Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2005-07-24 17:57:26 (GMT)
committer Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2005-07-24 17:57:26 (GMT)
commitcb35b406df957dbadf93bcd8f90b55c2e4c1d7ac (patch)
tree98c77f2d2f9855e5a243727671eb5e39e34b929a
parentf22db9dfdddef315fe2c3182c858ae63dbfe0fda (diff)
Added Spanish help documents.
2005-07-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Added Spanish help documents.
-rw-r--r--help/ChangeLog4
-rw-r--r--help/Makefile.am2
-rw-r--r--help/es/es.po2947
-rw-r--r--help/es/figures/evince_start_window.pngbin0 -> 15695 bytes
4 files changed, 2952 insertions, 1 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog
index 434c6af..ba0a059 100644
--- a/help/ChangeLog
+++ b/help/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-07-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
+
+ * es/es.po: Added partial Spanish translation.
+
2005-07-24 Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
* Makefile.am (DOC_LINGUAS): Added "sr".
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index ebb27e3..f8479d4 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -6,4 +6,4 @@ DOC_ENTITIES = legal.xml
DOC_INCLUDES =
DOC_FIGURES = figures/evince_start_window.png
-DOC_LINGUAS = sr
+DOC_LINGUAS = es sr
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
new file mode 100644
index 0000000..75ac551
--- /dev/null
+++ b/help/es/es.po
@@ -0,0 +1,2947 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Epiphany Manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Someone\n"
+"Language-Team: Spanish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/evince.xml:158(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
+"md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
+"md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
+
+#: C/evince.xml:25(title) C/evince.xml:85(revnumber)
+msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
+msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
+
+#: C/evince.xml:27(para)
+msgid "User manual for the Evince Document Viewer."
+msgstr "Manual del usuario para el visor de docuemntos Evince."
+
+#: C/evince.xml:30(year)
+#, fuzzy
+msgid "2005"
+msgstr "2003"
+
+#: C/evince.xml:31(holder) C/evince.xml:88(para)
+msgid "Nickolay V. Shmyrev"
+msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
+
+#: C/evince.xml:34(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/evince.xml:35(holder) C/evince.xml:58(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/evince.xml:46(publishername) C/evince.xml:64(orgname)
+#: C/evince.xml:89(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME Documentation Project"
+
+#: C/evince.xml:56(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/evince.xml:57(surname)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOME Documentation Project"
+
+#: C/evince.xml:61(firstname)
+msgid "Nickolay V."
+msgstr "Nickolay V."
+
+#: C/evince.xml:62(surname)
+msgid "Shmyrev"
+msgstr "Shmyrev"
+
+#: C/evince.xml:65(email)
+msgid "nshmyrev@yandex.ru"
+msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
+
+#: C/evince.xml:86(date)
+msgid "2005-04-06"
+msgstr "06-04-2005"
+
+#: C/evince.xml:94(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
+msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
+
+#: C/evince.xml:97(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Retroalimentación"
+
+#: C/evince.xml:98(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al visor de documentos Evince\n"
+"o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de \n"
+"retroalimentación de Gnome</ulink>."
+
+#: C/evince.xml:108(primary)
+msgid "evince"
+msgstr "evince"
+
+#: C/evince.xml:116(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: C/evince.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
+"you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
+"files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
+"application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
+"integration with Desktop Environment."
+msgstr "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para proporcionar integración con el entorno de escritorio."
+
+#: C/evince.xml:124(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Iniciando"
+
+#: C/evince.xml:127(title)
+msgid "To Start Evince Document Viewer"
+msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"
+
+#: C/evince.xml:128(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Puede iniciar el <application>Visor de documentos Evince </application> de "
+"las siguientes formas:"
+
+#: C/evince.xml:132(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#: C/evince.xml:134(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Evince "
+"Document Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Elija <menuchoice><guisubmenu>Gráficos</guisubmenu><guimenuitem>Visor de documentos Evince</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:139(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Línea de órdenes"
+
+#: C/evince.xml:141(para)
+msgid "Execute the following command: <command>evince</command>"
+msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>evince</command>"
+
+#: C/evince.xml:149(title)
+msgid "When You Start Evince Document Viewer"
+msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"
+
+#: C/evince.xml:150(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
+"following window is displayed."
+msgstr "Cuando inicie el <application>Visor de documentos Evince</application>, la siguiente ventana se mostrará."
+
+#: C/evince.xml:154(title)
+msgid "Evince Document Viewer Window"
+msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
+
+#: C/evince.xml:161(phrase)
+msgid ""
+"Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
+"toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
+"menus."
+msgstr "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, Ir y Ayuda."
+
+#: C/evince.xml:167(para)
+msgid ""
+"The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
+"following elements:"
+msgstr "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> contiene los siguientes elementos:"
+
+#: C/evince.xml:171(term) C/evince.xml:219(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#: C/evince.xml:173(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
+"with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
+msgstr ""
+"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para trabajar con documentos en el \n"
+"<application>Visor de documentos Evince</application>."
+
+#: C/evince.xml:177(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas"
+
+#: C/evince.xml:179(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que puede acceder desde la barra de menú."
+
+#: C/evince.xml:183(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Área de visualización"
+
+#: C/evince.xml:185(para)
+msgid "The display area displays the document."
+msgstr "El área de visualización muestra el documento."
+
+#: C/evince.xml:199(para)
+msgid "UI Component"
+msgstr "Componente IU"
+
+#: C/evince.xml:201(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: C/evince.xml:206(para)
+msgid "Window"
+msgstr "Ventana"
+
+#: C/evince.xml:210(para)
+msgid ""
+"Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
+"window from another application such as a file manager."
+msgstr "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos."
