Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2005-07-27 20:59:11 (GMT)
committer Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2005-07-27 20:59:11 (GMT)
commitccd44f737eaf62920dac3832598044bbd8cfb774 (patch)
treed936f01d38e56c0f52beb4c7c54cec6c69b7a75d /help/es
parent1b4bd9979d8d6ab599ebe1fba0b9b643bf04d01c (diff)
Updated Spanish translation.
2005-07-27 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es/es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'help/es')
-rw-r--r--help/es/es.po2309
1 files changed, 33 insertions, 2276 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 75ac551..784a9a9 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,10 +1,10 @@
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Epiphany Manual\n"
+"Project-Id-Version: Evince Manual\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:53+0200\n"
-"Last-Translator: Someone\n"
-"Language-Team: Spanish\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-27 22:57+0200\n"
+"Last-Translator: Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Spanish Gnome Localization Team <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,9 +28,8 @@ msgid "User manual for the Evince Document Viewer."
msgstr "Manual del usuario para el visor de docuemntos Evince."
#: C/evince.xml:30(year)
-#, fuzzy
msgid "2005"
-msgstr "2003"
+msgstr "2005"
#: C/evince.xml:31(holder) C/evince.xml:88(para)
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
@@ -54,9 +53,8 @@ msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: C/evince.xml:57(surname)
-#, fuzzy
msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
#: C/evince.xml:61(firstname)
msgid "Nickolay V."
@@ -287,13 +285,12 @@ msgid ""
msgstr "Pulse en el botón zguibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación <application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre del documento en la barra de título de la ventana."
#: C/evince.xml:261(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
-msgstr "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El <application>Visor de documentos Evince</application> muestra cada archivo en una ventana nueva."
+msgstr "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El <application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo en una ventana nueva."
#: C/evince.xml:264(para)
msgid ""
@@ -431,19 +428,19 @@ msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guim
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas en el panel lateral."
#: C/evince.xml:363(para)
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
"side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento requerido o la página en el panel lateral."
#: C/evince.xml:368(para)
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse en una página para navegar a esa página en el documento.c"
#: C/evince.xml:374(title)
msgid "To View the Properties of a Document"
@@ -477,7 +474,7 @@ msgid ""
"enable the print option, you must enter the master password when you open "
"the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more information "
"about password-protected files."
-msgstr ""
+msgstr "Si no puede elegir el elemento de menú <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref linked=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos protegidos por clave."
#: C/evince.xml:396(para)
msgid ""
@@ -495,13 +492,13 @@ msgstr "Seleccione una de las siguientes oipciones para determinar cuántas pág
#: C/evince.xml:426(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas en el documento."
#: C/evince.xml:430(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página y la última página del rango."
#: C/evince.xml:440(title)
msgid "Printer"
@@ -511,40 +508,39 @@ msgstr "Impresora"
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"document."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual quiere imprimir el documento."
#: C/evince.xml:446(para)
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
-msgstr ""
+msgstr "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
#: C/evince.xml:454(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
#: C/evince.xml:456(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta funcionalidad."
#: C/evince.xml:462(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes destinos de impresión:"
#: C/evince.xml:469(para)
-#, fuzzy
msgid "Print the document to a CUPS printer."
-msgstr "Imprimir el documento actual."
+msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
#: C/evince.xml:473(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
#: C/evince.xml:482(para)
msgid "Print the document to a printer."
@@ -558,17 +554,17 @@ msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
#: C/evince.xml:501(para)
msgid "Use the specified command to print the document."
-msgstr ""
+msgstr "use el comando especificado para imprimir el documento."
#: C/evince.xml:504(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
-msgstr ""
+msgstr "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los argumentos de la línea de comandos."
#: C/evince.xml:514(para) C/evince.xml:520(para) C/evince.xml:526(para)
msgid ""
@@ -584,37 +580,37 @@ msgstr "Papel"
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the document."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el cual quiere imprimir el documento."
#: C/evince.xml:543(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
#: C/evince.xml:548(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
#: C/evince.xml:553(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papeñ en la impresora."
#: C/evince.xml:558(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
#: C/evince.xml:563(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. Se postrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
#: C/evince.xml:568(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
#: C/evince.xml:578(title)
msgid "To Copy a Document"
@@ -671,14 +667,13 @@ msgid ""
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
"guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el <application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</guibutton>."
#: C/evince.xml:626(title)
msgid "To Close a Document"
msgstr "Para cerrar un documento"
#: C/evince.xml:627(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -691,2257 +686,19 @@ msgid ""
msgstr "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos Evince</application>, la aplicación terminará."
