 #: src/jarabe/desktop/networkviews.py:311 #: src/jarabe/desktop/networkviews.py:745 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: extensions/deviceicon/network.py:119 extensions/deviceicon/network.py:310 #: src/jarabe/desktop/networkviews.py:430 #: src/jarabe/desktop/networkviews.py:786 #: src/jarabe/desktop/networkviews.py:925 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." # TODO: show the channel number #: extensions/deviceicon/network.py:124 extensions/deviceicon/network.py:192 #: src/jarabe/desktop/networkviews.py:437 #: src/jarabe/desktop/networkviews.py:792 #: src/jarabe/desktop/networkviews.py:931 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: extensions/deviceicon/network.py:137 msgid "No wireless connection" msgstr "No hay conexión inalámbrica" #: extensions/deviceicon/network.py:151 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: extensions/deviceicon/network.py:166 msgid "Wired Network" msgstr "Red Cableada" #: extensions/deviceicon/network.py:195 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: extensions/deviceicon/network.py:222 msgid "Wireless modem" msgstr "Módem inalámbrico" #: extensions/deviceicon/network.py:238 extensions/deviceicon/network.py:398 msgid "Private (Click to share)" msgstr "Privada (Clic para compartir)" #: extensions/deviceicon/network.py:296 extensions/deviceicon/network.py:401 msgid "Please wait..." msgstr "Espere por favor..." #: extensions/deviceicon/network.py:301 src/jarabe/desktop/networkviews.py:305 #: src/jarabe/desktop/networkviews.py:739 #: src/jarabe/desktop/networkviews.py:878 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: extensions/deviceicon/network.py:302 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: extensions/deviceicon/network.py:309 src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:121 #: src/jarabe/desktop/homebox.py:84 src/jarabe/desktop/keydialog.py:227 #: src/jarabe/desktop/keydialog.py:320 src/jarabe/frame/activitiestray.py:649 #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:768 #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:800 #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:456 src/jarabe/journal/palettes.py:230 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: extensions/deviceicon/network.py:353 msgid "Try connection again" msgstr "Probar la conexión nuevamente" #: extensions/deviceicon/network.py:356 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: extensions/deviceicon/network.py:360 #, python-format msgid "Suggestion: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: extensions/deviceicon/network.py:369 #, python-format msgid "Connected for %s" msgstr "Conectado a %s" #: extensions/deviceicon/network.py:375 extensions/deviceicon/network.py:376 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: extensions/deviceicon/network.py:381 msgid "Check your PIN/PUK configuration." msgstr "Revise la configuración de su Pin/Puk." #: extensions/deviceicon/network.py:384 msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration" msgstr "Revise la configuración del nombre de su punto de acceso (APN)" #: extensions/deviceicon/network.py:388 msgid "Check the Number configuration." msgstr "Revise el Número en la configuración." #: extensions/deviceicon/network.py:390 msgid "Check your configuration." msgstr "Revise su configuración." #: extensions/deviceicon/network.py:404 msgid "Neighborhood (Click to unshare)" msgstr "Vecindario (Clic para dejar de compartir)" #: extensions/deviceicon/network.py:689 msgid "Mesh Network" msgstr "Red Malla" #: extensions/deviceicon/network.py:733 #, python-format msgid "Mesh Network %s" msgstr "Red Malla %s" #: extensions/deviceicon/network.py:856 msgid "No GSM connection available." msgstr "No se dispone de conexión GSM." #: extensions/deviceicon/network.py:857 msgid "Create a connection in the control panel." msgstr "Crear una conexión en el panel de control." #: extensions/deviceicon/resources.py:48 msgid "System resources" msgstr "Recursos del sistema" #: extensions/deviceicon/resources.py:168 msgid "CPU in use: %d%%%" msgstr "CPU en uso: %d%%%" #: extensions/deviceicon/resources.py:170 msgid "Memory in use: %d%%%" msgstr "Memoria en uso: %d%%%" #: extensions/deviceicon/resources.py:200 msgid "Cannot compute CPU and memory usage statistics!" msgstr "" "¡No se puede calcular las estadísticas del uso de la CPU y de la memoria!" #: extensions/deviceicon/speech.py:54 msgid "Speech" msgstr "Hablar" #: extensions/deviceicon/speech.py:78 extensions/deviceicon/speech.py:152 #: extensions/deviceicon/speech.py:157 msgid "Say selected text" msgstr "Reproducir el texto seleccionado" #: extensions/deviceicon/speech.py:85 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproduccion" #: extensions/deviceicon/speech.py:94 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: extensions/deviceicon/speech.py:109 msgid "Rate" msgstr "Velocidad" #: extensions/deviceicon/speech.py:147 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la reproduccion" #: extensions/deviceicon/speaker.py:61 msgid "My Speakers" msgstr "Mis parlantes" # la traducción la tome del AlsaMixer de Gnome. #: extensions/deviceicon/speaker.py:136 msgid "Unmute" msgstr "Activar el sonido" #: extensions/deviceicon/speaker.py:139 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "finger" msgstr "dedo" #: extensions/deviceicon/touchpad.py:38 msgid "stylus" msgstr "estilo" #: extensions/deviceicon/touchpad.py:63 msgid "My touchpad" msgstr "Mi alfombrilla táctil" #: extensions/deviceicon/volume.py:73 src/jarabe/view/palettes.py:188 msgid "Show contents" msgstr "Mostrar contenidos" #: extensions/globalkey/screenshot.py:62 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: extensions/globalkey/screenshot.py:64 src/jarabe/desktop/homewindow.py:258 #: src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: extensions/globalkey/screenshot.py:66 src/jarabe/desktop/homewindow.py:251 #: src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:62 src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:52 msgid "Home" msgstr "Hogar" #: extensions/globalkey/screenshot.py:72 src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: extensions/globalkey/screenshot.py:75 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: extensions/globalkey/screenshot.py:77 #, python-format msgid "Screenshot of %s" msgstr "Captura pantalla de \"%s\"" #: src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28 #, python-format msgid "" "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: " "%s module: %r" msgstr "" "sugar-control-panel: ADVERTENCIA, hay más de una opción con el mismo nombre: " "módulo %s: %r" #: src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30 #, python-format msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option" msgstr "sugar-control-panel: clave=%s no es una opción disponible" #: src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31 #, python-format msgid "sugar-control-panel: %s" msgstr "sugar-control-panel: %s" # TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,