+
+#: C/evince.xml:213(para)
+msgid "Double-click on the file name in the file manager"
+msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
+
+#: C/evince.xml:220(para) C/evince.xml:247(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:224(para)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Teclas rápidas"
+
+#: C/evince.xml:225(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
+#: C/evince.xml:190(para)
+msgid ""
+"In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
+"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
+"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
+"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
+"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry "
+"colname=\"COLSPEC0\"><para>UI Component</para></entry><entry colname="
+"\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Action</para></entry></row></"
+"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Window</para></"
+"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Drag a file into the "
+"<application>Evince Document Viewer</application> window from another "
+"application such as a file manager.</para></listitem><listitem><para>Double-"
+"click on the file name in the file manager</para></listitem></itemizedlist></"
+"entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Menubar</para></"
+"entry><entry><para>Choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></"
+"row><row valign=\"top\"><entry><para>Shortcut keys</para></"
+"entry><entry><para>Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
+msgstr "En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento de las formas siguieentes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componenete IU</para></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos.</para></listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
+
+#: C/evince.xml:231(para)
+msgid "This manual documents functionality from the menubar."
+msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
+
+#: C/evince.xml:239(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
+
+#: C/evince.xml:243(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "Para abrir un archivo"
+
+#: C/evince.xml:244(para)
+msgid "To open a File, perform the following steps:"
+msgstr "Para abrir un archivo, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/evince.xml:251(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Load file</guilabel> dialog, select the file you want to "
+"open."
+msgstr "En el diálogo <guilabel>Cargar archivo</guilabel>, seleccione el arquivo que quiere abrir."
+
+#: C/evince.xml:256(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
+"application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
+msgstr "Pulse en el botón zguibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación <application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre del documento en la barra de título de la ventana."
+
+#: C/evince.xml:261(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a new "
+"window."
+msgstr "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El <application>Visor de documentos Evince</application> muestra cada archivo en una ventana nueva."
+
+#: C/evince.xml:264(para)
+msgid ""
+"If you try to open a document with format that <application>Evince Document "
+"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
+"message."
+msgstr "Si intenta abrir un docuemento con un formato que el <application>Visor de documentos Evince</application> no reconozca, la aplicación muestra un mensaje de error."
+
+#: C/evince.xml:270(title)
+msgid "To Navigate Through a Document"
+msgstr "Para navegar a través de un documento"
+
+#: C/evince.xml:271(para)
+msgid "You can navigate through a file as follows:"
+msgstr "Puede navegar a través de un documento así:"
+
+#: C/evince.xml:274(para)
+msgid ""
+"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Págna siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:278(para)
+msgid ""
+"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:282(para)
+msgid ""
+"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:286(para)
+msgid ""
+"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:290(para)
+msgid ""
+"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
+"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Para ver una página particular, introduzca el número de página o la etiqueta en la caja de texto de la barra de herramientas, después pulse <keycap>Retorno</keycap."
+
+#: C/evince.xml:297(title)
+msgid "To Scroll a Page"
+msgstr "Para desplazar una página"
+
+#: C/evince.xml:298(para)
+msgid ""
+"To display the page contents that are not currently displayed in the display "
+"area, use the following methods:"
+msgstr "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en el área de visualización, use los métodos siguientes:"
+
+#: C/evince.xml:301(para)
+msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
+msgstr "Use las teclas de flechas o la barra espaciadora del teclado."
+
+#: C/evince.xml:304(para)
+msgid ""
+"Drag the display area in the opposite direction to the direction in which "
+"you want to scroll. For example, to scroll down the page, drag the display "
+"area upwards in the window."
+msgstr ""
+"Arrastre el área de visualización en el sentido opuesto a al que quiere desplazar. Por ejemplo, para\n"
+"desplazar la página hacia abajo, arrastre el área de visualización hace arriba en la ventana."
+
+#: C/evince.xml:307(para)
+msgid "Use the scrollbars on the window."
+msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
+
+#: C/evince.xml:314(title)
+msgid "To Change the Page Size"
+msgstr "Para cambiar el tamaño del papel"
+
+#: C/evince.xml:315(para)
+msgid ""
+"You can use the following methods to resize a page in the "
+"<application>Evince Document Viewer</application> display area:"
+msgstr "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar una página en el área de visualización del <application>visor de documentos Evince</application>:"
+
+#: C/evince.xml:320(para)
+msgid ""
+"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:325(para)
+msgid ""
+"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:330(para)
+msgid ""
+"To resize a page to have the same width as the <application>Evince Document "
+"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área de visualización del <application>Visor de documentos Evince</application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:335(para)
+msgid ""
+"To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
+"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización del <application>Visor de documentos de Evince>/application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:340(para)
+msgid ""
+"To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
+"have the same width and height as the screen, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To resize the <application>Evince Document Viewer</application> "
+"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
+"guibutton> button."
+msgstr "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana de <application>Evince Document Viewer</application> a su tamaño original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
+
+#: C/evince.xml:348(title)
+msgid "To View Pages or Document Structore"
+msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
+
+#: C/evince.xml:349(para)
+msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
+msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/evince.xml:353(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
+"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."
+
+#: C/evince.xml:358(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
+"document structure or pages in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:363(para)
+msgid ""
+"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
+"side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:368(para)
+msgid ""
+"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
+"page to navigate to that page in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:374(title)
+msgid "To View the Properties of a Document"
+msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
+
+#: C/evince.xml:375(para)
+msgid ""
+"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para ver las propiedades de un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:381(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
+msgstr "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información diponible"
+
+#: C/evince.xml:387(title)
+msgid "To Print a Document"
+msgstr "Para imprimir un documento"
+
+#: C/evince.xml:388(para)
+msgid ""
+"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:392(para)
+msgid ""
+"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
+"author of the document has disabled the print option for this document. To "
+"enable the print option, you must enter the master password when you open "
+"the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more information "
+"about password-protected files."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:396(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
+msgstr "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones en solapas:"
+
+#: C/evince.xml:418(title)
+msgid "Job"
+msgstr "Tarea"
+
+#: C/evince.xml:422(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "Seleccione una de las siguientes oipciones para determinar cuántas páginas imprimir:"
+
+#: C/evince.xml:426(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:430(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
+"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:440(title)
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#: C/evince.xml:444(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"document."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:446(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
+"this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:454(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:456(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:462(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:469(para)
+#, fuzzy
+msgid "Print the document to a CUPS printer."
