Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/zh_HK.po357
-rw-r--r--po/zh_TW.po357
3 files changed, 377 insertions, 342 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f2130b4..cdaff11 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2006-07-09 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
+
+ * zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
+ * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan).
+
2006-07-08 Benoît Dejean <benoit@placenet.org>
* fr.po: Updated French translation.
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 84a07f7..4304662 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -8,12 +8,12 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince 0.5.2\n"
+"Project-Id-Version: evince 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-13 22:03+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-20 12:06+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-07 06:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 20:09+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese(Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
+"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,18 +21,18 @@ msgstr ""
#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
#, c-format
-msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
#: ../backend/ev-attachment.c:348
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
#: ../backend/ev-attachment.c:381
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s'"
-msgstr ""
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "無法開啟附件“%s”"
#: ../backend/ev-document-factory.c:258
msgid "Unknown MIME Type"
@@ -40,8 +40,8 @@ msgstr "未知的 MIME 型態"
#: ../backend/ev-document-factory.c:269
#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "無法處理的 MIME 型態:‘%s’"
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
#: ../backend/ev-document-factory.c:335
msgid "All Documents"
@@ -86,23 +86,55 @@ msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr ""
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "開啟“%s”"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "空白"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "顯示“_%s”"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "移除工具列(_R)"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "在工具列中移動(_M)"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "在工具列中移動已選的項目"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "在工具列上移除(_R)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "在工具列中移除已選的項目"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "移除工具列(_D)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "移除已選的工具列"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3095
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
msgid "Best Fit"
msgstr "最適大小"
@@ -382,13 +414,13 @@ msgstr "解譯程式失誤。"
#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "無法開啟檔案 %s。\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "無法開啟檔案“%s”。\n"
#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
@@ -401,12 +433,12 @@ msgstr "文件已載入。"
#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
msgid ""
-"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr "無法載入檔案‘%s’。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
+msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "載入文件“%s”失敗"
#: ../ps/ps-document.c:1267
@@ -484,9 +516,8 @@ msgstr "需要密碼"
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr "文件 <i>%s</i> 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
@@ -533,11 +564,10 @@ msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
-#, fuzzy
msgid "Attachments"
-msgstr "Statement"
+msgstr "附件"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
@@ -549,7 +579,7 @@ msgstr "列印..."
msgid "Index"
msgstr "索引"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
@@ -573,122 +603,116 @@ msgstr "向下檢視"
msgid "Document View"
msgstr "文件檢視器"
-#: ../shell/ev-view.c:1336
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1340
msgid "Go to first page"
msgstr "回到第一頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1338
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1342
msgid "Go to previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1340
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1344
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1342
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1346
msgid "Go to last page"
msgstr "前往最後一頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1344
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1348
msgid "Go to page"
-msgstr "前往第 %s 頁"
+msgstr "前往頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1346
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1350
msgid "Find"
-msgstr "尋找(_I):"
+msgstr "尋找"
-#: ../shell/ev-view.c:1373
+#: ../shell/ev-view.c:1377
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "前往第 %s 頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1378
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Go to %s on file %s"
-msgstr "無法開啟檔案 %s。\n"
+#: ../shell/ev-view.c:1382
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr ""
-#: ../shell/ev-view.c:1381
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Go to file %s"
-msgstr "前往第 %s 頁"
+#: ../shell/ev-view.c:1385
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "前往檔案“%s”"
-#: ../shell/ev-view.c:1390
+#: ../shell/ev-view.c:1394
#, c-format
msgid "Launch %s"
-msgstr ""
+msgstr "執行 %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3429
+#: ../shell/ev-view.c:3437
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
-#: ../shell/ev-view.c:3438
+#: ../shell/ev-view.c:3446
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
-#: ../shell/ev-window.c:975
+#: ../shell/ev-window.c:953
msgid "Unable to open document"
msgstr "無法開啟文件"
-#: ../shell/ev-window.c:1065
+#: ../shell/ev-window.c:1036
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"
-#: ../shell/ev-window.c:1153
+#: ../shell/ev-window.c:1124
#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
-#: ../shell/ev-window.c:1172 ../shell/ev-window.c:3446