# which must appear in the translated string (msgstr) as well. #: src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38 msgid "" "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n" " Control for the sugar environment. \n" " Options: \n" " -h show this help message and exit \n" " -l list all the available options \n" " -h key show information about this key \n" " -g key get the current value of the key \n" " -s key set the current value for the key \n" " -c key clear the current value for the key \n" " " msgstr "" "Uso: sugar-control-panel [ opción ] clave [ args ... ] \n" " Control para el ambiente de sugar. \n" " Opciones: \n" " -h muestra este mensaje de ayuda y sale \n" " -l enumera todas las opciones disponibles \n" " -h clave muestra la información sobre esta clave \n" " -g clave obtiene el valor actual de la clave \n" " -s clave establece el valor actual de la clave \n" " -c clave vaciar el valor actual de la clave \n" " " #: src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52 msgid "To apply your changes you have to restart Sugar.\n" msgstr "Para aplicar sus cambios tiene que reiniciar Azúcar.\n" #: src/jarabe/controlpanel/gui.py:332 src/jarabe/journal/palettes.py:258 #: src/jarabe/journal/palettes.py:763 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/jarabe/controlpanel/gui.py:333 #: src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:41 msgid "Changes require restart" msgstr "Los cambios requieren reiniciar" #: src/jarabe/controlpanel/gui.py:336 msgid "Cancel changes" msgstr "Cancelar cambios" #: src/jarabe/controlpanel/gui.py:341 src/jarabe/desktop/homebox.py:86 msgid "Later" msgstr "Después" #: src/jarabe/controlpanel/gui.py:345 msgid "Restart now" msgstr "Reiniciar ahora" #: src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:56 msgid "Search in Settings" msgstr "Buscar en la Configuración" #: src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:65 src/jarabe/intro/window.py:272 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:127 #: src/jarabe/desktop/favoritesview.py:373 src/jarabe/desktop/keydialog.py:231 #: src/jarabe/desktop/keydialog.py:324 #: src/jarabe/journal/journalactivity.py:141 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/jarabe/desktop/activitieslist.py:283 msgid "Not used yet" msgstr "¡Actualización no disponible aún!" #: src/jarabe/desktop/activitieslist.py:290 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: src/jarabe/desktop/activitieslist.py:391 src/jarabe/journal/listview.py:563 msgid "Clear search" msgstr "Limpiar búsqueda" #: src/jarabe/desktop/activitieslist.py:464 msgid "No matching activities" msgstr "No hay entradas coincidentes" #: src/jarabe/desktop/activitieslist.py:500 msgid "Confirm erase" msgstr "Confirmar borrado" #: src/jarabe/desktop/activitieslist.py:502 #, python-format msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?" msgstr "Confirmar el borrado: ¿Quiere borrar %s de forma permanente?" # self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close') # TODO: Implement stopping downloads # self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb) # self.append_menu_item(self._stop_item) #: src/jarabe/desktop/activitieslist.py:506 #: src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:65 src/jarabe/view/viewsource.py:286 msgid "Keep" msgstr "Guardar" #: src/jarabe/desktop/activitieslist.py:509 #: src/jarabe/desktop/activitieslist.py:564 #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:404 #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:451 #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:646 #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:659 #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:667 src/jarabe/journal/palettes.py:203 #: src/jarabe/journal/palettes.py:225 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: src/jarabe/desktop/activitieslist.py:579 msgid "Remove favorite" msgstr "Remover favorito" #: src/jarabe/desktop/activitieslist.py:583 msgid "Make favorite" msgstr "Hacer favorito" # TRANS: label for the freeform layout in the favorites view #: src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:200 msgid "Freeform" msgstr "Forma libre" # TRANS: label for the ring layout in the favorites view #: src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:296 msgid "Ring" msgstr "Anillo" # TRANS: label for the spiral layout in the favorites view #: src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:460 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #: src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:528 msgid "Box" msgstr "Caja" # TRANS: label for the box layout in the favorites view #: src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:571 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: src/jarabe/desktop/favoritesview.py:364 msgid "No School Server found on the network" msgstr "No se encontró ningún Servidor de Escuela en la red" #: src/jarabe/desktop/favoritesview.py:367 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro exitoso" #: src/jarabe/desktop/favoritesview.py:368 msgid "You are now registered with your school server." msgstr "Ahora estás registrado en el servidor de colegio." #: src/jarabe/desktop/favoritesview.py:660 msgid "Register" msgstr "Registro" #: src/jarabe/desktop/favoritesview.py:663 #: src/jarabe/desktop/favoritesview.py:679 msgid "Register again" msgstr "Registrar nuevamente" #: src/jarabe/desktop/homebox.py:79 msgid "Software Update" msgstr "Actualización de Software" #: src/jarabe/desktop/homebox.py:80 msgid "Update your activities to ensure compatibility with your new software" msgstr "" "Actualice sus actividades para asegurar compatibilidad con su nuevo software" #: src/jarabe/desktop/homebox.py:89 msgid "Check now" msgstr "Pruebe ahora" #: src/jarabe/desktop/homewindow.py:130 msgid "Please restart your computer" msgstr "Por favor reinicia tu computadora para que los cambios tengan efecto." #: src/jarabe/desktop/homewindow.py:131 msgid "" "System updates have been installed.\n" "Restarting your computer will ensure that they are applied correctly." msgstr "" "Las actualizaciones del sistema han sido instaladas.