#: C/evince.xml:632(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To quit <application>Evince Document Viewer</application> at any time, no "
"matter how many windows are open, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para salir del <application>Visor de documentos Evince</application> en cualquier momento, sin importar cuántas ventanas estén abiertas, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/evince.xml:634(para)
msgid ""
"When you quit, <application>Evince Document Viewer</application> closes all "
"documents opened in the current session."
-msgstr ""
+msgstr "Al salir, <application>El visor de documentos Evince</application> cerrará todos los documentos abiertos en la sesión actual."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/evince.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005."
-
-#~ msgid "Epiphany Manual 1.4"
-#~ msgstr "Manual de Epiphany 1.4"
-
-#~ msgid "Patanjali Somayaji"
-#~ msgstr "Patanjali Somayaji"
-
-#~ msgid "David Bordoley"
-#~ msgstr "David Bordoley"
-
-#~ msgid "Piers Cornwell"
-#~ msgstr "Piers Cornwell"
-
-#~ msgid "Patanjali"
-#~ msgstr "Patanjali"
-
-#~ msgid "Somayaji"
-#~ msgstr "Somayaji"
-
-#~ msgid "patanjali@codito.com"
-#~ msgstr "patanjali@codito.com"
-
-#~ msgid "David"
-#~ msgstr "David"
-
-#~ msgid "Bordoley"
-#~ msgstr "Bordoley"
-
-#~ msgid "Epiphany Development Team"
-#~ msgstr "Epiphany Development Team"
-
-#~ msgid "bordoley@msu.edu"
-#~ msgstr "bordoley@msu.edu"
-
-#~ msgid "Cornwell"
-#~ msgstr "Cornwell"
-
-#~ msgid "piers@gnome.org"
-#~ msgstr "piers@gnome.org"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "epiphany"
-#~ msgstr "epiphany"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
-#~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and "
-#~ "standards compliant."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. "
-#~ "<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir "
-#~ "con los estándares."
-
-#~ msgid "To Open a Browser Window"
-#~ msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
-
-#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:"
-#~ msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
-
-#~ msgid "To Open the Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Para abrir una ventana de marcadores"
-
-#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
-#~ msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
-#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Marcadores web</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
-#~ "keycap>."
-
-#~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
-
-#~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
-#~ "principal."
-
-#~ msgid "Browser Windows"
-#~ msgstr "Ventanas de navegación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend="
-#~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. "
-#~ "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación "
-#~ "mostrando la página inicial."
-
-#~ msgid "Browser window displaying the home page"
-#~ msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
-#~ "address entry, bookmarks bar, view pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra "
-#~ "de menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de "
-#~ "marcadores, ver panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una "
-#~ "ventana de navegación."
-
-#~ msgid "Browser Window Components"
-#~ msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
-
-#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
-#~ "navegación."
-
-#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de "
-#~ "navegación."
-
-#~ msgid "Address entry"
-#~ msgstr "Entrada de direcciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
-#~ "terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o "
-#~ "términos de búsqueda."
-
-#~ msgid "Bookmarks bar"
-#~ msgstr "Barra de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access "
-#~ "to bookmarks and web searches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder "
-#~ "rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web."
-
-#~ msgid "View pane"
-#~ msgstr "Panel de visualización"
-
-#~ msgid "Displays the contents of the viewed page."
-#~ msgstr "Muestra los contenidos de la página vista."
-
-#~ msgid "Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de estado"
-
-#~ msgid "Displays status information."
-#~ msgstr "Muestra la información del estado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup "
-#~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on "
-#~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you "
-#~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web "
-#~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. "
-#~ "Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana "
-#~ "de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el "
-#~ "botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho "
-#~ "sobre un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. "
-#~ "Cuando pulse con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir "
-#~ "elementos relacionados con la visualización de la página web."
-
-#~ msgid "Browsing the Web"
-#~ msgstr "Navegar por la web"
-
-#~ msgid "Using the Address Entry"
-#~ msgstr "Usar la entrada de dirección"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
-#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
-#~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
-#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
-#~ "page will be loaded in the browser window or tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar "
-#~ "términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se "
-#~ "busca en la base de datos de marcadores y en la base de datos del "
-#~ "histórico. Si algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede "
-#~ "seleccionarlo entonces. La página web seleccionada será cargada en una "
-#~ "ventana de navegación o solapa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
-#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in "
-#~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref "
-#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o "
-#~ "título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos "
-#~ "se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con "
-#~ "algo. Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-
-#~ msgid "Using the Toolbar"
-#~ msgstr "Uso de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
-#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking "
-#~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the "
-#~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be "
-#~ "reloaded by clicking the reload button."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas "
-#~ "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del "
-#~ "histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las "
-#~ "páginas pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
-#~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando "
-#~ "el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-"
-#~ "edit-toolbars\"/>."
