Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
path: root/po/gl.po
diff options
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2005-07-22 15:43:28 (GMT)
committer Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2005-07-22 15:43:28 (GMT)
commitb22b3f0d2cf3daa45baae4a90db6c2139dffd892 (patch)
treea8767926415eab45f6d1829a50d1412fd7449bbe /po/gl.po
parent072defb75f186c2c30689024cdad0f63e4e48129 (diff)
*** empty log message ***
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
1 files changed, 1001 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..7494344
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,1001 @@
+# translation of gl.po to Galego
+# translation of evince.HEAD.po to Galego
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-15 13:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:40+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galego\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Axuste óptimo"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visor de documentos"
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visor de documentos Evince"
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "Ver documentos multipáxina"
+#: ../data/evince-password.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasinal:"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Autor:</b>"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Creado:</b>"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Creador:</b>"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Formato:</b>"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Optimizado:</b>"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Productor:</b>"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Seguridade:</b>"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Sometido:</b>"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Título:</b>"
+#: ../data/evince.schemas.in.h:1
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Tamaño por defecto da barra lateral"
+#: ../data/evince.schemas.in.h:2
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Mostrar a barra lateral por omisión"
+#: ../data/evince.schemas.in.h:3
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión"
+#: ../data/evince.schemas.in.h:4
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas por omisión"
+#: ../data/evince.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
+msgstr ""
+"A barra lateral é o elemento lateral que contén o índice e a lista de "
+"miniaturas. O tamaño predeterminado establece o ancho en píxels da barra "
+"lateral desde o lateral da fiestra. Calquer enteiro será aceptado. A barra "
+"lateral nunca será máis pequena que o tamaño do texto requerido para mostrar "
+"as miniaturas ou o índice. Os valores grandes causarán que a barra lateral "
+"tome máis da área da páxina mostrada como tamaño relativo da fiestra."
+#: ../data/evince.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"A barra lateral é o elemento lateral que contén o índice e a lista de "
+"miniaturas. Dúas opcións booleanas, verdadeiro fai visible a barra lateral "
+"por defecto mestras que falso fai que a barra lateral non sexa visible por "
+#: ../data/evince.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr ""
+"A barra de estado é a barra estándar de abaixo que mostra información "
+"adicional sobre ligazóns e outras accións. Dous opcións booleanas, "
+"verdadeiro mostra a barra de estado predeterminada mentras que falso non fai "
+"visible a barra de estado por omisión."
+#: ../data/evince.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr ""
+"A barra de ferramentas é a barra de enriba que contén os controis de "
+"navegación e ampliación. Dúas opcións booleanas, verdadeiro mostra a barra "
+"de ferramentas por omisión mentras que falso non fai visible a barra de "
+"ferramentas por defecto."
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
+msgid "File not available"
+msgstr "Ficheiro non dispoñible"
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:524
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:697
+msgid "No name"
+msgstr "Sen nome"
+#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+#: ../ps/gsdefaults.c:30
+msgid "BBox"
+msgstr "BBox"
+#: ../ps/gsdefaults.c:31
+msgid "Letter"
+msgstr "Carta"
+#: ../ps/gsdefaults.c:32
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Taboloide"
+#: ../ps/gsdefaults.c:33
+msgid "Ledger"
+msgstr "Libro maior"
+#: ../ps/gsdefaults.c:34
+msgid "Legal"
+msgstr "Legal"
+#: ../ps/gsdefaults.c:35
+msgid "Statement"
+msgstr "Declaración"
+#: ../ps/gsdefaults.c:36
+msgid "Executive"
+msgstr "Executivo"
+#: ../ps/gsdefaults.c:37
+msgid "A0"
+msgstr "A0"
+#: ../ps/gsdefaults.c:38
+msgid "A1"
+msgstr "A1"
+#: ../ps/gsdefaults.c:39
+msgid "A2"
+msgstr "A2"
+#: ../ps/gsdefaults.c:40
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+#: ../ps/gsdefaults.c:41
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+#: ../ps/gsdefaults.c:42
+msgid "A5"
+msgstr "A5"
+#: ../ps/gsdefaults.c:43
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+#: ../ps/gsdefaults.c:44
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+#: ../ps/gsdefaults.c:45
+msgid "Folio"
+msgstr "Folio"
+#: ../ps/gsdefaults.c:46
+msgid "Quarto"
+msgstr "Cuarto"
+#: ../ps/gsdefaults.c:47
+msgid "10x14"
+msgstr "10x14"
+#: ../ps/ps-document.c:136
+msgid "No document loaded."
+msgstr "Non hai documento cargado."
+#: ../ps/ps-document.c:602
+msgid "Broken pipe."
+msgstr "Tubería rota."
+#: ../ps/ps-document.c:784
+msgid "Interpreter failed."
+msgstr "O intérprete fallou."
+#. report error
+#: ../ps/ps-document.c:906
+#, c-format
+msgid "Error while decompressing file %s:\n"
+msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n"
+#: ../ps/ps-document.c:962
+#, c-format
+msgid "Cannot open file %s.\n"
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n"
+#: ../ps/ps-document.c:964
+msgid "File is not readable."
+msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
+#: ../ps/ps-document.c:984
+msgid "Document loaded."
+msgstr "Documento cargado."
+#: ../ps/ps-document.c:1235
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "PostScript encapsulado"
+#: ../ps/ps-document.c:1236
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
+#: ../shell/eggfindbar.c:148
+msgid "Search string"
+msgstr "Buscar cadea"
+#: ../shell/eggfindbar.c:149
+msgid "The name of the string to be found"
+msgstr "O nome da cadea a ser buscada"
+#: ../shell/eggfindbar.c:162
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Coincidir capitalización"
+#: ../shell/eggfindbar.c:163
+msgid "TRUE for a case sensitive search"
+msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"
+#: ../shell/eggfindbar.c:170
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Cor de resaltado"
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
+msgid "Color of highlight for all matches"
+msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"
+#: ../shell/eggfindbar.c:177
+msgid "Current color"
+msgstr "Cor actual"
+#: ../shell/eggfindbar.c:178
+msgid "Color of highlight for the current match"
+msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"
+#: ../shell/eggfindbar.c:300
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Buscar:"
+#: ../shell/eggfindbar.c:306
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:308
+msgid "_Next"
+msgstr "_Seguinte"
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "Coi_ncidir capitalización"
+#: ../shell/ev-document-types.c:60
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME descoñecido"
+#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'"
+#: ../shell/ev-document-types.c:133
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+#: ../shell/ev-document-types.c:141
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documentos PostScript"
+#: ../shell/ev-document-types.c:149
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documentos PDF"
+#: ../shell/ev-document-types.c:158
+msgid "Images"
+msgstr "Imaxes"
+#: ../shell/ev-document-types.c:167
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+#: ../shell/ev-document-types.c:177
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
+#: ../shell/ev-document-types.c:185
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "de %d"
+#: ../shell/ev-password.c:88
+msgid "Unable to find glade file"
+msgstr "Non é posible atopar o ficheiro glade"
+#: ../shell/ev-password.c:90
+#, c-format
+msgid ""
+"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
+msgstr ""
+"O ficheiro glade, %s, non se puido atopar. Comprobe que a súa instalación "
+"está completa."
+#: ../shell/ev-password.c:104
+msgid "Password required"
+msgstr "Requírese un contrasinal"
+#: ../shell/ev-password.c:105
+#, c-format
+msgid ""
+"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
+msgstr ""
+"O documento <i>%s</i> está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
+"poda abrirse."
+#: ../shell/ev-password.c:142
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "Contrasinal incorrecto"
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+msgstr ""
+"Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Desbloquear documento"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimir..."
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+#: ../shell/ev-view.c:1037
+#, c-format
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "I á páxina %s"
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-view.c:2588
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
+msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
+#: ../shell/ev-view.c:2598
+msgid "Not found"
+msgstr "Non atopado"
+#: ../shell/ev-view.c:2600
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "%3d%% restante para buscar"
+#: ../shell/ev-window.c:539
+msgid "Unable to open document"
+msgstr "Imposible abrir o documento"
+#: ../shell/ev-window.c:586
+msgid "Document Viewer - Password Required"
+msgstr "Visor de documentos - Requírese un contrasinal"
+#: ../shell/ev-window.c:588
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Requírese un contrasinal"
+#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "Cargando documento. Agarde por favor"
+#: ../shell/ev-window.c:1042
+msgid "Open document"
+msgstr "Abrir documento"
+#: ../shell/ev-window.c:1182
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
+msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"."
+#: ../shell/ev-window.c:1206
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Gardar unha copia"
+#: ../shell/ev-window.c:1320
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+#: ../shell/ev-window.c:1324
+msgid "Pages"
+msgstr "Páxinas"
+#: ../shell/ev-window.c:1352
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
+#: ../shell/ev-window.c:1355
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o "
+"controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora "
+#: ../shell/ev-window.c:1423
+msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+msgstr "A característica de \"Busca\" non funcionará con este documento"
+#: ../shell/ev-window.c:1425
+msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+msgstr "A busca de texto só está soportada en documentos PDF."
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Saír de Pantalla Completa"
+#: ../shell/ev-window.c:1961
+msgid "Toolbar editor"
+msgstr "Editor da barra de ferramentas"
+#: ../shell/ev-window.c:2313
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
+"Usando 'popler' %s (%s)"
+#: ../shell/ev-window.c:2336
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+msgstr ""
+"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
+"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por\n"
+"a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou\n"
+"(a seu criterio) nunha versión posterior.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:2340
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+msgstr ""
+"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
+"pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de\n"
+"Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:2344
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+msgstr ""
+"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
+"xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
+msgid "Evince"
+msgstr "Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:2371
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:2377
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
+#: ../shell/ev-window.c:2720
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+#: ../shell/ev-window.c:2721
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+#: ../shell/ev-window.c:2722
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+#: ../shell/ev-window.c:2723
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+#: ../shell/ev-window.c:2724
+msgid "_Help"
+msgstr "A_xuda"
+#: ../shell/ev-window.c:2728
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "Abrir un documento existente"
+#: ../shell/ev-window.c:2730
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Gardar unha copia..."