\n" "Reiniciar su computador asegurara que estos sean aplicados correctamente." #: src/jarabe/desktop/homewindow.py:137 msgid "Please restart Sugar" msgstr "Por favor reinicie sugar" #: src/jarabe/desktop/homewindow.py:138 msgid "Please restart Sugar to take into account new updates" msgstr "Por favor reinicie sugar para tener en cuenta nuevas actualizaciones" #: src/jarabe/desktop/homewindow.py:265 src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:48 msgid "Neighborhood" msgstr "Vecindario" #: src/jarabe/desktop/keydialog.py:119 msgid "Choose.." msgstr "Elegir..." #: src/jarabe/desktop/keydialog.py:193 msgid "Wireless Parameters required" msgstr "Parámetros Inalámbricos requeridos" #: src/jarabe/desktop/keydialog.py:200 msgid "Please enter parameters\n" msgstr "Por favor ingrese los parámetros\n" #: src/jarabe/desktop/keydialog.py:217 msgid "Authentication" msgstr "Atentificación" #: src/jarabe/desktop/keydialog.py:314 #, python-format msgid "" "A wireless encryption key is required for\n" " the wireless network '%s'." msgstr "" "Una clave de cifrado es requerida para\n" "la red inalámbrica '%s'." # This is an encryption key type, not a keyboard key #: src/jarabe/desktop/keydialog.py:369 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de clave:" #: src/jarabe/desktop/keydialog.py:389 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipo de autenticación:" #: src/jarabe/desktop/keydialog.py:452 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA y WPA2 Personal" #: src/jarabe/desktop/keydialog.py:461 msgid "Wireless Security:" msgstr "Seguridad inalámbrica:" # TRANS: Action label for resuming an activity. #: src/jarabe/desktop/meshbox.py:86 src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:507 #: src/jarabe/journal/palettes.py:133 src/jarabe/view/palettes.py:100 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/jarabe/desktop/meshbox.py:92 src/jarabe/frame/activitiestray.py:190 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/jarabe/desktop/networkviews.py:733 #, python-format msgid "Ad-hoc Network %d" msgstr "Red específica %d" #: src/jarabe/desktop/networkviews.py:873 #, python-format msgid "Mesh Network %d" msgstr "Red Malla %d" #: src/jarabe/desktop/schoolserver.py:143 msgid "" "Please ensure that you are connected to the correct network and that the " "server is available." msgstr "" "Por favor asegúrese de que está conectado a la red correcta y que el " "servidor está disponible." #: src/jarabe/desktop/schoolserver.py:152 msgid "The server could not complete the request." msgstr "El servidor no pudo completar el pedido." #: src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:80 msgid "List view" msgstr "Vista en lista" #: src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:81 msgid "2" msgstr "2" #: src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:100 #, python-format msgid "Search in %s" msgstr "Buscar en el %s" #: src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:149 msgid "Favorites view" msgstr "Vista de favoritos" #: src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:150 msgid "1" msgstr "1" #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:195 #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:617 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:558 #, python-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:560 #, python-format msgid "%dKB" msgstr "%dKB" #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:562 #, python-format msgid "%dMB" msgstr "%dMB" #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:580 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:594 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "Transferencia desde %s" #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:609 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:677 #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:690 #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:829 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:704 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo" #: src/jarabe/frame/activitiestray.py:752 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "Transferir a %s" #: src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:60 src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:83 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:88 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50 #, python-format msgid "%s clipping" msgstr "recorte de %s" #: src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:48 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:52 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/jarabe/intro/window.py:123 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/jarabe/intro/window.py:158 msgid "Age:" msgstr "Edad:" #: src/jarabe/intro/window.py:168 msgid "years" msgstr "años" #: src/jarabe/intro/window.py:193 msgid "Click to change color:" msgstr "Clic para cambiar de color:" #: src/jarabe/intro/window.py:261 src/jarabe/journal/detailview.py:94 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/jarabe/intro/window.py:275 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:151 src/jarabe/journal/listmodel.py:149 #: src/jarabe/journal/model.py:1131 src/jarabe/journal/palettes.py:123 #: src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:134 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:171 #, python-format msgid "" "Source XO Nick :: \n" "%s" msgstr "" "XO nick de origen :: \n" "%s" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:175 #, python-format msgid "" "Source XO Serial Number :: \n" "%s" msgstr "" "Número de Serie de la XO de origen :: \n" "%s" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:179 #, python-format msgid "" "Misellaneous Information :: \n" "%s" msgstr "" "Información variada :: \n" "%s" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:279 msgid "No preview" msgstr "Sin vista previa" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:293 #, python-format msgid "Kind: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:293 src/jarabe/journal/listmodel.py:155 #: src/jarabe/journal/listmodel.py:163 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:294 #, python-format msgid "Date: %s" msgstr "Fecha: %s" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:295 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:321 src/jarabe/journal/misc.py:110 msgid "No date" msgstr "Sin fecha" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:330 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:372 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/jarabe/journal/expandedentry.py:375 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/jarabe/journal/journalactivity.py:126 #: src/jarabe/journal/palettes.py:1228 #: src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:472 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: src/jarabe/journal/journalactivity.py:146 src/jarabe/view/palettes.py:114 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/jarabe/journal/journalactivity.py:149 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:91 