-
-#~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Uso de la barra de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
-#~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
-#~ "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos "
-#~ "en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de "
-#~ "añadir marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-"
-#~ "bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
-
-#~ msgid "Using Fullscreen Mode"
-#~ msgstr "Uo del modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its "
-#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla "
-#~ "para el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
-#~ "completa </guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón "
-#~ "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
-
-#~ msgid "To Open a New Window"
-#~ msgstr "Para abrir una ventana nueva"
-
-#~ msgid "To Open a New Tab"
-#~ msgstr "Para abrir una solapa nueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will "
-#~ "be place to the right of any existing tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
-#~ "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-#~ "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
-#~ "browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
-#~ "diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que "
-#~ "quiera abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se "
-#~ "muestra en la ventana del navegador."
-
-#~ msgid "To Save a Page to a File"
-#~ msgstr "Para guardar una página en un archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
-#~ "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
-#~ "<guibutton>OK </guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> "
-#~ "Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> "
-#~ "Guardar como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid "Using Print Setup"
-#~ msgstr "Usar la configuración de impresión"
-
-#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se "
-#~ "imprimen las páginas web."
-
-#~ msgid "Margins"
-#~ msgstr "Márgenes"
-
-#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
-#~ msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "Print in grayscale or color."
-#~ msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Pie de página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
-#~ "every page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
-#~ "inferior de cada página."
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
-#~ "every page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
-#~ "parte superior de cada página."
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
-
-#~ msgid "The paper size."
-#~ msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
-#~ "(landscape) edge of the paper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o "
-#~ "el largo (apaisado) del papel."
-
-#~ msgid "Using Print Preview"
-#~ msgstr "Uo de la vista preliminar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
-#~ "printed. To print preview the current page, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia "
-#~ "de una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de "
-#~ "impresión de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of "
-#~ "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in "
-#~ "the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el "
-#~ "nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o "
-#~ "introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para "
-#~ "imprimir en un archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All "
-#~ "Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </"
-#~ "guilabel> to print the currently selected part of the web page only or "
-#~ "<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> "
-#~ "Todas las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, "
-#~ "<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web "
-#~ "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
-#~ "rango de páginas que usted especifique."
-
-#~ msgid "To Find Text in a Page"
-#~ msgstr "Para buscar texto en una página"
-
-#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes "
-#~ "pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
-#~ "field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
-#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para "
-#~ "buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización "
-#~ "del texto que teclee."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
-#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar "
-#~ "hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el "
-#~ "principio de la página."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
-#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
-#~ "the string, and the string is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la "
-#~ "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
-#~ "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
-#~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
-#~ "<guibutton>Anterior</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source "
-#~ "will be displayed in your default text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
-#~ "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
-
-#~ msgid "To Open Links"
-#~ msgstr "Para abrir enlaces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) "
-#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no "
-#~ "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con "
-#~ "el botón izquierdo."
-
-#~ msgid "To open a link as the page specifies"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new "
-#~ "window according to what the page author specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en "
-#~ "la ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el "
-#~ "autor de la página especificó."
-
-#~ msgid "To open a link in a new tab"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</"
-#~ "guimenuitem>, click with the middle mouse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
-#~ "enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del "
-#~ "ratón."
-
-#~ msgid "To open a link in a new window"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
-#~ "enlace en ventana nueva </guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Download a Link"
-#~ msgstr "Para descargar un enlace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save the target of a link, right click it and select "
-#~ "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document "
-#~ "will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
-#~ "\"general-preferences\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
-#~ "seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo "
-#~ "enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá "
-#~ "establecer en <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-
-#~ msgid "To Switch in Between Tabs"
-#~ msgstr "Para cambiar entre solapas"
-
-#~ msgid "Click the header of a tab to switch to it."
-#~ msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
-
-#~ msgid "To Move Tabs"
-#~ msgstr "Para mover solapas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To rearrange tabs in the current window, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move "
-#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la "
-#~ "izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para "
-#~ "reordenarlas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Managing Your Bookmarks"
-#~ msgstr "Gestión de marcadores"
-
-#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
-#~ msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany"
-
-#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
-#~ msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the "
-#~ "user wants to visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
-#~ "quiera visitar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite "
-#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. "
-#~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de "
-#~ "carpetas usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme "
-#~ "a dos principios: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
-#~ "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
-#~ "follows a database like approach. An address related to a bookmark is "
-#~ "stored with some metadata associated with it. This metadata is then used "
-#~ "to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
-#~ "application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
-#~ "bookmarks using this database."
