Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/zh_CN.po323
1 files changed, 119 insertions, 204 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index f9ea6e3..e8d8e9a 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-27 13:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-27 22:19+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-26 05:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-26 15:29+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +16,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: ../comics/comics-document.c:116
+msgid "File corrupted."
+msgstr "文件已损坏。"
+
+#: ../comics/comics-document.c:152
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "存档 %s 中未找到图像"
+
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "删除工具栏(_R)"
@@ -25,7 +34,7 @@ msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3082
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3087
msgid "Best Fit"
msgstr "最适合"
@@ -149,19 +158,6 @@ msgstr "忽略文档限制"
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "默认显示工具栏"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"工具栏位于窗口上部,其中包含了导航和缩放控制。此值若为 TRUE,则代表工具栏默认"
-"可见,而 FALSE 代表工具栏默认不可见。"
-
#: ../dvi/dvi-document.c:95
msgid "File not available"
msgstr "文件不可用"
@@ -432,7 +428,11 @@ msgstr "DVI 文档"
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu 文档"
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#: ../shell/ev-document-types.c:187
+msgid "Comic Books"
+msgstr "漫画书"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:195
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "字体"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2085
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入..."
@@ -517,7 +517,27 @@ msgstr "索引"
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
-#: ../shell/ev-view.c:1336
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "向上滚动"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "乡下滚动"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "向上滚动视图"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "向下滚动视图"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+msgid "Document View"
+msgstr "文档视图"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1237
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "转到第%s页"
@@ -525,55 +545,55 @@ msgstr "转到第%s页"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3211
+#: ../shell/ev-view.c:3143
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
-#: ../shell/ev-view.c:3221
+#: ../shell/ev-view.c:3153
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
-#: ../shell/ev-view.c:3223
+#: ../shell/ev-view.c:3155
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "搜索还剩 %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:576
+#: ../shell/ev-window.c:567
msgid "Unable to open document"
msgstr "无法打开文档"
-#: ../shell/ev-window.c:1087
+#: ../shell/ev-window.c:1090
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
-#: ../shell/ev-window.c:1207
+#: ../shell/ev-window.c:1210
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "文件无法另存为“%s”。"
-#: ../shell/ev-window.c:1251
+#: ../shell/ev-window.c:1254
msgid "Save a Copy"
msgstr "保存副本"
-#: ../shell/ev-window.c:1404
+#: ../shell/ev-window.c:1407
msgid "Print"
msgstr "打印"
-#: ../shell/ev-window.c:1408
+#: ../shell/ev-window.c:1411
msgid "Pages"
msgstr "页面"
-#: ../shell/ev-window.c:1436
+#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "不支持生成 PDF"
-#: ../shell/ev-window.c:1447
+#: ../shell/ev-window.c:1450
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "此打印机不支持打印。"
-#: ../shell/ev-window.c:1450
+#: ../shell/ev-window.c:1453
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
@@ -582,24 +602,24 @@ msgstr ""
"您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
"序。"
-#: ../shell/ev-window.c:1524
+#: ../shell/ev-window.c:1527
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "“查找”特性无法在此文档中工作"
-#: ../shell/ev-window.c:1526
+#: ../shell/ev-window.c:1529
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "目前只支持 PDF 文档的文本搜索。"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2907
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏"
-#: ../shell/ev-window.c:2091
+#: ../shell/ev-window.c:2094
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
-#: ../shell/ev-window.c:2471
+#: ../shell/ev-window.c:2474
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
@@ -608,7 +628,7 @@ msgstr ""
"PostScript 和 PDF 文件查看器。\n"
"使用 poppler %s(%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2494
+#: ../shell/ev-window.c:2497
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -618,7 +638,7 @@ msgstr ""
"Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/"
"或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2498
+#: ../shell/ev-window.c:2501
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -629,7 +649,7 @@ msgstr ""
"它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
"结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2502
+#: ../shell/ev-window.c:2505
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -639,252 +659,252 @@ msgstr ""
"的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2526 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2529
+#: ../shell/ev-window.c:2532
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "(C) 1996-2005 Evince 作者"
-#: ../shell/ev-window.c:2535
+#: ../shell/ev-window.c:2538
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组 http://i18n.linux.net.cn"
-#: ../shell/ev-window.c:2832
+#: ../shell/ev-window.c:2837
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2835
+#: ../shell/ev-window.c:2840
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2840
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开已有文档"
-#: ../shell/ev-window.c:2842
+#: ../shell/ev-window.c:2847
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "保存副本(_S)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2844