+msgstr "Imprimir el documento actual."
+
+#: C/evince.xml:473(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:482(para)
+msgid "Print the document to a printer."
+msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
+
+#: C/evince.xml:490(para)
+msgid "Print the document to a PostScript file."
+msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."
+
+#: C/evince.xml:493(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:501(para)
+msgid "Use the specified command to print the document."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:504(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:514(para) C/evince.xml:520(para) C/evince.xml:526(para)
+msgid ""
+"This functionality is not supported in this version of <application>Evince "
+"Document Viewer</application>."
+msgstr "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
+
+#: C/evince.xml:534(title)
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: C/evince.xml:538(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the document."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:543(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:548(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:553(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:558(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:563(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:568(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:578(title)
+msgid "To Copy a Document"
+msgstr "Para copiar un documento"
+
+#: C/evince.xml:579(para)
+msgid "To copy a file, perform the following steps:"
+msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/evince.xml:583(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:588(para)
+msgid ""
+"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
+"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
+msgstr "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
+
+#: C/evince.xml:591(para)
+msgid ""
+"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
+"copies are saved in your home directory."
+msgstr "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por omisión las copias se guardan en su directorio personal."
+
+#: C/evince.xml:596(para)
+msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."
+
+#: C/evince.xml:605(title)
+msgid "To Work With Password-Protected Documents"
+msgstr "Para trabajar con documentos protegidos por contraseña"
+
+#: C/evince.xml:606(para)
+msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
+msgstr "Un auto puede usar los siguientes niveles de contraseñas para proteger un documento:"
+
+#: C/evince.xml:611(para)
+msgid "User password that allows others only to read the document."
+msgstr "Contraseña que permite a otros leer el documento."
+
+#: C/evince.xml:615(para)
+msgid ""
+"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
+"print the document."
+msgstr "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como imprimir el documento."
+
+#: C/evince.xml:619(para)
+msgid ""
+"When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
+"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
+"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
+"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/evince.xml:626(title)
+msgid "To Close a Document"
+msgstr "Para cerrar un documento"
+
+#: C/evince.xml:627(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:629(para)
+msgid ""
+"If the window is the last <application>Evince Document Viewer</application> "
+"window open, the application exits."
+msgstr "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos Evince</application>, la aplicación terminará."
+
+#: C/evince.xml:632(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To quit <application>Evince Document Viewer</application> at any time, no "
+"matter how many windows are open, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/evince.xml:634(para)
+msgid ""
+"When you quit, <application>Evince Document Viewer</application> closes all "
+"documents opened in the current session."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/evince.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005."
+
+#~ msgid "Epiphany Manual 1.4"
+#~ msgstr "Manual de Epiphany 1.4"
+
+#~ msgid "Patanjali Somayaji"
+#~ msgstr "Patanjali Somayaji"
+
+#~ msgid "David Bordoley"
+#~ msgstr "David Bordoley"
+
+#~ msgid "Piers Cornwell"
+#~ msgstr "Piers Cornwell"
+
+#~ msgid "Patanjali"
+#~ msgstr "Patanjali"
+
+#~ msgid "Somayaji"
+#~ msgstr "Somayaji"
+
+#~ msgid "patanjali@codito.com"
+#~ msgstr "patanjali@codito.com"
+
+#~ msgid "David"
+#~ msgstr "David"
+
+#~ msgid "Bordoley"
+#~ msgstr "Bordoley"
+
+#~ msgid "Epiphany Development Team"
+#~ msgstr "Epiphany Development Team"
+
+#~ msgid "bordoley@msu.edu"
+#~ msgstr "bordoley@msu.edu"
+
+#~ msgid "Cornwell"
+#~ msgstr "Cornwell"
+
+#~ msgid "piers@gnome.org"
+#~ msgstr "piers@gnome.org"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "epiphany"
+#~ msgstr "epiphany"
+
+#~ msgid "Browser"
+#~ msgstr "Navegar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
+#~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and "
+#~ "standards compliant."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. "
+#~ "<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir "
+#~ "con los estándares."
+
+#~ msgid "To Open a Browser Window"
+#~ msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
+
+#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:"
+#~ msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
+
+#~ msgid "To Open the Bookmarks Window"
+#~ msgstr "Para abrir una ventana de marcadores"
+
+#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
+#~ msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
+#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Marcadores web</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
+#~ "keycap>."
+
+#~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
+
+#~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
+
+#~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "Browser Windows"
+#~ msgstr "Ventanas de navegación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend="
+#~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. "
+#~ "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación "
+#~ "mostrando la página inicial."
+
+#~ msgid "Browser window displaying the home page"
+#~ msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
+#~ "address entry, bookmarks bar, view pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra "
+#~ "de menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de "
+#~ "marcadores, ver panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una "
+#~ "ventana de navegación."
+
+#~ msgid "Browser Window Components"
+#~ msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
+#~ "navegación."
+
+#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de "
+#~ "navegación."
+
+#~ msgid "Address entry"
+#~ msgstr "Entrada de direcciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
+#~ "terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o "
+#~ "términos de búsqueda."
+
+#~ msgid "Bookmarks bar"
+#~ msgstr "Barra de marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access "
+#~ "to bookmarks and web searches."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder "
+#~ "rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web."
+
+#~ msgid "View pane"
+#~ msgstr "Panel de visualización"
+
+#~ msgid "Displays the contents of the viewed page."
+#~ msgstr "Muestra los contenidos de la página vista."
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de estado"
+
+#~ msgid "Displays status information."
+#~ msgstr "Muestra la información del estado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup "
+#~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on "
+#~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you "
+#~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web "
+#~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. "
+#~ "Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana "
+#~ "de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el "
+#~ "botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho "
+#~ "sobre un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. "
+#~ "Cuando pulse con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir "
+#~ "elementos relacionados con la visualización de la página web."