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la "
-#~ "mayoría de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</"
-#~ "application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una "
-#~ "dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos "
-#~ "asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el "
-#~ "marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</"
-#~ "application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores "
-#~ "usando esta base de datos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " Development -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
-#~ "organised by associating each address with one or more topic. For "
-#~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any "
-#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las "
-#~ "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. "
-#~ "Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http"
-#~ "\" url=\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de "
-#~ "GNOME</ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo "
-#~ "almacenaría bajo la siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " Development -&gt; GNOME developers home page\n"
-#~ " GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
-#~ " GNOME -&gt; Página de desarroladores de GNOME\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
-#~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark "
-#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The "
-#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home"
-#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
-#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
-#~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse "
-#~ "con dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su "
-#~ "marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de "
-#~ "direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras "
-#~ "«Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de "
-#~ "dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el "
-#~ "marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, "
-#~ "vea el <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-
-#~ msgid "No Subtopics"
-#~ msgstr "No hay subtemas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
-#~ "Topics cannot have sub-topics."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
-#~ "Los temas no pueden tener sub-temas."
-
-#~ msgid "To Access a bookmark"
-#~ msgstr "Para acceder a un marcador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
-#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
-#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
-#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
-#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
-#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
-#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
-#~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a "
-#~ "bookmark, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de "
-#~ "marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend="
-#~ "\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar "
-#~ "los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener "
-#~ "funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de "
-#~ "marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el "
-#~ "mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, "
-#~ "añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante "
-#~ "arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a "
-#~ "list of bookmarks of that category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, "
-#~ "hace que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
-#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list "
-#~ "below the location bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada "
-#~ "automáticamente en la base de datos de marcadores y los marcadores "
-#~ "coincidentes se muestran en una lista desplegable debajo de la barra de "
-#~ "dirección."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the "
-#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed "
-#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of "
-#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
-#~ msgstr ""
-#~ "El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los "
-#~ "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden "
-#~ "entonces ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al "
-#~ "método tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para "
-#~ "mantener compatibilidad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
-#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
-#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus "
-#~ "marcadores. Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
-#~ "marcadores</guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. "
-#~ "Sin embargo, cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo "
-#~ "de marcadores para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para "
-#~ "organizar los marcadores usados con más frecuencia."
-
-#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Create a New Bookmark"
-#~ msgstr "Para crear un marcador nuevo"
-
-#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways."
-#~ msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas."
-
-#~ msgid "Browser Window"
-#~ msgstr "Ventana del navegador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark the currently viewed page, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link "
-#~ "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
-#~ "actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark the currently selected history link, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link "
-#~ "in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele "
-#~ "histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Alternativamente, pulse el botón derecho en el enlace del histórico en la "
-#~ "ventana del histórico, y después elija <guimenuitem>Marcar enlace...</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics"
-#~ msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
-#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend="
-#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
-
-#~ msgid "Task"
-#~ msgstr "Tarea"
-
-#~ msgid "Select a bookmark or topic"
-#~ msgstr "Seleccione un marcador o tema"
-
-#~ msgid "Click on the bookmark or topic."
-#~ msgstr "Pulse en el marcador o tema."
-
-#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
-#~ msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
-#~ "group, then click on the last bookmark in the group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer "
-#~ "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."
-
-#~ msgid "Select multiple bookmarks"
-#~ msgstr "Selección de varios marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want "
-#~ "to select."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
-#~ "quiere seleccionar."
-
-#~ msgid "Select all bookmarks in a topic"
-#~ msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
-
-#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
-#~ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
-
-#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
-
-#~ msgid "Select the bookmark that you want to open."
-#~ msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
-#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
-#~ "bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, "
-#~ "después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón "
-#~ "derecho en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en "
-#~ "una solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Create a New Topic"
-#~ msgstr "Para crear una tema nuevo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
-#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. "
-#~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana "
-#~ "de marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del "
-#~ "tema, Los temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</"
-#~ "guimenu>."
-
-#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
-#~ msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks "
-#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
-#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark "
-#~ "to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre "
-#~ "su entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</"
-#~ "guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione "
-#~ "cada tema en el que desee añadir este marcador, y pulse "
-#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
-#~ msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
-#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
-#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish "
-#~ "to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del "
-#~ "ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
-#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
-#~ "guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este "
-#~ "marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
-#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
-
-#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
-#~ "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
-#~ "The name of the bookmark or topic is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
-#~ "ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
-#~ "<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
-#~ "selecciona."