+#: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
msgid "Save a Copy"
msgstr "儲存副本"
-#: ../shell/ev-window.c:1235
+#: ../shell/ev-window.c:1206
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "不支援產生 PDF 文件"
-#: ../shell/ev-window.c:1244
+#: ../shell/ev-window.c:1215
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "這台印表機不支援列印。"
-#: ../shell/ev-window.c:1246
+#: ../shell/ev-window.c:1217
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"你剛剛試着利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機驅"
+"你剛剛試着利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式須要 PostScript 印表機驅"
"動程式。"
-#: ../shell/ev-window.c:1291
+#: ../shell/ev-window.c:1262
msgid "Print"
msgstr "列印"
-#: ../shell/ev-window.c:1297
+#: ../shell/ev-window.c:1268
msgid "Pages"
msgstr "頁數"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕模式"
-#: ../shell/ev-window.c:1976
+#: ../shell/ev-window.c:1947
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
-#: ../shell/ev-window.c:2352
+#: ../shell/ev-window.c:2314
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
@@ -698,49 +722,45 @@ msgstr ""
"使用 poppler %s (%s)"
# (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
-#: ../shell/ev-window.c:2376
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2338
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
-"Evince 為自由軟件;你可依據Free Software Foundation所發表的 GNU 通用公共授權\n"
-"條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或\n"
-"(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
+"Evince 為自由軟件;你可依據Free Software Foundation所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
+"就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任"
+"一日後發行的版本。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2380
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2342
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
-"Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
-"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
+"Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
+"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2384
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2346
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
-"你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
-"Free Software Foundation:\n"
-"59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n"
+"你應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金"
+"會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:230
+#: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2411
+#: ../shell/ev-window.c:2373
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Evince 作者"
-#: ../shell/ev-window.c:2417
+#: ../shell/ev-window.c:2379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電郵給\n"
@@ -751,279 +771,275 @@ msgstr ""
"Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
-#: ../shell/ev-window.c:2823
+#: ../shell/ev-window.c:2779
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:2780
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:2781
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2826
+#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:2783
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2987
+#: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:2787
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現存文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2989
+#: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "儲存副本(_S)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2790
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "儲存一個目前文件的副本"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "Print this document"
msgstr "列印目前的文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:2795
msgid "P_roperties"
msgstr "屬性(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2849
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2805
msgid "_Find..."
-msgstr "列印(_P)..."
+msgstr "尋找(_F)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2850
+#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文件中尋找字詞"
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:2808
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "繼續尋找(_X)"
-#: ../shell/ev-window.c:2854
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2810
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "上一頁"
+msgstr "尋找上一個(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2856
+#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:2814
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋轉(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2816
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋轉(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:2821
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2824
msgid "Shrink the document"
msgstr "縮小文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Reload the document"
msgstr "重新載入文件"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2875
+#: ../shell/ev-window.c:2831
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一頁(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../shell/ev-window.c:2878
+#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "_Next Page"
msgstr "下一頁(_N)"
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:2835
msgid "Go to the next page"
msgstr "前往下一頁"
-#: ../shell/ev-window.c:2881
+#: ../shell/ev-window.c:2837
msgid "_First Page"
msgstr "第一頁(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Go to the first page"
msgstr "回到第一頁"
-#: ../shell/ev-window.c:2884
+#: ../shell/ev-window.c:2840
msgid "_Last Page"
msgstr "最後一頁(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2885
+#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2889
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2892
+#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "離開全螢幕模式"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2948
+#: ../shell/ev-window.c:2904
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
-#: ../shell/ev-window.c:2951
+#: ../shell/ev-window.c:2907
msgid "Side _Pane"
msgstr "側面窗格(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2952