msgid "Search in Journal" msgstr "Buscar en el Diario" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:141 msgid "Anytime" msgstr "Cualquier momento" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:143 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:145 msgid "Since yesterday" msgstr "Desde ayer" # TRANS: Filter entries modified during the last 7 days. #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:147 msgid "Past week" msgstr "semana pasada" # TRANS: Filter entries modified during the last 30 days. #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:149 msgid "Past month" msgstr "Mes pasado" # TRANS: Filter entries modified during the last 356 days. #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:151 msgid "Past year" msgstr "Último año" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:158 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:160 msgid "My friends" msgstr "Mis amigos" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:161 msgid "My class" msgstr "Mi clase" # TRANS: Item in a combo box that filters by entry type. #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:300 msgid "Anything" msgstr "Cualquiera" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:386 src/jarabe/journal/palettes.py:159 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:394 src/jarabe/journal/palettes.py:179 #: src/jarabe/view/viewsource.py:280 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:446 src/jarabe/journal/palettes.py:220 #: src/jarabe/journal/palettes.py:776 #, python-format msgid "Error while copying the entry. %s" msgstr "Error mientras se copiaba la entrada. %s" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:447 src/jarabe/journal/palettes.py:221 #: src/jarabe/journal/palettes.py:669 src/jarabe/journal/palettes.py:730 #: src/jarabe/journal/palettes.py:753 src/jarabe/journal/palettes.py:780 #: src/jarabe/journal/palettes.py:799 src/jarabe/journal/palettes.py:872 #: src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:397 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:453 src/jarabe/journal/palettes.py:227 #, python-format msgid "Do you want to permanently erase \"%s\"?" msgstr "Confirmar el borrado: ¿Quiere borrar %s de forma permanente?" # TRANS: Action label for starting an entry. #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:510 src/jarabe/journal/palettes.py:136 #: src/jarabe/journal/processdialog.py:124 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:579 msgid "Deselect all" msgstr "Desseleccionar todo" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:604 #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:610 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:613 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionando" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:622 #, python-format msgid "You have selected %d entry." msgid_plural "You have selected %d entries." msgstr[0] "Ha seleccionado %d entrada." msgstr[1] "Ha seleccionado %d entradas." #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:662 #, python-format msgid "Do you want to erase %d entry?" msgid_plural "Do you want to erase %d entries?" msgstr[0] "¿Deseas borrar %d entrada?" msgstr[1] "¿Deseas borrar %d entradas?" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:670 msgid "Erasing" msgstr "Borrando" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:691 src/jarabe/journal/palettes.py:845 #: src/jarabe/journal/palettes.py:853 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:772 #, python-format msgid "Selected %d of %d" msgstr "Seleccionados %d de %d" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:802 msgid "Sort by date modified" msgstr "Ordenar por fecha de modificación" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:803 msgid "Sort by date created" msgstr "Ordenar por fecha de creación" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:804 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:813 msgid "Sort view" msgstr "Ordenar vista" #: src/jarabe/journal/listview.py:475 msgid "Your Journal is empty" msgstr "Su diario está vacío" #: src/jarabe/journal/listview.py:478 msgid "Your documents folder is empty" msgstr "Tu carpeta de documentos está vacía" #: src/jarabe/journal/listview.py:480 msgid "The device is empty" msgstr "El dispositivo está vacío" #: src/jarabe/journal/listview.py:482 msgid "No matching entries" msgstr "No hay entradas coincidentes" #: src/jarabe/journal/misc.py:275 #, python-format msgid "Older Version Of %s Activity" msgstr "Versión más antigua de la actividad %s" #: src/jarabe/journal/misc.py:276 #, python-format msgid "Do you want to downgrade to version %s" msgstr "¿Desea instalar la versión %s, mas antigua?" #: src/jarabe/journal/model.py:941 msgid "" "Entry already present on the server with this name. Try again after renaming." msgstr "" #: src/jarabe/journal/modalalert.py:65 msgid "Your Journal is full" msgstr "Su Diario está lleno" #: src/jarabe/journal/modalalert.py:69 msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones." msgstr "" "Por favor borre algunas entradas viejas del diario para hacer espacio a las " "nuevas entradas." #: src/jarabe/journal/modalalert.py:83 msgid "Show Journal" msgstr "Mostrar Diario" #: src/jarabe/journal/objectchooser.py:172 msgid "Choose an object" msgstr "Escoja un objeto" #: src/jarabe/journal/objectchooser.py:177 #: src/jarabe/journal/processdialog.py:132 src/jarabe/view/viewsource.py:416 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/jarabe/journal/palettes.py:57 msgid "Cannot perform request. Connection failed." msgstr "No se puede realizar la solicitud. Falló la conexión." #: src/jarabe/journal/palettes.py:65 msgid "Passphrase required" msgstr "Contraseña requerida" #: src/jarabe/journal/palettes.py:68 #, python-format msgid "Please enter the passphrase for \"%s\"" msgstr "Por favor ingresa la contraseña para \"%s\"" #: src/jarabe/journal/palettes.py:134 msgid "Resume with" msgstr "Reiniciar con" #: src/jarabe/journal/palettes.py:137 msgid "Start with" msgstr "Empezar con" #: src/jarabe/journal/palettes.py:154 src/jarabe/journal/palettes.py:1135 msgid "No activity to start entry" msgstr "No se encontró una actividad para iniciar la entrada" #: src/jarabe/journal/palettes.py:187 msgid "Send to" msgstr "Enviar a" #: src/jarabe/journal/palettes.py:198 msgid "View Details" msgstr "Ver detalles" #: src/jarabe/journal/palettes.py:257 msgid "Entries without a file cannot be sent." msgstr "Las entradas sin un archivo no pueden ser enviadas." #: src/jarabe/journal/palettes.py:533 #, python-format msgid " %d of %d : %s" msgstr " %d de %d : %s" #: src/jarabe/journal/palettes.py:759 msgid "Entries without a file cannot be copied." msgstr "Entradas sin un archivo