-
-#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
-#~ msgstr "Para borrar un marcador o tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
-#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
-#~ "del ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y "
-#~ "después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
-#~ msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right "
-#~ "click it's entry in the bookmarks window and select "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, "
-#~ "pulse con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y "
-#~ "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Search Your Bookmarks"
-#~ msgstr "Para buscar en tus marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
-#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> "
-#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el "
-#~ "campo <guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> "
-#~ "buscará a través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté "
-#~ "seleccionado."
-
-#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
-#~ msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
-
-#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Select the bookmark."
-#~ msgstr "Seleccione el marcador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
-#~ "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el "
-#~ "botón derecho en el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following "
-#~ "ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las "
-#~ "siguientes maneras:"
-
-#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
-#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la "
-#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Arrastrar y soltar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
-#~ "the bookmarks bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de "
-#~ "marcadores a la barra de marcadores."
-
-#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the "
-#~ "following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las "
-#~ "siguientes formas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks "
-#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la "
-#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the "
-#~ "toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-"
-#~ "toolbars\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el "
-#~ "editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref "
-#~ "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-
-#~ msgid "Smart Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores inteligentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
-#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
-#~ "performed without loading a query page first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede "
-#~ "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas "
-#~ "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página "
-#~ "con un formulario de consulta antes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
-#~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query "
-#~ "using the given text will be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si "
-#~ "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra "
-#~ "en la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al "
-#~ "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
-#~ "texto dado."
-
-#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
-#~ "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
-#~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as "
-#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
-#~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function "
-#~ "of the Smart Bookmark."
-#~ msgstr ""
-#~ "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas "
-#~ "seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en "
-#~ "el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una "
-#~ "caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar "
-#~ "Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
-
-#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-#~ msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
-
-#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
-#~ msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses "
-#~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un "
-#~ "sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
-
-#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los "
-#~ "pasos siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command>"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks window."
-#~ msgstr "Abra la ventana de marcadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de "
-#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> por %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, "
-#~ "as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
-#~ ">, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the "
-#~ "bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de "
-#~ "marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra "
-#~ "de marcadores</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Smart Bookmarks Archive"
-#~ msgstr "Archivo de marcadores inteligentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
-#~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en "
-#~ "el sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
-#~ "\">Galeon</ulink>."
-
-#~ msgid "Managing Your History Links"
-#~ msgstr "Gestion de sus enlaces históricos"
-
-#~ msgid "Overview of the Epiphany History System"
-#~ msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
-#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed "
-#~ "later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que "
-#~ "usted visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
-#~ "accederse más tarde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As you type in the location bar of the main window, "
-#~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
-#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark "
-#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan "
-#~ "principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el "
-#~ "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de "
-#~ "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
-#~ "barra de direcciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows "
-#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to "
-#~ "revisit later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta "
-#~ "ventana le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no "
-#~ "quiere revisitar más tarde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana "
-#~ "del histórico."
-
-#~ msgid "History window"
-#~ msgstr "Ventana del histórico"
-
-#~ msgid "To Select History Links"
-#~ msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for "
-#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete "
-#~ "history from the database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede "
-#~ "buscar enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en "
-#~ "una solapa, o borrar el histórico de la base de datos."
-
-#~ msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
-
-#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
-#~ "siguientes:"
-
-#~ msgid "Select the history link that you want to open."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
-#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
-#~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el "
-#~ "botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
-#~ "siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
-#~ "derecho en el enlace histórico, después elija "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Delete a History Link"
-#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico"
-
-#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Select the history link that you want to delete."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
-#~ "del ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Search Your History Links"
-#~ msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any "
-#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list "
-#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the "
-#~ "link address can be copied for pasting in any other application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En "
-#~ "caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
-#~ "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
-#~ "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la "
-#~ "dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra "
-#~ "aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
-#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
-#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
-#~ "bookmarks database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de "
-#~ "direcciones de la ventana de <application>Epiphany</application> se "
-#~ "compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista "
-#~ "desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid "To Copy the Address of a History Link"
-#~ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
-
-#~ msgid "Select the history link."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
-#~ "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
-#~ msgstr "Gestión de contraseñas y cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in "
-#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en "
-#~ "el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Managing Cookies"
-#~ msgstr "Gestión de cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
-#~ "accessed by the site when you next visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de "
-#~ "información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your "
-#~ "computer and the details contained within them. You can also delete "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en "
-#~ "su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también "
-#~ "las cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
-#~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
-#~ "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click "
-#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y "
-#~ "pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Contenido"
-
-#~ msgid "The content of the cookie."