+#: ../shell/ev-window.c:2908
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:2910
msgid "_Continuous"
msgstr "連續(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:2911
msgid "Show the entire document"
msgstr "顯示整份文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "_Dual"
msgstr "兩頁(_D)"
-#: ../shell/ev-window.c:2958
+#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一次顯示兩頁"
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:2916
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:2917
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "將視窗展開為全螢幕"
-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "_Presentation"
msgstr "簡報(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2964
+#: ../shell/ev-window.c:2920
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "如同簡報般執行文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Best Fit"
msgstr "最適大小(_B)"
-#: ../shell/ev-window.c:2967
+#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "符合頁寬(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:2970
+#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2977
+#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "_Go To"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2981
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:3044
+#: ../shell/ev-window.c:3000
msgid "Page"
msgstr "頁次"
-#: ../shell/ev-window.c:3045
+#: ../shell/ev-window.c:3001
msgid "Select Page"
msgstr "選擇頁次"
-#: ../shell/ev-window.c:3057
+#: ../shell/ev-window.c:3013
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../shell/ev-window.c:3059
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "調整縮放等級"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3075
+#: ../shell/ev-window.c:3031
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3081
+#: ../shell/ev-window.c:3037
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3085
+#: ../shell/ev-window.c:3041
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3090
+#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3100
+#: ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Fit Width"
msgstr "符合頁寬"
-#: ../shell/ev-window.c:3375
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:3331
msgid "Unable to open attachment"
-msgstr "無法開啟文件"
+msgstr "無法開啟附件"
-#: ../shell/ev-window.c:3422
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:3378
msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
+msgstr "附件無法儲存。"
#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
@@ -1040,14 +1056,13 @@ msgstr "頁次"
#: ../shell/main.c:52
msgid "[FILE...]"
-msgstr ""
+msgstr "[檔案...]"
-#: ../shell/main.c:215
-#, fuzzy
+#: ../shell/main.c:225
msgid "GNOME Document Viewer"
-msgstr "文件檢視器"
+msgstr "GNOME 文件檢視器"
-#: ../shell/main.c:252
+#: ../shell/main.c:262
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince 文件檢視器"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 2aa29ed..d8e5b67 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -8,12 +8,12 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince 0.5.2\n"
+"Project-Id-Version: evince 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-13 22:03+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-20 12:06+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-07 06:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 20:09+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese(Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
+"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,18 +21,18 @@ msgstr ""
#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
#, c-format
-msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
#: ../backend/ev-attachment.c:348
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
#: ../backend/ev-attachment.c:381
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s'"
-msgstr ""
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "無法開啟附件“%s”"
#: ../backend/ev-document-factory.c:258
msgid "Unknown MIME Type"
@@ -40,8 +40,8 @@ msgstr "未知的 MIME 型態"
#: ../backend/ev-document-factory.c:269
#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "無法處理的 MIME 型態:‘%s’"
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
#: ../backend/ev-document-factory.c:335
msgid "All Documents"
@@ -86,23 +86,55 @@ msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr ""
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "開啟“%s”"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "空白"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "顯示“_%s”"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "移除工具列(_R)"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "在工具列中移動(_M)"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "在工具列中移動已選的項目"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "在工具列上移除(_R)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "在工具列中移除已選的項目"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "移除工具列(_D)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "移除已選的工具列"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3095
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
msgid "Best Fit"
msgstr "最適大小"
@@ -382,13 +414,13 @@ msgstr "解譯程式失誤。"
#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "無法開啟檔案 %s。\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "無法開啟檔案“%s”。\n"
#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
@@ -401,12 +433,12 @@ msgstr "文件已載入。"
#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
msgid ""
-"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr "無法載入檔案‘%s’。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
+msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "載入文件“%s”失敗"
#: ../ps/ps-document.c:1267
@@ -484,9 +516,8 @@ msgstr "需要密碼"
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr "文件 <i>%s</i> 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
@@ -533,11 +564,10 @@ msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
-#, fuzzy
msgid "Attachments"
-msgstr "Statement"
+msgstr "附件"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
@@ -549,7 +579,7 @@ msgstr "列印..."
