Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2005-07-30 10:02:05 (GMT)
committer Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2005-07-30 10:02:05 (GMT)
commitbb40f502da261f318ed81379f804e2b24aad5658 (patch)
tree47e90f7cfcac5b8708b804f205a5afe87b686e46
parentc1ecd5af7022d14f69151860508d9603afa4e3af (diff)
Updated Spanish translation.
2005-07-30 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po145
2 files changed, 29 insertions, 120 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 16a6345..80f2013 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-07-30 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation.
+
2005-07-29 James Ogley <james@usr-local-bin.org>
* en_GB.po: Updated British English translation.
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 932e633..94f2e88 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-27 22:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-30 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-27 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
@@ -165,8 +165,8 @@ msgid ""
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""
-"La barra lateral el el elemento que contiene las listas de índices y "
-"miniaturas. El tamayo predeterminado establece la anchura de la barra "
+"La barra lateral es el elemento que contiene las listas de índices y "
+"miniaturas. El tamaño predeterminado establece la anchura de la barra "
"lateral en tomando como referencia el lado de la ventana. Cualquier entero "
"será aceptado. La barra lateral nunca se encogerá hasta un tamaño más "
"pequeño que el tamaño de texto necesario para mostrar miniaturas o índices. "
@@ -179,9 +179,9 @@ msgid ""
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
-"Barra lateral es el elemento que contiene las listas de miniaturas y el "
-"índice. Dos opciones booleanas, «true» hace visible la barra lateral por "
-"omisión, mientras que «false» ha hace no visible por omisión."
+"La «Barra lateral» es el elemento que contiene las listas de miniaturas y el "
+"índice. Dos opciones booleanas; \"true\" hace visible la barra lateral por "
+"omisión, mientras que \"false\" la hace invisible por omisión."
#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -190,9 +190,9 @@ msgid ""
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información "
-"adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero "
-"muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible "
-"la barra de estado por omisión."
+"adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas; \"true\" "
+"muestra la barra de estado predeterminada, mientras que \"false\" no hace "
+"visible la barra de estado por omisión."
#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -200,10 +200,10 @@ msgid ""
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
-"La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles "
-"de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la "
-"barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la "
-"barra de herramientas por omisión."
+"La «Barra de herramientas» es la barra superior que contiene los controles "
+"de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas; \"true\" hace que por "
+"omisión se muestre la barra de herramientas, mientras que \"false\" no hace "
+"visible la barra de herramientas."
#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
@@ -445,7 +445,7 @@ msgstr "Tipo MIME desconocido"
#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
+msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
@@ -640,8 +640,8 @@ msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
-"s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
+"Estaba tratando de imprimir en una impresora usando el controlador «%s». "
+"Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
#: ../shell/ev-window.c:1452
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
@@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento"
#: ../shell/ev-window.c:1454
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
+msgstr "La búsqueda de texto sólo está soportada en documentos PDF."
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1681 ../shell/ev-window.c:2830
@@ -690,7 +690,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
"pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
-"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
+"COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
"Licencia General GNU para más detalles.\n"
#: ../shell/ev-window.c:2373
@@ -716,11 +716,12 @@ msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
-"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
+"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
+"Francisco Javier F. Serrador>"
#: ../shell/ev-window.c:2749
msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
+msgstr "_Archivar"
#: ../shell/ev-window.c:2750
msgid "_Edit"
@@ -864,7 +865,7 @@ msgstr "Ir a la última página"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2821
msgid "_Contents"
-msgstr "_Contenidos"
+msgstr "_Contenido"
#: ../shell/ev-window.c:2822
msgid "Display help for the viewer application"
@@ -951,7 +952,7 @@ msgstr "Pantalla _completa"
#: ../shell/ev-window.c:2903
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
+msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "_Presentation"
@@ -1020,7 +1021,7 @@ msgstr "Ajustar anchura"
#: ../shell/main.c:47
msgid "The page of the document to display."
-msgstr "La página del documento a mostrar."
+msgstr "La página del documento que mostrar."
#: ../shell/main.c:47
msgid "PAGE"
@@ -1048,100 +1049,4 @@ msgid ""
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
-"documentación para el miniaturizador de nautilus para más información."
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nombre"
-
-#~ msgid "unexpected EOF\n"
-#~ msgstr "fin de fichero no esperado\n"
-
-#~ msgid "could not load font `%s'\n"
-#~ msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
-
-#~ msgid "could not reload `%s'\n"
-#~ msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n"
-
-#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
-#~ msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
-
-#~ msgid "no pages selected\n"
-#~ msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
-
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-#~ msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
-
-#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
-#~ msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
-
-#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
-#~ msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
-
-#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
-#~ msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
-
-#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
-#~ msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
-
-#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
-#~ msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
-
-#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
-#~ msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
-
-#~ msgid "no default font set yet\n"
-#~ msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n"
-
-#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
-#~ msgstr "el carácter requerido %d no existe en «%s»\n"
-
-#~ msgid "font %d is not defined\n"
-#~ msgstr "la tipografía %d no está definida\n"
-
-#~ msgid "custom"
-#~ msgstr "personalizado"
-
-#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
-#~ msgstr "%s: preámbulo inesperado\n"
-
-#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: argumento «%s» ignorado para clave «%s»\n"
-
-#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
-#~ msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n"
-
-#~ msgid "%s: Error: "
-#~ msgstr "%s: Error: "
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "%s: Warning: "
-#~ msgstr "%s: Atención: "
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Atención"
-
-#~ msgid "%s: Fatal: "
-#~ msgstr "%s: Fatal: "
-
-#~ msgid "Fatal"
-#~ msgstr "Fatal"
-
-#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
-#~ msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
-
-#~ msgid "The file is not a PostScript document."
-#~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
-
-#~ msgid "The file %s does not exist."
-#~ msgstr "El archivo %s no existe."
-
-#~ msgid "Many..."
-#~ msgstr "Muchos..."
-
-#~ msgid "Not so many..."
-#~ msgstr "No tantos..."
-
-#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
-#~ msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"
+"documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."