-#~ msgstr "El contenido de la cookie."
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
-
-#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
-#~ msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."
-
-#~ msgid "Send for"
-#~ msgstr "Enviar para"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent "
-#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the "
-#~ "cookie will only be sent to secure servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
-#~ "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
-#~ "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
-#~ "seguros."
-
-#~ msgid "Expires"
-#~ msgstr "Caducidad"
-
-#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
-#~ msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-
-#~ msgid "Managing Passwords"
-#~ msgstr "Gestión de contraseñas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to "
-#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</"
-#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly "
-#~ "login in future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una "
-#~ "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. "
-#~ "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
-#~ "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
-#~ "been stored, and delete them."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
-#~ "almacenado una contraseña, y borrarlos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
-#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, "
-#~ "y pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Using the Download Manager"
-#~ msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with "
-#~ "details of the current downloads:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
-#~ "acerca de sus descargas actuales:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-#~ msgstr ""
-#~ "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. "
-#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
-#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of "
-#~ "the file downloaded and its total size."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
-#~ "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando "
-#~ "puede especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta "
-#~ "columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño "
-#~ "total."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time "
-#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of "
-#~ "your connection, this value may vary in accuracy."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo "
-#~ "que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
-#~ "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
-#~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de "
-#~ "descargas y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
-#~ "will close."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, "
-#~ "el gestor de descargas se cerrará."
-
-#~ msgid "Certificates &amp; Online Security"
-#~ msgstr "Certificados y seguridad «online»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using sites which require you to login, or when using online "
-#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is "
-#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features "
-#~ "to help you do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
-#~ "«online», es importante saber que la información que envía es segura. "
-#~ "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
-#~ "ayudarle en esto."
-
-#~ msgid "Identifying Secure Sites"
-#~ msgstr "Identificar sitios seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is "
-#~ "secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono "
-#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es "
-#~ "seguro."
-
-#~ msgid "An unlocked padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo abierto"
-
-#~ msgid "Indicates that this site is insecure."
-#~ msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-
-#~ msgid "A locked padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo cerrado"
-
-#~ msgid "Indicates that this site is secure."
-#~ msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-
-#~ msgid "A broken padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo roto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son."
-
-#~ msgid "Using Certificate Viewer"
-#~ msgstr "Uso del visor de certificados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
-#~ "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los "
-#~ "certificados. La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los "
-#~ "siguientes detalles:"
-
-#~ msgid "Common Name"
-#~ msgstr "Nombre común"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
-#~ "issued."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-
-#~ msgid "Organisation"
-#~ msgstr "Organización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to "
-#~ "which is was issued."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para "
-#~ "la que fue emitido."
-
-#~ msgid "Organisational Unit"
-#~ msgstr "Unidad organizativa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the division of the company which issued or received the "
-#~ "certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-
-#~ msgid "Serial Number"
-#~ msgstr "Número de serie"
-
-#~ msgid "A unique identifier for this certificate."
-#~ msgstr "Un identificador único para este certificado."
-
-#~ msgid "Issued On"
-#~ msgstr "Emitido el"
-
-#~ msgid "The date the certificate was issued."
-#~ msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-
-#~ msgid "Expires On"
-#~ msgstr "Caduca el"
-
-#~ msgid "The date the certificate expires."
-#~ msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
-#~ msgstr "Huella SHA1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the "
-#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
-#~ "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
-#~ "registros."
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint"
-#~ msgstr "Huella MD5"
-
-#~ msgid "Certificate Hierarchy"
-#~ msgstr "Jerarquía del certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
-#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
-#~ "certificate chain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son "
-#~ "a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista "
-#~ "muestra la cadena completa del certificado."
-
-#~ msgid "Certificate Fields"
-#~ msgstr "Campos del certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
-#~ "certificate in the hierarchy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el "
-#~ "certificado seleccionado en la jerarquía."
-
-#~ msgid "Field Value"
-#~ msgstr "Valor del campo"
-
-#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field."
-#~ msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-
-#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
-#~ msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid "Setting Your Preferences"
-#~ msgstr "Establecer sus preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your "
-#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by "
-#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste "
-#~ "a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede "
-#~ "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "General Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias generales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on "
-#~ "the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> "
-#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
-#~ "section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página "
-#~ "inicial</guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza "
-#~ "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
-#~ "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> "
-#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
-#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
-#~ "be prompted before files are download or opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón "
-#~ "<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si "
-#~ "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</"
-#~ "guilabel> no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o "
-#~ "abran."