msgid "Index"
msgstr "索引"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
@@ -573,122 +603,116 @@ msgstr "向下檢視"
msgid "Document View"
msgstr "文件檢視器"
-#: ../shell/ev-view.c:1336
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1340
msgid "Go to first page"
msgstr "回到第一頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1338
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1342
msgid "Go to previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1340
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1344
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1342
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1346
msgid "Go to last page"
msgstr "前往最後一頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1344
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1348
msgid "Go to page"
-msgstr "前往第 %s 頁"
+msgstr "前往頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1346
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1350
msgid "Find"
-msgstr "尋找(_I):"
+msgstr "尋找"
-#: ../shell/ev-view.c:1373
+#: ../shell/ev-view.c:1377
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "前往第 %s 頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1378
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Go to %s on file %s"
-msgstr "無法開啟檔案 %s。\n"
+#: ../shell/ev-view.c:1382
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr ""
-#: ../shell/ev-view.c:1381
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Go to file %s"
-msgstr "前往第 %s 頁"
+#: ../shell/ev-view.c:1385
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "前往檔案“%s”"
-#: ../shell/ev-view.c:1390
+#: ../shell/ev-view.c:1394
#, c-format
msgid "Launch %s"
-msgstr ""
+msgstr "執行 %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3429
+#: ../shell/ev-view.c:3437
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
-#: ../shell/ev-view.c:3438
+#: ../shell/ev-view.c:3446
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
-#: ../shell/ev-window.c:975
+#: ../shell/ev-window.c:953
msgid "Unable to open document"
msgstr "無法開啟文件"
-#: ../shell/ev-window.c:1065
+#: ../shell/ev-window.c:1036
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"
-#: ../shell/ev-window.c:1153
+#: ../shell/ev-window.c:1124
#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
-#: ../shell/ev-window.c:1172 ../shell/ev-window.c:3446
+#: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
msgid "Save a Copy"
msgstr "儲存副本"
-#: ../shell/ev-window.c:1235
+#: ../shell/ev-window.c:1206
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "不支援產生 PDF 文件"
-#: ../shell/ev-window.c:1244
+#: ../shell/ev-window.c:1215
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "這台印表機不支援列印。"
-#: ../shell/ev-window.c:1246
+#: ../shell/ev-window.c:1217
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"您剛剛試著利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機驅"
+"您剛剛試著利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式須要 PostScript 印表機驅"
"動程式。"
-#: ../shell/ev-window.c:1291
+#: ../shell/ev-window.c:1262
msgid "Print"
msgstr "列印"
-#: ../shell/ev-window.c:1297
+#: ../shell/ev-window.c:1268
msgid "Pages"
msgstr "頁數"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕模式"
-#: ../shell/ev-window.c:1976
+#: ../shell/ev-window.c:1947
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
-#: ../shell/ev-window.c:2352
+#: ../shell/ev-window.c:2314
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
@@ -698,49 +722,45 @@ msgstr ""
"使用 poppler %s (%s)"
# (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
-#: ../shell/ev-window.c:2376
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2338
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
-"Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
-"條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n"
-"(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
+"Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
+"就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
+"一日後發行的版本。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2380
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2342
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
-"Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
-"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
+"Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
+"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2384
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2346
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
-"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
-"自由軟體基金會:\n"
-"59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n"
+"您應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
+"會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:230
+#: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2411
+#: ../shell/ev-window.c:2373
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Evince 作者"
-#: ../shell/ev-window.c:2417
+#: ../shell/ev-window.c:2379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -751,279 +771,275 @@ msgstr ""
"Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
-#: ../shell/ev-window.c:2823
+#: ../shell/ev-window.c:2779
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:2780
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:2781
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2826
+#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:2783
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2987
+#: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:2787
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現存文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2989
+#: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "儲存副本(_S)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2790
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "儲存一個目前文件的副本"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "Print this document"
msgstr "列印目前的文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:2795
msgid "P_roperties"
msgstr "屬性(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2849
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2805
msgid "_Find..."
