Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJosep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org>2006-01-03 00:17:52 (GMT)
committer Josep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org>2006-01-03 00:17:52 (GMT)
commit15602b141e3634e1dc741f5057853af07d3de706 (patch)
tree88a77de5285cb0b982b6a371b842ff6d067f6c65 /po
parent9a83150b7784ec772ae18597af816808496db556 (diff)
Updated Catalan translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/ca.po595
2 files changed, 325 insertions, 275 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f58485f..a140e42 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2006-01-02 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont.gmail.com>
+
+ * ca.po: Updated Catalan translation by Gil Forcada
+ <gilforcada@guifi.net>
+
2005-12-31 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index a7136e4..31759c8 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-25 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-25 01:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 01:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-03 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +16,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
+#: ../comics/comics-document.c:116
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Fitxer corrupte."
+
+#: ../comics/comics-document.c:152
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
+
#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
@@ -26,7 +35,7 @@ msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3178
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"
@@ -70,7 +79,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
@@ -83,6 +92,14 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
@@ -134,76 +151,22 @@ msgstr "<b>Assumpte:</b>"
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Títol:</b>"
+# FIXME
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Salta les restriccions del document"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
-"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
-"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
-"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per "
-"mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral "
-"agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la "
-"finestra."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
-"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
-"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
-"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
-"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
-"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
-"que fals farà que per defecte no sigui visible."
+"Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
+"impressió."
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
-"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
-"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
-"sigui visible."
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:89
+#: ../dvi/dvi-document.c:95
msgid "File not available"
msgstr "El fitxer no està disponible"
-#: ../dvi/dvi-document.c:102
+#: ../dvi/dvi-document.c:108
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
@@ -380,11 +343,11 @@ msgstr "S'ha carregat el document."
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "No es pot carregar el document \"%s\""
-#: ../ps/ps-document.c:1216
+#: ../ps/ps-document.c:1247
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
-#: ../ps/ps-document.c:1217
+#: ../ps/ps-document.c:1248
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
@@ -406,7 +369,7 @@ msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
-msgstr "Color ressaltat"
+msgstr "Color del ressaltat"
#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
@@ -449,27 +412,31 @@ msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
+#: ../shell/ev-document-types.c:142
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
+#: ../shell/ev-document-types.c:151
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
+#: ../shell/ev-document-types.c:160
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documents Djvu"
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Llibres de còmic"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
@@ -483,24 +450,11 @@ msgstr "(%d de %d)"
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui "
-"completa."
-
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Es necessita una contrasenya"
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
@@ -509,7 +463,16 @@ msgstr ""
"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
"lo obrir."
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Entreu la contrasenya"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Contrasenya per al document %s"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya errònia"
@@ -529,11 +492,11 @@ msgstr "_Desbloca el document"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
@@ -546,23 +509,43 @@ msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2074
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
msgid "Index"
msgstr "Índex"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
-#: ../shell/ev-view.c:1093
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplaça amunt"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplaça avall"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Desplaça la vista amunt"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Desplaça la vista avall"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+msgid "Document View"
+msgstr "Vista del document"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1250
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"
@@ -570,96 +553,83 @@ msgstr "Vés a la pàgina %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2721
+#: ../shell/ev-view.c:3251
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:2731
+#: ../shell/ev-view.c:3261
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
-#: ../shell/ev-view.c:2733
+#: ../shell/ev-view.c:3263
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:555
+#: ../shell/ev-window.c:576
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:602
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
-
-#: ../shell/ev-window.c:604
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Necessita contrasenya"
-
-#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1078
+#: ../shell/ev-window.c:1099
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
-#: ../shell/ev-window.c:1218
+#: ../shell/ev-window.c:1219
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
+msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1243
+#: ../shell/ev-window.c:1263
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:1424
+#: ../shell/ev-window.c:1416
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../shell/ev-window.c:1428
+#: ../shell/ev-window.c:1420
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
-#: ../shell/ev-window.c:1456
+#: ../shell/ev-window.c:1448
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generació de PDF no és implementada"
-#: ../shell/ev-window.c:1467
+#: ../shell/ev-window.c:1459
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:1470
+#: ../shell/ev-window.c:1462
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
+"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1542
+#: ../shell/ev-window.c:1536
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
+msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
-#: ../shell/ev-window.c:1544
+#: ../shell/ev-window.c:1538
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
+#: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2982
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
#
-#: ../shell/ev-window.c:2100
-msgid "Toolbar editor"
+#: ../shell/ev-window.c:2103
+msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2453
+#: ../shell/ev-window.c:2483
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
@@ -668,7 +638,7 @@ msgstr ""
"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
"Utilitzant poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2476
+#: ../shell/ev-window.c:2506
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -680,7 +650,7 @@ msgstr ""
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2480
+#: ../shell/ev-window.c:2510
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -692,7 +662,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2484