-
-#~ msgid "Fonts and Colors Preferences"
-#~ msgstr "Tipografías, colores y preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors "
-#~ "used on web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores "
-#~ "usados en las páginas web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language "
-#~ "that a page is written in. First select the language you want to "
-#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
-#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
-#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
-#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
-#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
-#~ "and spin box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
-#~ "idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que "
-#~ "quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable "
-#~ "<guilabel>Para el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para "
-#~ "el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista "
-#~ "desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y el marcador "
-#~ "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura "
-#~ "fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
-#~ "desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the "
-#~ "<guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this "
-#~ "value will be increased to this size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las "
-#~ "páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</"
-#~ "guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a "
-#~ "este tamaño."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
-#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
-#~ "chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
-#~ "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
-#~ "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar "
-#~ "siempre esta tipografía</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and for "
-#~ "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
-#~ "colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
-#~ "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el "
-#~ "fondo y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</"
-#~ "application> siempre use los colores especificados por su tema de "
-#~ "escritorio actual seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los "
-#~ "colores del tema del escritorio </guilabel>."
-
-#~ msgid "Privacy Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de privacidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
-#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
-#~ "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas "
-#~ "web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to "
-#~ "be able to launch content in new windows automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere "
-#~ "que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
-#~ "automáticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java "
-#~ "applets - programs which run inside web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
-#~ "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas "
-#~ "web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
-#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the "
-#~ "JavaScript language."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas "
-#~ "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
-#~ "lenguaje JavaScript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
-#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install "
-#~ "the Java plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se "
-#~ "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
-#~ "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-
-#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
-#~ msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que "
-#~ "cualquier sitio web establezca cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow "
-#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
-#~ "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier "
-#~ "sito web establezca cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some "
-#~ "sites or disable some of their features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
-#~ "algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web "
-#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you "
-#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you "
-#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</"
-#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will "
-#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. "
-#~ "These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
-#~ "páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida "
-#~ "del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
-#~ "<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad "
-#~ "máxima de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede "
-#~ "usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
-#~ "<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. "
-#~ "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
-#~ "<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Language Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de idiomas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in "
-#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
-#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
-#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding "
-#~ "to fall back to when the page doesn't specify one."
-#~ msgstr ""
-#~ "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se "
-#~ "ha usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura "
-#~ "cómo <application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La "
-#~ "lista desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer "
-#~ "una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
-#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will "
-#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
-#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be "
-#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</"
-#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to "
-#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite "
-#~ "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales "
-#~ "<application>Epiphany</application> intentará seleccionar la codificación "
-#~ "correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted "
-#~ "normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones "
-#~ "diferentes, quizá quiera establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. "
-#~ "Para hacer que <application>Epiphany</application> pare de intentar "
-#~ "adivinar una codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
-#~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from "
-#~ "the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to "
-#~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't "
-#~ "available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up "
-#~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be "
-#~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries "
-#~ "by dragging them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
-#~ "diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una "
-#~ "entrada desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le "
-#~ "gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su "
-#~ "idioma no esté disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y "
-#~ "añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el "
-#~ "orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede "
-#~ "reordenar las entradas arrastrándolas."
-
-#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
-#~ msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
-
-#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como "
-#~ "se indica a continuación:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
-#~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
-#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-#~ "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> "
-#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend="
-#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que "
-#~ "<application>Epiphany</application> oculte la mayoría de los componentes "
-#~ "de la ventana. Para más detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-"
-#~ "mode\"/>."
-
-#~ msgid "To Edit Your Toolbars"
-#~ msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-
-#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de "
-#~ "herramientas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
-#~ "your toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de "
-#~ "herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el "
-#~ "editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
-#~ "toolbar editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </"
-#~ "guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
-#~ "automatically be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. "
-#~ "La barra se eliminará automáticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
-#~ "toolbar or between different toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la "
-#~ "misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#~ msgid "General Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Combinación de teclas"
-
-#~ msgid "Ctrl-O"
-#~ msgstr "Ctrl-O"
-
-#~ msgid "Open a file from a local folder."
-#~ msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-S"
-
-#~ msgid "Ctrl-P"
-#~ msgstr "Ctrl-P"
-
-#~ msgid "Ctrl-W"
-#~ msgstr "Ctrl-W"
-
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
-
-#~ msgid "Show help."
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda."
-
-#~ msgid "F7"
-#~ msgstr "F7"
-
-#~ msgid "Toggle caret browsing mode."
-#~ msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
-
-#~ msgid "Ctrl-D"
-#~ msgstr "Ctrl-D"
-
-#~ msgid "Bookmark current page."