+#: ../shell/ev-window.c:2731
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Garda o documento actual cun nome de ficheiro novo"
+#: ../shell/ev-window.c:2734
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimir este documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2737
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Ver as propiedades deste documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2740
+msgid "Close this window"
+msgstr "Pechar esta fiestra"
+#: ../shell/ev-window.c:2745
+msgid "Copy text from the document"
+msgstr "Copiar texto desde o documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2747
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+#: ../shell/ev-window.c:2748
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Selecciona a páxina enteira"
+#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2753
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar se_guinte"
+#: ../shell/ev-window.c:2754
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase"
+#: ../shell/ev-window.c:2756
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Barra de ferramentas"
+#: ../shell/ev-window.c:2757
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
+#: ../shell/ev-window.c:2759
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Rotar á _esquerda"
+#: ../shell/ev-window.c:2760
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Rota o documento á esquerda"
+#: ../shell/ev-window.c:2762
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Rotar á _dereita"
+#: ../shell/ev-window.c:2763
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Rota o documento á dereita"
+#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
+#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
+msgid "Enlarge the document"
+msgstr "Ampliar o documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2851
+msgid "Shrink the document"
+msgstr "Reducir o documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2773
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+#: ../shell/ev-window.c:2774
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Recarga o documento"
+#. Go menu
+#: ../shell/ev-window.c:2778
+msgid "_Previous Page"
+msgstr "Páxina _anterior"
+#: ../shell/ev-window.c:2779
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Ir á páxina anterior"
+#: ../shell/ev-window.c:2781
+msgid "_Next Page"
+msgstr "Páxina _seguinte"
+#: ../shell/ev-window.c:2782
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Ir á seguinte páxina"
+#: ../shell/ev-window.c:2784
+msgid "_First Page"
+msgstr "Páxina _primeira"
+#: ../shell/ev-window.c:2785
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Ir á primeira páxina"
+#: ../shell/ev-window.c:2787
+msgid "_Last Page"
+msgstr "Ú_ltima páxina"
+#: ../shell/ev-window.c:2788
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Ir á última páxina"
+#. Help menu
+#: ../shell/ev-window.c:2792
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
+#: ../shell/ev-window.c:2793
+msgid "Display help for the viewer application"
+msgstr "Mostra a axuda do visor"
+#: ../shell/ev-window.c:2796
+msgid "_About"
+msgstr "_Acerca de"
+#: ../shell/ev-window.c:2797
+msgid "Display credits for the document viewer creators"
+msgstr "Mostra os créditos dos creadores do visor de documentos"
+#: ../shell/ev-window.c:2802
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
+#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
+#: ../shell/ev-window.c:2827
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "Desprazar unha páxina adiante"
+#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
+#: ../shell/ev-window.c:2824
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "Desprazar unha páxina atrás"
+#: ../shell/ev-window.c:2839
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "Enfocar o selector de páxinas"
+#: ../shell/ev-window.c:2842
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Ir dez páxinas atrás"
+#: ../shell/ev-window.c:2845
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Ir dez páxinas adiante"
+#. View Menu
+#: ../shell/ev-window.c:2858
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra de ferramentas"
+#: ../shell/ev-window.c:2859
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
+#: ../shell/ev-window.c:2861
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _estado"
+#: ../shell/ev-window.c:2862
+msgid "Show or hide the statusbar"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
+#: ../shell/ev-window.c:2864
+msgid "Side _pane"
+msgstr "_Panel lateral"
+#: ../shell/ev-window.c:2865
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
+#: ../shell/ev-window.c:2867
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Continuo"
+#: ../shell/ev-window.c:2868
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Mostrar o documento completo"
+#: ../shell/ev-window.c:2870
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Dual"
+#: ../shell/ev-window.c:2871
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
+#: ../shell/ev-window.c:2873
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+#: ../shell/ev-window.c:2874
+msgid "Expand the window to fill the screen"
+msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
+#: ../shell/ev-window.c:2876
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Presentación"
+#: ../shell/ev-window.c:2877
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Ver o documento como unha presentación"
+#: ../shell/ev-window.c:2879
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "A_xuste óptimo"
+#: ../shell/ev-window.c:2880
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
+#: ../shell/ev-window.c:2882
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
+#: ../shell/ev-window.c:2883
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
+#: ../shell/ev-window.c:2942
+msgid "Page"
+msgstr "Páxina"
+#: ../shell/ev-window.c:2943
+msgid "Select Page"
+msgstr "Seleccionar páxina"
+#: ../shell/ev-window.c:2955
+msgid "Zoom"
+msgstr "Aumento"
+#: ../shell/ev-window.c:2957
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2973
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2979
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2983
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2988
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reducir"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2998
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Axustar anchura"
+#: ../shell/main.c:47
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "A páxina do documento a mostrar."
+#: ../shell/main.c:47
+msgid "PAGE"
+msgstr "PÁXINA"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso "
+"para desactivar a creación de novas miniaturas."
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. "
+"Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."