+
+#~ msgid "Browsing the Web"
+#~ msgstr "Navegar por la web"
+
+#~ msgid "Using the Address Entry"
+#~ msgstr "Usar la entrada de dirección"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
+#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
+#~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
+#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
+#~ "page will be loaded in the browser window or tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar "
+#~ "términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se "
+#~ "busca en la base de datos de marcadores y en la base de datos del "
+#~ "histórico. Si algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede "
+#~ "seleccionarlo entonces. La página web seleccionada será cargada en una "
+#~ "ventana de navegación o solapa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
+#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in "
+#~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o "
+#~ "título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos "
+#~ "se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con "
+#~ "algo. Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
+
+#~ msgid "Using the Toolbar"
+#~ msgstr "Uso de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
+#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking "
+#~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the "
+#~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be "
+#~ "reloaded by clicking the reload button."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas "
+#~ "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del "
+#~ "histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las "
+#~ "páginas pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
+#~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando "
+#~ "el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-"
+#~ "edit-toolbars\"/>."
+
+#~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Uso de la barra de marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
+#~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
+#~ "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos "
+#~ "en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de "
+#~ "añadir marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-"
+#~ "bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
+
+#~ msgid "Using Fullscreen Mode"
+#~ msgstr "Uo del modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its "
+#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla "
+#~ "para el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
+#~ "completa </guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón "
+#~ "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Open a New Window"
+#~ msgstr "Para abrir una ventana nueva"
+
+#~ msgid "To Open a New Tab"
+#~ msgstr "Para abrir una solapa nueva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will "
+#~ "be place to the right of any existing tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
+#~ "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
+#~ "browser window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
+#~ "diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que "
+#~ "quiera abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se "
+#~ "muestra en la ventana del navegador."
+
+#~ msgid "To Save a Page to a File"
+#~ msgstr "Para guardar una página en un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
+#~ "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
+#~ "<guibutton>OK </guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> "
+#~ "Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> "
+#~ "Guardar como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid "Using Print Setup"
+#~ msgstr "Usar la configuración de impresión"
+
+#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se "
+#~ "imprimen las páginas web."
+
+#~ msgid "Margins"
+#~ msgstr "Márgenes"
+
+#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
+#~ msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
+
+#~ msgid "Print in grayscale or color."
+#~ msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Pie de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
+#~ "every page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
+#~ "inferior de cada página."
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Cabeceras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
+#~ "every page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
+#~ "parte superior de cada página."
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamaño"
+
+#~ msgid "The paper size."
+#~ msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
+#~ "(landscape) edge of the paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o "
+#~ "el largo (apaisado) del papel."
+
+#~ msgid "Using Print Preview"
+#~ msgstr "Uo de la vista preliminar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
+#~ "printed. To print preview the current page, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia "
+#~ "de una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de "
+#~ "impresión de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of "
+#~ "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in "
+#~ "the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el "
+#~ "nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o "
+#~ "introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para "
+#~ "imprimir en un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All "
+#~ "Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </"
+#~ "guilabel> to print the currently selected part of the web page only or "
+#~ "<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> "
+#~ "Todas las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, "
+#~ "<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web "
+#~ "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
+#~ "rango de páginas que usted especifique."
+
+#~ msgid "To Find Text in a Page"
+#~ msgstr "Para buscar texto en una página"
+
+#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes "
+#~ "pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
+#~ "field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para "
+#~ "buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización "
+#~ "del texto que teclee."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
+#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar "
+#~ "hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el "
+#~ "principio de la página."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
+#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
+#~ "the string, and the string is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la "
+#~ "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
+#~ "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
+#~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
+#~ "<guibutton>Anterior</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source "
+#~ "will be displayed in your default text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
+#~ "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
+
+#~ msgid "To Open Links"
+#~ msgstr "Para abrir enlaces"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) "
+#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no "
+#~ "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con "
+#~ "el botón izquierdo."
+
+#~ msgid "To open a link as the page specifies"
+#~ msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new "
+#~ "window according to what the page author specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en "
+#~ "la ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el "
+#~ "autor de la página especificó."
+
+#~ msgid "To open a link in a new tab"
+#~ msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</"
+#~ "guimenuitem>, click with the middle mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
+#~ "enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del "
+#~ "ratón."
+
+#~ msgid "To open a link in a new window"
+#~ msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
+#~ "enlace en ventana nueva </guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Download a Link"
+#~ msgstr "Para descargar un enlace"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save the target of a link, right click it and select "
+#~ "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document "
+#~ "will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
+#~ "\"general-preferences\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
+#~ "seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo "
+#~ "enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá "
+#~ "establecer en <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
+
+#~ msgid "To Switch in Between Tabs"
+#~ msgstr "Para cambiar entre solapas"
+
+#~ msgid "Click the header of a tab to switch to it."
+#~ msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
+
+#~ msgid "To Move Tabs"
+#~ msgstr "Para mover solapas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To rearrange tabs in the current window, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move "
+#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la "
+#~ "izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para "
+#~ "reordenarlas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Managing Your Bookmarks"
+#~ msgstr "Gestión de marcadores"
+
+#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
+#~ msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany"
+
+#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
+#~ msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the "
+#~ "user wants to visit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
+#~ "quiera visitar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite "
+#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. "
+#~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de "
+#~ "carpetas usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme "
+#~ "a dos principios: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
+#~ "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
+#~ "follows a database like approach. An address related to a bookmark is "
+#~ "stored with some metadata associated with it. This metadata is then used "
+#~ "to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
+#~ "application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
+#~ "bookmarks using this database."