no pueden ser copiadas." #: src/jarabe/journal/palettes.py:794 #, python-format msgid "Error occurred while %s : %s." msgstr "Ha ocurrido un error mientras %s : %s." #: src/jarabe/journal/palettes.py:848 #, python-format msgid "Do you want to copy %d entry to %s?" msgid_plural "Do you want to copy %d entries to %s?" msgstr[0] "¿Desea copiar %d entrada a %s?" msgstr[1] "¿Desea copiar %d entradas a %s?" #: src/jarabe/journal/palettes.py:856 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: src/jarabe/journal/palettes.py:868 msgid "Passphrase does not match." msgstr "La contraseña no coincide." #: src/jarabe/journal/palettes.py:891 #, python-format msgid "Your file \"%s\" was correctly downloaded from the School Server." msgstr "" "Tu archivo \"%s\" fue correctamente descargado desde el Servidor Escolar." #: src/jarabe/journal/palettes.py:895 #, python-format msgid "Your file \"%s\" was correctly downloaded from the Peer." msgstr "Tu archivo \"%s\" fue correctamente descargado desde tu Igual." #: src/jarabe/journal/palettes.py:929 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: src/jarabe/journal/palettes.py:963 src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:237 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/jarabe/journal/palettes.py:984 src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:243 msgid "Local Shares" msgstr "Compartidos localmente." #: src/jarabe/journal/palettes.py:1016 msgid "School Server" msgstr "Servidor Escolar" #: src/jarabe/journal/palettes.py:1067 #, python-format msgid "" "Your file \"%s\" was correctly uploaded to the School Server.\n" "The file will be available in the school server for %d days." msgstr "" "Tu archivo \"%s\" fue correctamente subido al Servidor Escolar.\n" "El archivo estará disponible en el Servidor Escolar por %d días." #: src/jarabe/journal/palettes.py:1100 msgid "No friends present" msgstr "No hay amigos presentes" # tildes #: src/jarabe/journal/palettes.py:1105 msgid "No valid connection found" msgstr "No se encontró una conexión válida" # tildes... #: src/jarabe/journal/palettes.py:1133 msgid "No activity to resume entry" msgstr "No se encontró una actividad para retomar la entrada" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:51 msgid "RUNNING :: " msgstr "CORRIENDO ::" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:52 msgid "FAILED :: " msgstr "FALLO ::" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:53 msgid "FINISHED :: " msgstr "TERMINADO ::" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:54 msgid "PREREQUISITES WERE NOT MET :: " msgstr "PREREQUISITOS NO ALCANZADOS ::" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:140 src/jarabe/view/buddymenu.py:116 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:231 msgid "Please wait, saving Journal content to" msgstr "Por favor espera, guardando el contenido del Diario a" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:232 #: src/jarabe/journal/processdialog.py:251 msgid "Do not remove the storage device!" msgstr "No remueva el dispositivo de almacenamiento!" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:234 msgid "The Journal content has been saved." msgstr "El contenido del Diario ha sido guardado." #: src/jarabe/journal/processdialog.py:236 msgid "Backup" msgstr "Respaldar" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:238 msgid "Journal content will be saved to" msgstr "El contenido del Diario será guardado en" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:250 msgid "Please wait, restoring Journal content from" msgstr "Por favor espere, restaurando el contenido del Diario desde" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:253 msgid "The Journal content has been restored." msgstr "El contenido del Diario ha sido restaurado." #: src/jarabe/journal/processdialog.py:255 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:257 msgid "Journal content will be restored from" msgstr "El contenido del Diario será restaurado desde" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:258 msgid "Warning:" msgstr "Atención:" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:258 msgid "Current Journal content will be deleted!" msgstr "El contenido actual del Diario será borrado!" #: src/jarabe/journal/processdialog.py:260 msgid ", please close all the running activities." msgstr ", por favor cierre todas las actividades abiertas." #: src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:206 msgid "School-Server Shares" msgstr "Compartidos al servidor escolar" #: src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:397 msgid "Entries cannot be copied to Peer-Shares." msgstr "Las entradas no se pueden copiar a compartidos con igual." #: src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:495 src/jarabe/view/palettes.py:229 #: src/jarabe/view/palettes.py:296 #, python-format msgid "%(free_space)d MB Free" msgstr "%(free_space)d MB libres" #: src/jarabe/model/network.py:211 msgid "The reason for the device state change is unknown." msgstr "La razón para el cambio de estado del dispositivo es desconocida." #: src/jarabe/model/network.py:213 msgid "The state change is normal." msgstr "El cambio de estado es normal." #: src/jarabe/model/network.py:215 msgid "The device is now managed." msgstr "El dispositivo está siendo administrado." #: src/jarabe/model/network.py:217 msgid "The device is no longer managed." msgstr "El dispositivo ya no está siendo administrado." #: src/jarabe/model/network.py:219 msgid "The device could not be readied for configuration." msgstr "El dispositivo no pudo ser preparado para su configuración." #: src/jarabe/model/network.py:221 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)." msgstr "" "La configuración IP no pudo ser reservada (no hay dirección disponible, " "tiempo fuera, etc)." #: src/jarabe/model/network.py:224 msgid "The IP configuration is no longer valid." msgstr "La configuración IP ya no es válida." #: src/jarabe/model/network.py:226 msgid "Secrets were required, but not provided." msgstr "Claves requeridas, pero no fueron suministradas." #: src/jarabe/model/network.py:228 msgid "" "The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication " "server." msgstr "" "El cliente 802.1X fué desconectado del punto de acceso o del server de " "autenticación." #: src/jarabe/model/network.py:231 msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed." msgstr "Configuración del cliente 802.1X fallada." #: src/jarabe/model/network.py:233 msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly." msgstr "El cliente 802.1X ha abandonado o fallado inesperadamente." #: src/jarabe/model/network.py:235 msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate." msgstr "El cliente 802.1X ha tomado demasiado tiempo para