-msgstr "列印(_P)..."
+msgstr "尋找(_F)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2850
+#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文件中尋找字詞"
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:2808
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "繼續尋找(_X)"
-#: ../shell/ev-window.c:2854
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2810
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "上一頁"
+msgstr "尋找上一個(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2856
+#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:2814
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋轉(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2816
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋轉(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:2821
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2824
msgid "Shrink the document"
msgstr "縮小文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Reload the document"
msgstr "重新載入文件"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2875
+#: ../shell/ev-window.c:2831
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一頁(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../shell/ev-window.c:2878
+#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "_Next Page"
msgstr "下一頁(_N)"
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:2835
msgid "Go to the next page"
msgstr "前往下一頁"
-#: ../shell/ev-window.c:2881
+#: ../shell/ev-window.c:2837
msgid "_First Page"
msgstr "第一頁(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Go to the first page"
msgstr "回到第一頁"
-#: ../shell/ev-window.c:2884
+#: ../shell/ev-window.c:2840
msgid "_Last Page"
msgstr "最後一頁(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2885
+#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2889
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2892
+#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "離開全螢幕模式"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2948
+#: ../shell/ev-window.c:2904
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
-#: ../shell/ev-window.c:2951
+#: ../shell/ev-window.c:2907
msgid "Side _Pane"
msgstr "側面窗格(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2952
+#: ../shell/ev-window.c:2908
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:2910
msgid "_Continuous"
msgstr "連續(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:2911
msgid "Show the entire document"
msgstr "顯示整份文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "_Dual"
msgstr "兩頁(_D)"
-#: ../shell/ev-window.c:2958
+#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一次顯示兩頁"
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:2916
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:2917
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "將視窗展開為全螢幕"
-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "_Presentation"
msgstr "簡報(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2964
+#: ../shell/ev-window.c:2920
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "如同簡報般執行文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Best Fit"
msgstr "最適大小(_B)"
-#: ../shell/ev-window.c:2967
+#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "符合頁寬(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:2970
+#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2977
+#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "_Go To"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2981
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:3044
+#: ../shell/ev-window.c:3000
msgid "Page"
msgstr "頁次"
-#: ../shell/ev-window.c:3045
+#: ../shell/ev-window.c:3001
msgid "Select Page"
msgstr "選擇頁次"
-#: ../shell/ev-window.c:3057
+#: ../shell/ev-window.c:3013
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../shell/ev-window.c:3059
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "調整縮放等級"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3075
+#: ../shell/ev-window.c:3031
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3081
+#: ../shell/ev-window.c:3037
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3085
+#: ../shell/ev-window.c:3041
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3090
+#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3100
+#: ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Fit Width"
msgstr "符合頁寬"
-#: ../shell/ev-window.c:3375
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:3331
msgid "Unable to open attachment"
-msgstr "無法開啟文件"
+msgstr "無法開啟附件"
-#: ../shell/ev-window.c:3422
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:3378
msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
+msgstr "附件無法儲存。"
#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
@@ -1040,14 +1056,13 @@ msgstr "頁次"
#: ../shell/main.c:52
msgid "[FILE...]"
-msgstr ""
+msgstr "[檔案...]"
-#: ../shell/main.c:215
-#, fuzzy
+#: ../shell/main.c:225
msgid "GNOME Document Viewer"
-msgstr "文件檢視器"
+msgstr "GNOME 文件檢視器"
-#: ../shell/main.c:252
+#: ../shell/main.c:262
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince 文件檢視器"