+#~ msgstr ""
+#~ "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la "
+#~ "mayoría de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</"
+#~ "application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una "
+#~ "dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos "
+#~ "asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el "
+#~ "marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</"
+#~ "application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores "
+#~ "usando esta base de datos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Development -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
+#~ "organised by associating each address with one or more topic. For "
+#~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any "
+#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las "
+#~ "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. "
+#~ "Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http"
+#~ "\" url=\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de "
+#~ "GNOME</ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo "
+#~ "almacenaría bajo la siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " Development -&gt; GNOME developers home page\n"
+#~ " GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
+#~ " GNOME -&gt; Página de desarroladores de GNOME\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
+#~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark "
+#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The "
+#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home"
+#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
+#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
+#~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse "
+#~ "con dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su "
+#~ "marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de "
+#~ "direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras "
+#~ "«Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de "
+#~ "dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el "
+#~ "marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, "
+#~ "vea el <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
+
+#~ msgid "No Subtopics"
+#~ msgstr "No hay subtemas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
+#~ "Topics cannot have sub-topics."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
+#~ "Los temas no pueden tener sub-temas."
+
+#~ msgid "To Access a bookmark"
+#~ msgstr "Para acceder a un marcador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
+#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
+#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
+#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
+#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
+#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
+#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
+#~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a "
+#~ "bookmark, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de "
+#~ "marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend="
+#~ "\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar "
+#~ "los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener "
+#~ "funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de "
+#~ "marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el "
+#~ "mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, "
+#~ "añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante "
+#~ "arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a "
+#~ "list of bookmarks of that category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, "
+#~ "hace que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
+#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list "
+#~ "below the location bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada "
+#~ "automáticamente en la base de datos de marcadores y los marcadores "
+#~ "coincidentes se muestran en una lista desplegable debajo de la barra de "
+#~ "dirección."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the "
+#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed "
+#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of "
+#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los "
+#~ "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden "
+#~ "entonces ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al "
+#~ "método tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para "
+#~ "mantener compatibilidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
+#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
+#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus "
+#~ "marcadores. Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
+#~ "marcadores</guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. "
+#~ "Sin embargo, cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo "
+#~ "de marcadores para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para "
+#~ "organizar los marcadores usados con más frecuencia."
+
+#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Create a New Bookmark"
+#~ msgstr "Para crear un marcador nuevo"
+
+#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways."
+#~ msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas."
+
+#~ msgid "Browser Window"
+#~ msgstr "Ventana del navegador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To bookmark the currently viewed page, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link "
+#~ "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
+#~ "actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To bookmark the currently selected history link, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link "
+#~ "in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele "
+#~ "histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Alternativamente, pulse el botón derecho en el enlace del histórico en la "
+#~ "ventana del histórico, y después elija <guimenuitem>Marcar enlace...</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics"
+#~ msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
+#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend="
+#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
+#~ "marcadores."
+
+#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
+#~ msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
+
+#~ msgid "Task"
+#~ msgstr "Tarea"
+
+#~ msgid "Select a bookmark or topic"
+#~ msgstr "Seleccione un marcador o tema"
+
+#~ msgid "Click on the bookmark or topic."
+#~ msgstr "Pulse en el marcador o tema."
+
+#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
+#~ msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
+#~ "group, then click on the last bookmark in the group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer "
+#~ "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."
+
+#~ msgid "Select multiple bookmarks"
+#~ msgstr "Selección de varios marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want "
+#~ "to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
+#~ "quiere seleccionar."
+
+#~ msgid "Select all bookmarks in a topic"
+#~ msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
+
+#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
+#~ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
+
+#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
+
+#~ msgid "Select the bookmark that you want to open."
+#~ msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
+#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
+#~ "bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, "
+#~ "después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón "
+#~ "derecho en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en "
+#~ "una solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Create a New Topic"
+#~ msgstr "Para crear una tema nuevo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
+#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. "
+#~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana "
+#~ "de marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del "
+#~ "tema, Los temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</"
+#~ "guimenu>."
+
+#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
+#~ msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks "
+#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
+#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark "
+#~ "to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre "
+#~ "su entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</"
+#~ "guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione "
+#~ "cada tema en el que desee añadir este marcador, y pulse "
+#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
+#~ msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
+#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
+#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish "
+#~ "to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del "
+#~ "ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
+#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
+#~ "guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este "
+#~ "marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
+#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
+
+#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
+#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
+#~ "marcadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
+#~ "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
+#~ "The name of the bookmark or topic is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
+#~ "ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
+#~ "<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
+#~ "selecciona."
+
+#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
+#~ msgstr "Para borrar un marcador o tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de "
+#~ "marcadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
+#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
+#~ "del ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y "
+#~ "después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
+#~ msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right "
+#~ "click it's entry in the bookmarks window and select "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, "
+#~ "pulse con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y "
+#~ "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Search Your Bookmarks"
+#~ msgstr "Para buscar en tus marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
+#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> "
+#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
+#~ "selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el "
+#~ "campo <guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> "
+#~ "buscará a través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté "
+#~ "seleccionado."
+
+#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
+#~ msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
+
+#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Select the bookmark."
+#~ msgstr "Seleccione el marcador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
+#~ "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar "
+#~ "dirección</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el "
+#~ "botón derecho en el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar "
+#~ "dirección</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las "
+#~ "siguientes maneras:"
+
+#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
+#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la "
+#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Drag and Drop"
+#~ msgstr "Arrastrar y soltar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
+#~ "the bookmarks bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de "
+#~ "marcadores a la barra de marcadores."
+
+#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las "
+#~ "siguientes formas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks "
+#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la "
+#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the "
+#~ "toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-"
+#~ "toolbars\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el "
+#~ "editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref "
+#~ "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+
+#~ msgid "Smart Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores inteligentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
+#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
+#~ "performed without loading a query page first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede "
+#~ "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas "
+#~ "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página "
+#~ "con un formulario de consulta antes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
+#~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
+#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query "
+#~ "using the given text will be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si "
+#~ "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra "
+#~ "en la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al "
+#~ "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
+#~ "texto dado."
+
+#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
+#~ "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
+#~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as "
+#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
+#~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function "
+#~ "of the Smart Bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas "
+#~ "seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en "
+#~ "el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una "
+#~ "caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
+#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar "
+#~ "Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
+
+#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
+#~ msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
+
+#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
+#~ msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses "
+#~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
+#~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
+#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un "
+#~ "sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
+#~ "q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
+#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
+
+#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los "
+#~ "pasos siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
+#~ "q=SEARCHPHRASE</command>"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window."