autenticar." #: src/jarabe/model/network.py:237 msgid "The PPP service failed to start within the allowed time." msgstr "El servicio PPP ha fallado en comenzar en el tiempo permitido." #: src/jarabe/model/network.py:239 msgid "The PPP service disconnected unexpectedly." msgstr "El servicio PPP se ha desconectado inesperadamente." #: src/jarabe/model/network.py:241 msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly." msgstr "El servicio PPP ha abandonado o fallado inesperadamente." #: src/jarabe/model/network.py:243 msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time." msgstr "El servicio DHCP ha fallado en comenzar en el tiempo permitido." #: src/jarabe/model/network.py:245 msgid "The DHCP service reported an unexpected error." msgstr "El servicio DHCP ha reportado un error inesperado." #: src/jarabe/model/network.py:247 msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly." msgstr "El servicio DHCP ha abandonado o fallado inesperadamente." #: src/jarabe/model/network.py:249 msgid "The shared connection service failed to start." msgstr "El servicio de conexión compartida ha fallado al iniciar." #: src/jarabe/model/network.py:251 msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly." msgstr "" "El servicio de conexión compartida ha abandonado o fallado inesperadamente." #: src/jarabe/model/network.py:254 msgid "The AutoIP service failed to start." msgstr "El servicio AutoIP ha fallado al iniciar." #: src/jarabe/model/network.py:256 msgid "The AutoIP service reported an unexpected error." msgstr "El servicio AutoIP ha reportado un error inesperado." #: src/jarabe/model/network.py:258 msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly." msgstr "El servicio AutoIP ha abandonado o fallado inesperadamente." #: src/jarabe/model/network.py:260 msgid "Dialing failed because the line was busy." msgstr "Conexión fallada porque la línea estaba ocupada." #: src/jarabe/model/network.py:262 msgid "Dialing failed because there was no dial tone." msgstr "Conexión fallada porque no había tono de llamada." #: src/jarabe/model/network.py:264 msgid "Dialing failed because there was no carrier." msgstr "Conexión fallada porque no había portadora." #: src/jarabe/model/network.py:266 msgid "Dialing timed out." msgstr "Llamada expiró por tiempo." #: src/jarabe/model/network.py:268 msgid "Dialing failed." msgstr "Llamada falló." #: src/jarabe/model/network.py:270 msgid "Modem initialization failed." msgstr "Fallo en inicialización de modem." #: src/jarabe/model/network.py:272 msgid "Failed to select the specified GSM APN" msgstr "Fallo al seleccionar el punto de acceso (APN) GSM" #: src/jarabe/model/network.py:274 msgid "Not searching for networks." msgstr "No se buscan redes." #: src/jarabe/model/network.py:276 msgid "Network registration was denied." msgstr "Registración en la red fué rechazada." #: src/jarabe/model/network.py:278 msgid "Network registration timed out." msgstr "Registración en la red expiró." #: src/jarabe/model/network.py:280 msgid "Failed to register with the requested GSM network." msgstr "Falló la registración con la red GSM solicitada." #: src/jarabe/model/network.py:282 msgid "PIN check failed." msgstr "Control de PIN fallado." #: src/jarabe/model/network.py:284 msgid "Necessary firmware for the device may be missing." msgstr "Firmware necesario para el dispositivo puede faltar." #: src/jarabe/model/network.py:286 msgid "The device was removed." msgstr "El dispositivo fué quitado." #: src/jarabe/model/network.py:288 msgid "NetworkManager went to sleep." msgstr "NetworkManager fue dormido." #: src/jarabe/model/network.py:290 msgid "The device's active connection was removed or disappeared." msgstr "" "Las conexiones activas del dispositivo fueron removidas o desaparecieron." #: src/jarabe/model/network.py:293 msgid "A user or client requested the disconnection." msgstr "Un usuario o cliente solicitó la desconexión." #: src/jarabe/model/network.py:295 msgid "The device's carrier/link changed." msgstr "La portadora/link del dispositivo a cambiado." #: src/jarabe/model/network.py:297 msgid "The device's existing connection was assumed." msgstr "" "Las conexiones activas del dispositivo fueron removidas o desaparecieron." #: src/jarabe/model/network.py:299 msgid "The supplicant is now available." msgstr "El dispositivo está siendo administrado." #: src/jarabe/model/network.py:301 msgid "The modem could not be found." msgstr "El dispositivo no pudo ser preparado para su configuración." #: src/jarabe/model/network.py:303 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out." msgstr "El servicio de conexión compartida ha fallado al iniciar." #: src/jarabe/model/network.py:305 msgid "Unused." msgstr "" # "Eliminate friend"??? That's a bit harsh. Wouldn't "quitar amigo" be a better choice?-- # agree but i preffer remover :). that verbe has the exact meaning we are looking on here. #: src/jarabe/view/buddymenu.py:74 msgid "Remove friend" msgstr "Remover amigo" #: src/jarabe/view/buddymenu.py:77 msgid "Make friend" msgstr "Agregar amigo" #: src/jarabe/view/buddymenu.py:88 msgid "Access Share" msgstr "Compartir acceso" #: src/jarabe/view/buddymenu.py:91 msgid "Unmount Share" msgstr "Desmontar compartidos" #: src/jarabe/view/buddymenu.py:108 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: src/jarabe/view/buddymenu.py:122 msgid "Logout" msgstr "Cerrar Sesión" #: src/jarabe/view/buddymenu.py:127 msgid "My Settings" msgstr "Mis ajustes" #: src/jarabe/view/buddymenu.py:143 #, python-format msgid "%s's Shares" msgstr "Compartido con %s" #: src/jarabe/view/buddymenu.py:209 #, python-format msgid "Invite to %s" msgstr "Invitar a %s" #: src/jarabe/view/launcher.py:145 #, python-format msgid "%s failed to start." msgstr "%s falló al iniciar." #: src/jarabe/view/palettes.py:55 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: src/jarabe/view/palettes.py:65 msgid "Activity failed to start" msgstr "Actividad falló al iniciar" #: src/jarabe/view/palettes.py:106 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: src/jarabe/view/palettes.py:157 msgid "Start new" msgstr "Empezar nuevo" #: src/jarabe/view/palettes.py:245 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/jarabe/view/palettes.py:316 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/jarabe/view/palettes.py:327 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/jarabe/view/palettes.py:368 msgid "Restore Journal" msgstr "Restaurar Diario" #: src/jarabe/view/palettes.py:378 msgid "Backup Journal" msgstr "Respaldar Diario" #: src/jarabe/view/viewsource.py:269 msgid "Instance Source" msgstr "Fuente de la instancia" #: src/jarabe/view/viewsource.py:318 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/jarabe/view/viewsource.py:380 msgid "Activity Bundle