+#: ../shell/ev-window.c:2514
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -702,347 +672,293 @@ msgstr ""
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
+#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2511
+#: ../shell/ev-window.c:2541
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2517
+#: ../shell/ev-window.c:2547
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2911
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:2861
+#: ../shell/ev-window.c:2912
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:2863
+#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:2915
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2871
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#: ../shell/ev-window.c:2922
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Desa una còpia del document actual"
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietats"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2880
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2885
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia el text del document"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:2888
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:2938
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:2893
+#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el se_güent"
-#: ../shell/ev-window.c:2894
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-
#
-#: ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2897
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Personalitza la barra d'eines"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2899
+#: ../shell/ev-window.c:2944
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a _l'esquerre"
-#: ../shell/ev-window.c:2900
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:2946
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gi_ra a la dreta"
-#: ../shell/ev-window.c:2903
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Gira el document cap a la dreta"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
-#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
+#: ../shell/ev-window.c:2951
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
-#: ../shell/ev-window.c:2991
+#: ../shell/ev-window.c:2954
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:2956
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:2914
+#: ../shell/ev-window.c:2957
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:2961
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:2962
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:2964
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgi_na següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2922
+#: ../shell/ev-window.c:2965
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:2967
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:2968
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:2970
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:2971
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2932
+#: ../shell/ev-window.c:2975
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:2933
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2936
+#: ../shell/ev-window.c:2978
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/ev-window.c:2937
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:2983
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
-#: ../shell/ev-window.c:2967
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Vés una pàgina endevant"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
-#: ../shell/ev-window.c:2964
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Vés una pàgina enrere"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2979
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2982
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Vés deu pàgines enrere"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2985
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Vés deu pàgines endevant"
-
#
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2998
+#: ../shell/ev-window.c:3034
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2999
+#: ../shell/ev-window.c:3035
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:3001
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3002
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3004
+#: ../shell/ev-window.c:3037
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:3038
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:3007
+#: ../shell/ev-window.c:3040
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuat"
-#: ../shell/ev-window.c:3008
+#: ../shell/ev-window.c:3041
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
-#: ../shell/ev-window.c:3010
+#: ../shell/ev-window.c:3043
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:3011
+#: ../shell/ev-window.c:3044
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
-#: ../shell/ev-window.c:3013
+#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:3014
+#: ../shell/ev-window.c:3047
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:3016
+#: ../shell/ev-window.c:3049
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentació"
# FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:3017
+#: ../shell/ev-window.c:3050
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com una presentació"
-#: ../shell/ev-window.c:3019
+#: ../shell/ev-window.c:3052
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
-#: ../shell/ev-window.c:3020
+#: ../shell/ev-window.c:3053
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fés que el document ompli la finestra"
+msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:3022
+#: ../shell/ev-window.c:3055
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:3023
+#: ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:3082
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:3063
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Obre l'enllaç"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3065
+msgid "_Go To"
+msgstr "Vé_s a"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3067
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3127
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:3083
+#: ../shell/ev-window.c:3128
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
#
-#: ../shell/ev-window.c:3095
+#: ../shell/ev-window.c:3140
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:3097
+#: ../shell/ev-window.c:3142
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajusta el nivell del ampliació"
+msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3113
+#: ../shell/ev-window.c:3158
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3119
+#: ../shell/ev-window.c:3164
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3123
+#: ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3128
+#: ../shell/ev-window.c:3173
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3138
+#: ../shell/ev-window.c:3183
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa l'amplada"
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Necessita contrasenya"
+
+#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pàgina del document a mostrar."
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"
-#: ../shell/main.c:216
+#: ../shell/main.c:286
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
@@ -1070,6 +986,135 @@ msgstr ""
"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
"documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
+#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
+#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
+#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
+#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
+#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
+#~ "de la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
+#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
+#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
+#~ "visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
+#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
+#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
+#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
+#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
+#~ "defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
+#~ "estigui completa."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copia el text del document"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"