+#~ msgstr "Abra la ventana de marcadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
+#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de "
+#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
+#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> por %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, "
+#~ "as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
+#~ ">, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the "
+#~ "bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de "
+#~ "marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
+#~ "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra "
+#~ "de marcadores</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Smart Bookmarks Archive"
+#~ msgstr "Archivo de marcadores inteligentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
+#~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en "
+#~ "el sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
+#~ "\">Galeon</ulink>."
+
+#~ msgid "Managing Your History Links"
+#~ msgstr "Gestion de sus enlaces históricos"
+
+#~ msgid "Overview of the Epiphany History System"
+#~ msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
+#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed "
+#~ "later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que "
+#~ "usted visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
+#~ "accederse más tarde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you type in the location bar of the main window, "
+#~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
+#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark "
+#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan "
+#~ "principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el "
+#~ "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de "
+#~ "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
+#~ "barra de direcciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows "
+#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to "
+#~ "revisit later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta "
+#~ "ventana le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no "
+#~ "quiere revisitar más tarde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana "
+#~ "del histórico."
+
+#~ msgid "History window"
+#~ msgstr "Ventana del histórico"
+
+#~ msgid "To Select History Links"
+#~ msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for "
+#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete "
+#~ "history from the database."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede "
+#~ "buscar enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en "
+#~ "una solapa, o borrar el histórico de la base de datos."
+
+#~ msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
+#~ msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
+
+#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
+#~ "siguientes:"
+
+#~ msgid "Select the history link that you want to open."
+#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
+#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
+#~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el "
+#~ "botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
+#~ "siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
+#~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
+#~ "derecho en el enlace histórico, después elija "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Delete a History Link"
+#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico"
+
+#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:"
+#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Select the history link that you want to delete."
+#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
+#~ "link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
+#~ "del ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Search Your History Links"
+#~ msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any "
+#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list "
+#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the "
+#~ "link address can be copied for pasting in any other application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En "
+#~ "caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
+#~ "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
+#~ "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la "
+#~ "dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra "
+#~ "aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
+#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
+#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
+#~ "bookmarks database."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de "
+#~ "direcciones de la ventana de <application>Epiphany</application> se "
+#~ "compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista "
+#~ "desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de "
+#~ "marcadores."
+
+#~ msgid "To Copy the Address of a History Link"
+#~ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
+
+#~ msgid "Select the history link."
+#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
+#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
+#~ "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar "
+#~ "dirección</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
+#~ msgstr "Gestión de contraseñas y cookies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in "
+#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en "
+#~ "el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Managing Cookies"
+#~ msgstr "Gestión de cookies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
+#~ "accessed by the site when you next visit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de "
+#~ "información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your "
+#~ "computer and the details contained within them. You can also delete "
+#~ "cookies."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en "
+#~ "su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también "
+#~ "las cookies."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
+#~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
+#~ "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click "
+#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y "
+#~ "pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
+
+#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
+
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "Contenido"
+
+#~ msgid "The content of the cookie."
+#~ msgstr "El contenido de la cookie."
+
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Ruta"
+
+#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
+#~ msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."
+
+#~ msgid "Send for"
+#~ msgstr "Enviar para"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent "
+#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the "
+#~ "cookie will only be sent to secure servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
+#~ "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
+#~ "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
+#~ "seguros."
+
+#~ msgid "Expires"
+#~ msgstr "Caducidad"
+
+#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
+#~ msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
+
+#~ msgid "Managing Passwords"
+#~ msgstr "Gestión de contraseñas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to "
+#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</"
+#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly "
+#~ "login in future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una "
+#~ "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. "
+#~ "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
+#~ "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
+#~ "been stored, and delete them."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
+#~ "almacenado una contraseña, y borrarlos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
+#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, "
+#~ "y pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Using the Download Manager"
+#~ msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with "
+#~ "details of the current downloads:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
+#~ "acerca de sus descargas actuales:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
+#~ msgstr ""
+#~ "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. "
+#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
+#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of "
+#~ "the file downloaded and its total size."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
+#~ "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando "
+#~ "puede especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta "
+#~ "columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño "
+#~ "total."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time "
+#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of "
+#~ "your connection, this value may vary in accuracy."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo "
+#~ "que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
+#~ "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
+#~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de "
+#~ "descargas y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
+#~ "will close."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, "
+#~ "el gestor de descargas se cerrará."
+
+#~ msgid "Certificates &amp; Online Security"
+#~ msgstr "Certificados y seguridad «online»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using sites which require you to login, or when using online "
+#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is "
+#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features "
+#~ "to help you do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
+#~ "«online», es importante saber que la información que envía es segura. "
+#~ "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
+#~ "ayudarle en esto."
+
+#~ msgid "Identifying Secure Sites"
+#~ msgstr "Identificar sitios seguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
+#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is "
+#~ "secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono "
+#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es "
+#~ "seguro."
+
+#~ msgid "An unlocked padlock"
+#~ msgstr "Un cerrojo abierto"
+
+#~ msgid "Indicates that this site is insecure."
+#~ msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
+
+#~ msgid "A locked padlock"
+#~ msgstr "Un cerrojo cerrado"
+
+#~ msgid "Indicates that this site is secure."
+#~ msgstr "Indica que este sitio es seguro."
+
+#~ msgid "A broken padlock"
+#~ msgstr "Un cerrojo roto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son."
+
+#~ msgid "Using Certificate Viewer"
+#~ msgstr "Uso del visor de certificados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
+#~ "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los "
+#~ "certificados. La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los "
+#~ "siguientes detalles:"
+
+#~ msgid "Common Name"
+#~ msgstr "Nombre común"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
+#~ "issued."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
+
+#~ msgid "Organisation"
+#~ msgstr "Organización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to "
+#~ "which is was issued."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para "
+#~ "la que fue emitido."