Source" msgstr "Fuente del paquete de la actividad" #: src/jarabe/view/viewsource.py:399 msgid "Sugar Toolkit Source" msgstr "Fuente del paquete SugarToolkit" #: src/jarabe/view/viewsource.py:406 #, python-format msgid "View source: %s" msgstr "Ver código fuente: %r" #: src/jarabe/view/viewsource.py:407 #, python-format msgid "View source: %r" msgstr "Ver código fuente: %r" #: src/jarabe/util/emulator.py:41 msgid "Sugar in a window" msgstr "Sugar en una ventana" #~ msgid "%(interface)s: %(version)s" #~ msgstr "%(interface)s: %(version)s" #~ msgid "Personal Unblocking Key (PUK):" #~ msgstr "Clave personal de desbloqueo (PUK):" #~ msgid "Configure proxies to access the Internet." #~ msgstr "Configure los proxies para acceder a Internet." #~ msgid "Error in extreme pm argument, use on/off." #~ msgstr "Error en argumento extremo de manejo de energía, use on/off." # best translationfor now #~ msgid "" #~ "Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)" #~ msgstr "" #~ "Manejo extremo de energía (deshabilita el radio wireless, incrementa la " #~ "duración de la batería)" #~ msgid "Create a connection in My Settings." #~ msgstr "Crear una conexión en Mis Ajustes." #~ msgid "" #~ "\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX " #~ "account long name." #~ msgstr "" #~ "\"disabled\" (desactivado) para preguntar apodo al inicio; \"system" #~ "\" (sistema) para reutilizar el nombre largo de la cuenta UNIX." #~ msgid "Activity updater URL." #~ msgstr "URL del actualizador de actividad." #~ msgid "" #~ "Actually, setting this value to true will make anonymous submits not " #~ "anonymous for XO laptops. Might be useful for Sugar deployments" #~ msgstr "" #~ "En realidad, estableciendo este valor en verdadero hará no anónimos los " #~ "envíos anónimos para las XO. Esto podría ser útil para algunos " #~ "desarrollos de Sugar" #~ msgid "Add XO serial numbers to anonymous submits" #~ msgstr "Agrega el número de serie de la XO a los envíos anónimos" #~ msgid "Additional directories which can contain updated translations." #~ msgstr "" #~ "Directorios adicionales que pueden contener traducciones actualizadas." #~ msgid "Backup URL" #~ msgstr "URL de Respaldo" #~ msgid "Bundle IDs of protected activities" #~ msgstr "Bundle IDs de actividades protegidas" #~ msgid "" #~ "Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is " #~ "composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb " #~ "colors. Example: #AC32FF,#9A5200" #~ msgstr "" #~ "El color para el ícono del XO se utiliza en todo el escritorio. La cadena " #~ "está compuesta por el trazo y color de relleno de color, el formato es el " #~ "de colores RGB. Ejemplo: #AC32FF, #9A5200" # es la mejor traduccion ? #~ msgid "Corner Delay" #~ msgstr "Retraso de las Esquinas" #~ msgid "Default font dpi" #~ msgstr "dpi automático de la fuente()" #~ msgid "Default font face" #~ msgstr "Tipo de letra predeterminado" #~ msgid "Default font size" #~ msgstr "Tamaño de letra predeterminado" #~ msgid "Default nick" #~ msgstr "Apodo predeterminado" #~ msgid "Delay for the activation of the frame using the corners." #~ msgstr "Retraso para la activación del cuadro utilizando las esquinas." #~ msgid "Delay for the activation of the frame using the edges." #~ msgstr "Retraso para la activación del cuadro utilizando los bordes." #~ msgid "Delay in seconds to send anonymous reports automatically" #~ msgstr "Espera en segundos para enviar reportes anónimo()s automáticamente" #~ msgid "Directory to search for translations" #~ msgstr "Directorio a buscar para traducciones" # es la mejor traduccion ? #~ msgid "Edge Delay" #~ msgstr "Retraso del Borde" #~ msgid "Enable personalized submit" #~ msgstr "Habilita envíos personalizados" #~ msgid "Favorites Layout" #~ msgstr "Diseño de favoritos" #~ msgid "Favorites resume mode" #~ msgstr "Modo de reanudar favoritos" #~ msgid "Font dpi that is used throughout the desktop." #~ msgstr "dpi de la fuente que es usada en todo el escritorio." #~ msgid "Font face that is used throughout the desktop." #~ msgstr "Tipo de letra que se utiliza en todo el escritorio." #~ msgid "Font size that is used throughout the desktop." #~ msgstr "Tamaño de letra que se utiliza en todo el escritorio." #~ msgid "GSM network APN" #~ msgstr "APN de la red GSM" #~ msgid "GSM network PIN" #~ msgstr "PIN de la red GSM" #~ msgid "GSM network PUK" #~ msgstr "PUK de la red GSM" # Puede evitarse el texto "(APN)"; pero es bueno ser preciso en detallarlo para usuarios no técnicos. #~ msgid "GSM network access point name configuration" #~ msgstr "Configuración del nombre del punto de acceso (APN) de la red GSM" #~ msgid "GSM network number" #~ msgstr "Número de la red GSM" # Puede usarse el sinónimo "Clave" mas hay que usar el término conocido por el usuario. #~ msgid "GSM network password" #~ msgstr "Contraseña de la red GSM" #~ msgid "GSM network password configuration" #~ msgstr "Configuración de la contraseña de la red GSM" # Puede excluirse el texto "(PIN)" mas es de ser precisos para usuarios no técnicos. #~ msgid "GSM network personal identification number configuration" #~ msgstr "" #~ "Configuración del numero de identificación personal (PIN) de la red GSM" # Puede no usarse el texto "(PUK)" pero es válido ser específico. #~ msgid "GSM network personal unlock key configuration" #~ msgstr "" #~ "Configuración de la clave de desbloqueo personal (PUK) de la red GSM" #~ msgid "GSM network telephone number configuration" #~ msgstr "Configuración del número de teléfono de la red GSM" #~ msgid "GSM network username" #~ msgstr "Nombre de usuario de la red GSM" #~ msgid "GSM network username configuration" #~ msgstr "Configuración del nombre de usuario de la red GSM" #~ msgid "If TRUE, NamingAlert will popup when the activity closes." #~ msgstr "Si Verdadero, una alerta emergerá cuando la actividad se cierra." #~ msgid "" #~ "If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE, Azúcar habilitará que otros usuarios nos busquen en el " #~ "servidor Jabber." #~ msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option." #~ msgstr "Si es TRUE, Azúcar mostrará una opción \"Terminar Sesión\"." #~ msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Register\" option." #~ msgstr "Si Verdadero, Sugar mostrará la opción \"Registro\"." #~ msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option." #~ msgstr "Si es TRUE, Azúcar mostrará una opción \"Reiniciar Sesión\"." #~ msgid "" #~ "If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. " #~ "If Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to " #~ "an Ad-hoc network." #~ msgstr "" #~ "Sí es TRUE, Azúcar mostrara las redes ad-hoc predefinidas para canales " #~ "1,6, y 11. Sí Azúcar no ve redes conocidas cuando inicia, se conectará " #~ "automáticamente