-#~ msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
-
-#~ msgid "Ctrl-B"
-#~ msgstr "Ctrl-B"
-
-#~ msgid "Show bookmarks manager."
-#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores."
-
-#~ msgid "Ctrl-H"
-#~ msgstr "Ctrl-H"
-
-#~ msgid "Show history manager."
-#~ msgstr "Mostrar el gestor del histórico."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-T"
-
-#~ msgid "Toggle toolbar display."
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."
-
-#~ msgid "Navigation Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-
-#~ msgid "Ctrl-N"
-#~ msgstr "Ctrl-N"
-
-#~ msgid "Open a new window."
-#~ msgstr "Abrir una ventana nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-T"
-#~ msgstr "Ctrl-T"
-
-#~ msgid "Open a new tab."
-#~ msgstr "Abrir una solapa nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-L"
-#~ msgstr "Ctrl-L"
-
-#~ msgid "Focus the address bar."
-#~ msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
-
-#~ msgid "Alt-Left"
-#~ msgstr "Alt-Flecha izquierda"
-
-#~ msgid "Go back."
-#~ msgstr "Atrás."
-
-#~ msgid "Alt-Right"
-#~ msgstr "Alt-Flecha derecha"
-
-#~ msgid "Go forward."
-#~ msgstr "Adelante."
-
-#~ msgid "Alt-Up"
-#~ msgstr "Alt-Flecha arriba"
-
-#~ msgid "Go up a level."
-#~ msgstr "Subir un nivel."
-
-#~ msgid "Alt-Home"
-#~ msgstr "Alt-Inicio"
-
-#~ msgid "Go to your home page."
-#~ msgstr "Ir a la página inicial."
-
-#~ msgid "Esc"
-#~ msgstr "Esc"
-
-#~ msgid "Stop page loading."
-#~ msgstr "Detener la carga de la página."
-
-#~ msgid "F6"
-#~ msgstr "F6"
-
-#~ msgid "Switch to next frame."
-#~ msgstr "Cambiar al marco siguiente."
-
-#~ msgid "Shift-F6"
-#~ msgstr "Shift-F6"
-
-#~ msgid "Switch to previous frame."
-#~ msgstr "Cambiar al marco anterior."
-
-#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-
-#~ msgid "Ctrl-Page Up"
-#~ msgstr "Ctrl-Page Up"
-
-#~ msgid "Focus next tab."
-#~ msgstr "Enfocar la solapa siguiente."
-
-#~ msgid "Ctrl-Page Down"
-#~ msgstr "Ctrl-Page Down"
-
-#~ msgid "Focus previous tab."
-#~ msgstr "Enfocar la solapa anterior."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
-
-#~ msgid "Move tab left."
-#~ msgstr "Mover la solapa a la izquierda."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
-
-#~ msgid "Move tab right."
-#~ msgstr "Mover la solapa a la derecha."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-M"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-M"
-
-#~ msgid "Detach tab."
-#~ msgstr "Desacoplar solapa."
-
-#~ msgid "Page Viewing Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-
-#~ msgid "F11"
-#~ msgstr "F11"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode."
-#~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."
-
-#~ msgid "Ctrl-+"
-#~ msgstr "Ctrl-+"
-
-#~ msgid "Zoom text larger."
-#~ msgstr "Ampliar el texto"
-
-#~ msgid "Ctrl--"
-#~ msgstr "Ctrl--"
-
-#~ msgid "Zoom text smaller."
-#~ msgstr "Reducir el texto."
-
-#~ msgid "Ctrl-U"
-#~ msgstr "Ctrl-U"
-
-#~ msgid "View page source."
-#~ msgstr "Ver el código fuente de la página."
-
-#~ msgid "Mouse Shortcuts"
-#~ msgstr "Atajos del ratón"
-
-#~ msgid "Middle-click (On a link)"
-#~ msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)"
-
-#~ msgid "Open link in a new tab."
-#~ msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
-#~ msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)"
-
-#~ msgid "Shift-Click (On a link)"
-#~ msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)"
-
-#~ msgid "Download link."
-#~ msgstr "Descargar enlace."
-
-#~ msgid "About <application>Epiphany</application>"
-#~ msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
-#~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
-#~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
-#~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti "
-#~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información "
-#~ "acerca de <application>Epiphany</application>, por favor, visite la "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
-#~ "\">página Web de Epiphany</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
-#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
-#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
-#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
-#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
-#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
-#~ "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
-#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública "
-#~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la "
-#~ "versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión "
-#~ "posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink "
-#~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING "
-#~ "incluido con el código fuente de este programa."