+
+#~ msgid "Organisational Unit"
+#~ msgstr "Unidad organizativa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows the division of the company which issued or received the "
+#~ "certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
+
+#~ msgid "Serial Number"
+#~ msgstr "Número de serie"
+
+#~ msgid "A unique identifier for this certificate."
+#~ msgstr "Un identificador único para este certificado."
+
+#~ msgid "Issued On"
+#~ msgstr "Emitido el"
+
+#~ msgid "The date the certificate was issued."
+#~ msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
+
+#~ msgid "Expires On"
+#~ msgstr "Caduca el"
+
+#~ msgid "The date the certificate expires."
+#~ msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
+#~ msgstr "Huella SHA1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the "
+#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
+#~ "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
+#~ "registros."
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint"
+#~ msgstr "Huella MD5"
+
+#~ msgid "Certificate Hierarchy"
+#~ msgstr "Jerarquía del certificado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
+#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
+#~ "certificate chain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son "
+#~ "a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista "
+#~ "muestra la cadena completa del certificado."
+
+#~ msgid "Certificate Fields"
+#~ msgstr "Campos del certificado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
+#~ "certificate in the hierarchy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el "
+#~ "certificado seleccionado en la jerarquía."
+
+#~ msgid "Field Value"
+#~ msgstr "Valor del campo"
+
+#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field."
+#~ msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
+
+#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
+#~ msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
+
+#~ msgid "Setting Your Preferences"
+#~ msgstr "Establecer sus preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your "
+#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by "
+#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste "
+#~ "a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede "
+#~ "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "General Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias generales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on "
+#~ "the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> "
+#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página "
+#~ "inicial</guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza "
+#~ "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
+#~ "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> "
+#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
+#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
+#~ "be prompted before files are download or opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón "
+#~ "<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si "
+#~ "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</"
+#~ "guilabel> no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o "
+#~ "abran."
+
+#~ msgid "Fonts and Colors Preferences"
+#~ msgstr "Tipografías, colores y preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors "
+#~ "used on web pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores "
+#~ "usados en las páginas web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language "
+#~ "that a page is written in. First select the language you want to "
+#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
+#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
+#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
+#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
+#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
+#~ "and spin box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
+#~ "idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que "
+#~ "quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable "
+#~ "<guilabel>Para el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para "
+#~ "el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista "
+#~ "desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y el marcador "
+#~ "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura "
+#~ "fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
+#~ "desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the "
+#~ "<guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this "
+#~ "value will be increased to this size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las "
+#~ "páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</"
+#~ "guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a "
+#~ "este tamaño."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
+#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
+#~ "chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
+#~ "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
+#~ "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar "
+#~ "siempre esta tipografía</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and for "
+#~ "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
+#~ "colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
+#~ "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el "
+#~ "fondo y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</"
+#~ "application> siempre use los colores especificados por su tema de "
+#~ "escritorio actual seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los "
+#~ "colores del tema del escritorio </guilabel>."
+
+#~ msgid "Privacy Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de privacidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
+#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
+#~ "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas "
+#~ "web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to "
+#~ "be able to launch content in new windows automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere "
+#~ "que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
+#~ "automáticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java "
+#~ "applets - programs which run inside web pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
+#~ "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas "
+#~ "web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
+#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the "
+#~ "JavaScript language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas "
+#~ "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
+#~ "lenguaje JavaScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
+#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install "
+#~ "the Java plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se "
+#~ "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
+#~ "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
+
+#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
+#~ msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set "
+#~ "cookies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que "
+#~ "cualquier sitio web establezca cookies."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow "
+#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
+#~ "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
+#~ "cookies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier "
+#~ "sito web establezca cookies."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some "
+#~ "sites or disable some of their features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
+#~ "algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web "
+#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you "
+#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you "
+#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</"
+#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will "
+#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. "
+#~ "These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</"
+#~ "guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
+#~ "páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida "
+#~ "del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
+#~ "<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad "
+#~ "máxima de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede "
+#~ "usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
+#~ "<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. "
+#~ "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
+#~ "<guibutton>Limpiar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Language Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in "
+#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
+#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
+#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding "
+#~ "to fall back to when the page doesn't specify one."
+#~ msgstr ""
+#~ "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se "
+#~ "ha usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura "
+#~ "cómo <application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La "
+#~ "lista desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer "
+#~ "una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
+#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will "
+#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
+#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be "
+#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</"
+#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to "
+#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite "
+#~ "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales "
+#~ "<application>Epiphany</application> intentará seleccionar la codificación "
+#~ "correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted "
+#~ "normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones "
+#~ "diferentes, quizá quiera establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. "
+#~ "Para hacer que <application>Epiphany</application> pare de intentar "
+#~ "adivinar una codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
+#~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from "
+#~ "the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to "
+#~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't "
+#~ "available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up "
+#~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be "
+#~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries "
+#~ "by dragging them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
+#~ "diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una "
+#~ "entrada desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le "
+#~ "gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su "
+#~ "idioma no esté disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y "
+#~ "añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el "
+#~ "orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede "
+#~ "reordenar las entradas arrastrándolas."
+
+#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
+#~ msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
+
+#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como "
+#~ "se indica a continuación:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
+#~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
+#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+#~ "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> "
+#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend="
+#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que "
+#~ "<application>Epiphany</application> oculte la mayoría de los componentes "
+#~ "de la ventana. Para más detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-"
+#~ "mode\"/>."
+
+#~ msgid "To Edit Your Toolbars"
+#~ msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
+
+#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de "
+#~ "herramientas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
+#~ "your toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de "
+#~ "herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el "
+#~ "editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
+#~ "toolbar editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </"
+#~ "guibutton> en el editor de barras de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
+#~ "automatically be removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. "
+#~ "La barra se eliminará automáticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
+#~ "toolbar or between different toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la "
+#~ "misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
+
+#~ msgid "General Shortcuts"
+#~ msgstr "Combinaciones de teclas generales"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Combinación de teclas"
+
+#~ msgid "Ctrl-O"
+#~ msgstr "Ctrl-O"
+
+#~ msgid "Open a file from a local folder."