a una red ad-hoc." #~ msgid "Jabber Server" #~ msgstr "Servidor Jabber" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Distribuciones del teclado" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Modelo del teclado" #~ msgid "Keyboard options" #~ msgstr "Opciones del teclado" #~ msgid "Layout of the favorites view." #~ msgstr "Distribución de las actividades favoritas." #~ msgid "" #~ "List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)" #~ msgstr "" #~ "Lista de las distribuciones de teclado. Cada entrada debe ser en la forma " #~ "distribución(variante)" #~ msgid "List of keyboard options." #~ msgstr "Lista de las opciones del teclado." #~ msgid "Power Automatic" #~ msgstr "Manejo automática de energía" #~ msgid "Power Automatic." #~ msgstr "Manejo automática de energía." #~ msgid "Power Extreme" #~ msgstr "Manejo extremo de energía" #~ msgid "Power Extreme." #~ msgstr "Manejo extremo de energía." #~ msgid "Publish to Gadget" #~ msgstr "Publicar en Gadget" #~ msgid "Server host to send reports to" #~ msgstr "Servidor para enviar los reportes a" #~ msgid "Server port to send reports to" #~ msgstr "Puerto del servidor para enviar los informes a" #~ msgid "Server that will handle reports sent via HTTPS POST requests." #~ msgstr "" #~ "Servidor que se encargará de los reportes enviados a través de " #~ "solicitudes HTTPS POST." #~ msgid "Setting for muting the sound device." #~ msgstr "Configuración para silenciar el dispositivo de sonido." #~ msgid "Show Log out" #~ msgstr "Mostrar Terminar Sesión" #~ msgid "Show NamingAlert" #~ msgstr "Mostrar NamingAlert" #~ msgid "Show Register" #~ msgstr "Mostrar Registro" #~ msgid "Show Restart" #~ msgstr "Mostrar Reiniciar" #~ msgid "Show Sugar Ad-hoc networks" #~ msgstr "Mostrar redes específicas de Azúcar" #~ msgid "" #~ "Show device icon to let people submit text messages with all collected " #~ "data including detailed information about submitter." #~ msgstr "" #~ "Muestra el ícono de dispositivo para permitir a la gente enviar mensajes " #~ "de texto con todos los datos recolectados incluyendo información " #~ "detallada sobre el remitente." #~ msgid "Sound Muted" #~ msgstr "Sonido silenciado" #~ msgid "" #~ "Submit will not contain any information about submitter, only anonymous " #~ "data (but see anonymous_with_sn). Setting value to 0 will disable " #~ "automatic submitting." #~ msgstr "" #~ "El envío no contiene ninguna información sobre el remitente, solo " #~ "información anónima (para eso mire anonymous_with_sn). Estableciendo el " #~ "valor en 0 deshabilitará el envío automático." #~ msgid "TCP port that will used to send HTTPS POST requests." #~ msgstr "Puerto TCP será usado para enviar las solicitudes HTTPS POST." #~ msgid "The keyboard model to be used" #~ msgstr "El modelo del teclado que se utilizará" #~ msgid "" #~ "This key contains the URL which the microformat compatible activity " #~ "updater will search for activity updates." #~ msgstr "" #~ "Esta entrada contiene el URL con el microformato compatible que el " #~ "actualizador buscará para las actualizaciones de las actividades." #~ msgid "Timezone setting for the system." #~ msgstr "Configuración de zona horaria para el sistema." #~ msgid "Url of the jabber server to use." #~ msgstr "URL del servidor de Jabber para usar." #~ msgid "Url where the backup is saved to." #~ msgstr "URL donde se guarda el backup." #~ msgid "User Color" #~ msgstr "Color del usuario" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "User name that is used throughout the desktop." #~ msgstr "Nombre de usuario que se utiliza en todo el escritorio." #~ msgid "" #~ "Users will not be allowed to erase these activities through the list view." #~ msgstr "" #~ "Usuarios que no se les permitirá borrar actividades a través de la vista " #~ "de lista." #~ msgid "Volume Level" #~ msgstr "Nivel de volumen" #~ msgid "Volume level for the sound device." #~ msgstr "Nivel de volumen para el dispositivo de sonido." #~ msgid "" #~ "When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last " #~ "entry for that activity to be resumed." #~ msgstr "" #~ "Cuando en el modo de retomar, al hacer clic en un icono de favoritos " #~ "causa que se retome la última entrada de esa actividad." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Borrar historial" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Corriendo" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "The journal content has been saved." #~ msgstr "El contenido del Diario ha sido guardado." #~ msgid "Please wait, restoring journal content from" #~ msgstr "Por favor espere, restaurando el contenido del Diario desde" #~ msgid "The journal content has been restored." #~ msgstr "El contenido del Diario ha sido restaurado." #~ msgctxt "Volume" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Tamaño de descarga: %s" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Buscando actualizaciones..." #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "Descargando %s..." #~ msgid "Cannot connect to the server." #~ msgstr "No se puede conectar al servidor." #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 KB" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Puedes instalar %s actualización" #~ msgstr[1] "Puedes instalar %s actualizaciones" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Updating %s..." #~ msgstr "Actualizando %s..." #~ msgid "%.0f KB" #~ msgstr "%.0f KB" #~ msgid "Installing updates..." #~ msgstr "Instalando actualizaciones..." #~ msgid "Registration Failed" #~ msgstr "Error al registrar" #~ msgid "Checking %s..." #~ msgstr "Probando %s..." #~ msgid "%s update was installed" #~ msgid_plural "%s updates were installed" #~ msgstr[0] "%s actualización fue instalada" #~ msgstr[1] "%s actualizaciones fueron instaladas" #~ msgid "Software update" #~ msgstr "Actualización de software" #~ msgid "Your software is up-to-date" #~ msgstr "Tu software esta actualizado" #~ msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)" #~ msgstr "Desde la version %(current)s hacia %(new)s (Size: %(size)s)" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Las actualizaciones de software corrigen errores, eliminan " #~ "vulnerabilidades de seguridad y proveen nuevas características." #~ msgid "Deselecting" #~ msgstr "Deseleccionando" #~ msgid "( %d / %d ) Error while %s %s : %s" #~ msgstr "( %d / %d ) Error mientras %s %s : %s" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Compartido" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "No seleccionar ninguno" #~ msgid "( %d / %d ) %s" #~ msgstr "( %d / %d ) %s" #~ msgid "You have deselected %d entry." #~ msgid_plural "You have deselected %d entries." #~ msgstr[0] "Ha deseleccionado %d entrada." #~ msgstr[1] "Ha deseleccionado %d entradas."