+#~ msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
+
+#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
+#~ msgstr "Shift-Ctrl-S"
+
+#~ msgid "Ctrl-P"
+#~ msgstr "Ctrl-P"
+
+#~ msgid "Ctrl-W"
+#~ msgstr "Ctrl-W"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid "Show help."
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda."
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "Toggle caret browsing mode."
+#~ msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
+
+#~ msgid "Ctrl-D"
+#~ msgstr "Ctrl-D"
+
+#~ msgid "Bookmark current page."
+#~ msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
+
+#~ msgid "Ctrl-B"
+#~ msgstr "Ctrl-B"
+
+#~ msgid "Show bookmarks manager."
+#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores."
+
+#~ msgid "Ctrl-H"
+#~ msgstr "Ctrl-H"
+
+#~ msgid "Show history manager."
+#~ msgstr "Mostrar el gestor del histórico."
+
+#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
+#~ msgstr "Shift-Ctrl-T"
+
+#~ msgid "Toggle toolbar display."
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."
+
+#~ msgid "Navigation Shortcuts"
+#~ msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
+
+#~ msgid "Ctrl-N"
+#~ msgstr "Ctrl-N"
+
+#~ msgid "Open a new window."
+#~ msgstr "Abrir una ventana nueva."
+
+#~ msgid "Ctrl-T"
+#~ msgstr "Ctrl-T"
+
+#~ msgid "Open a new tab."
+#~ msgstr "Abrir una solapa nueva."
+
+#~ msgid "Ctrl-L"
+#~ msgstr "Ctrl-L"
+
+#~ msgid "Focus the address bar."
+#~ msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
+
+#~ msgid "Alt-Left"
+#~ msgstr "Alt-Flecha izquierda"
+
+#~ msgid "Go back."
+#~ msgstr "Atrás."
+
+#~ msgid "Alt-Right"
+#~ msgstr "Alt-Flecha derecha"
+
+#~ msgid "Go forward."
+#~ msgstr "Adelante."
+
+#~ msgid "Alt-Up"
+#~ msgstr "Alt-Flecha arriba"
+
+#~ msgid "Go up a level."
+#~ msgstr "Subir un nivel."
+
+#~ msgid "Alt-Home"
+#~ msgstr "Alt-Inicio"
+
+#~ msgid "Go to your home page."
+#~ msgstr "Ir a la página inicial."
+
+#~ msgid "Esc"
+#~ msgstr "Esc"
+
+#~ msgid "Stop page loading."
+#~ msgstr "Detener la carga de la página."
+
+#~ msgid "F6"
+#~ msgstr "F6"
+
+#~ msgid "Switch to next frame."
+#~ msgstr "Cambiar al marco siguiente."
+
+#~ msgid "Shift-F6"
+#~ msgstr "Shift-F6"
+
+#~ msgid "Switch to previous frame."
+#~ msgstr "Cambiar al marco anterior."
+
+#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
+#~ msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
+
+#~ msgid "Ctrl-Page Up"
+#~ msgstr "Ctrl-Page Up"
+
+#~ msgid "Focus next tab."
+#~ msgstr "Enfocar la solapa siguiente."
+
+#~ msgid "Ctrl-Page Down"
+#~ msgstr "Ctrl-Page Down"
+
+#~ msgid "Focus previous tab."
+#~ msgstr "Enfocar la solapa anterior."
+
+#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
+#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
+
+#~ msgid "Move tab left."
+#~ msgstr "Mover la solapa a la izquierda."
+
+#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
+#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
+
+#~ msgid "Move tab right."
+#~ msgstr "Mover la solapa a la derecha."
+
+#~ msgid "Shift-Ctrl-M"
+#~ msgstr "Shift-Ctrl-M"
+
+#~ msgid "Detach tab."
+#~ msgstr "Desacoplar solapa."
+
+#~ msgid "Page Viewing Shortcuts"
+#~ msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
+
+#~ msgid "F11"
+#~ msgstr "F11"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode."
+#~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."
+
+#~ msgid "Ctrl-+"
+#~ msgstr "Ctrl-+"
+
+#~ msgid "Zoom text larger."
+#~ msgstr "Ampliar el texto"
+
+#~ msgid "Ctrl--"
+#~ msgstr "Ctrl--"
+
+#~ msgid "Zoom text smaller."
+#~ msgstr "Reducir el texto."
+
+#~ msgid "Ctrl-U"
+#~ msgstr "Ctrl-U"
+
+#~ msgid "View page source."
+#~ msgstr "Ver el código fuente de la página."
+
+#~ msgid "Mouse Shortcuts"
+#~ msgstr "Atajos del ratón"
+
+#~ msgid "Middle-click (On a link)"
+#~ msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab."
+#~ msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva."
+
+#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
+#~ msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)"
+
+#~ msgid "Shift-Click (On a link)"
+#~ msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)"
+
+#~ msgid "Download link."
+#~ msgstr "Descargar enlace."
+
+#~ msgid "About <application>Epiphany</application>"
+#~ msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
+#~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
+#~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
+#~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti "
+#~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información "
+#~ "acerca de <application>Epiphany</application>, por favor, visite la "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
+#~ "\">página Web de Epiphany</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
+#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
+#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
+#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
+#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
+#~ "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
+#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública "
+#~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la "
+#~ "versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión "
+#~ "posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink "
+#~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING "
+#~ "incluido con el código fuente de este programa."
diff --git a/help/es/figures/evince_start_window.png b/help/es/figures/evince_start_window.png
new file mode 100644
index 0000000..8cc15dc
--- /dev/null
+++ b/help/es/figures/evince_start_window.png
Binary files differ