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:2850
msgid "Print this document"
msgstr "打印此文档"
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "P_roperties"
msgstr "属性(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2855
+#: ../shell/ev-window.c:2860
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文档中查找单词或短语"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2865
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:2867
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具栏(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:2869
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋转(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2866
+#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋转(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:2876
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文档"
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:2879
msgid "Shrink the document"
msgstr "缩小文档"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2881
msgid "_Reload"
msgstr "重新装入(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../shell/ev-window.c:2882
msgid "Reload the document"
msgstr "重新装入文档"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2881
+#: ../shell/ev-window.c:2886
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一页(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2887
msgid "Go to the previous page"
msgstr "转到上一页"
-#: ../shell/ev-window.c:2884
+#: ../shell/ev-window.c:2889
msgid "_Next Page"
msgstr "下一页(_N)"
-#: ../shell/ev-window.c:2885
+#: ../shell/ev-window.c:2890
msgid "Go to the next page"
msgstr "转到下一页"
-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:2892
msgid "_First Page"
msgstr "第一页(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2888
+#: ../shell/ev-window.c:2893
msgid "Go to the first page"
msgstr "转到第一页"
-#: ../shell/ev-window.c:2890
+#: ../shell/ev-window.c:2895
msgid "_Last Page"
msgstr "最后一页(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2891
+#: ../shell/ev-window.c:2896
msgid "Go to the last page"
msgstr "转到最后一页"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2895
+#: ../shell/ev-window.c:2900
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:2903
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2903
+#: ../shell/ev-window.c:2908
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "离开全屏模式"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2950
+#: ../shell/ev-window.c:2955
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
-#: ../shell/ev-window.c:2951
+#: ../shell/ev-window.c:2956
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
-#: ../shell/ev-window.c:2953
+#: ../shell/ev-window.c:2958
msgid "Side _Pane"
msgstr "侧边栏(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:2959
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "显示或隐藏侧边栏"
-#: ../shell/ev-window.c:2956
+#: ../shell/ev-window.c:2961
msgid "_Continuous"
msgstr "连续(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:2962
msgid "Show the entire document"
msgstr "显示整篇文档"
-#: ../shell/ev-window.c:2959
+#: ../shell/ev-window.c:2964
msgid "_Dual"
msgstr "双页(_D)"
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:2965
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一次显示两页"
-#: ../shell/ev-window.c:2962
+#: ../shell/ev-window.c:2967
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:2968
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "将窗口展开为全屏幕"
-#: ../shell/ev-window.c:2965
+#: ../shell/ev-window.c:2970
msgid "_Presentation"
msgstr "放映(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:2971
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "将文档以演示文稿放映"
-#: ../shell/ev-window.c:2968
+#: ../shell/ev-window.c:2973
msgid "_Best Fit"
msgstr "最适合(_B)"
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:2974
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "让当前文档适合窗口"
-#: ../shell/ev-window.c:2971
+#: ../shell/ev-window.c:2976
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "适合页宽(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:2972
+#: ../shell/ev-window.c:2977
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#: ../shell/ev-window.c:3036
msgid "Page"
msgstr "页面"
-#: ../shell/ev-window.c:3032
+#: ../shell/ev-window.c:3037
msgid "Select Page"
msgstr "选择页面"
-#: ../shell/ev-window.c:3044
+#: ../shell/ev-window.c:3049
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:3051
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "调整缩放级别"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3062
+#: ../shell/ev-window.c:3067
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3068
+#: ../shell/ev-window.c:3073
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3072
+#: ../shell/ev-window.c:3077
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3077
+#: ../shell/ev-window.c:3082
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3087
+#: ../shell/ev-window.c:3092
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
@@ -927,108 +947,3 @@ msgstr ""
"生成 PDF 文档缩略图的有效命令及参数。请参看 nautilus 的缩略图生成文档中的更多"
"信息。"
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "默认侧边栏大小"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "默认显示侧边栏"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "默认显示状态栏"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
-#~ msgstr ""
-#~ "侧边栏是包含索引和缩略图列表的侧边栏项目。默认大小(以像素计)设定了基于窗口"
-#~ "一侧的侧边栏宽度。这里可以接受任何整数。侧边栏绝对不会缩小到无法容纳缩略图"
-#~ "或索引。较大的值将会使得侧边栏尽可能占用更多的页面显示区域。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "侧边栏是包含索引和缩略图列表的侧边栏项目。此值若为 TRUE,则代表侧边栏默认"
-#~ "可见,而 FALSE 代表侧边栏默认不可见。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "状态栏位于窗口底部,其中显示了关于连接和其它动作的额外信息。此值若为 "
-#~ "TRUE,则代表状态栏默认可见,而 FALSE 代表状态栏默认不可见。"
-
-#~ msgid "Unable to find glade file"
-#~ msgstr "找不到 glade 文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
-#~ "is complete."
-#~ msgstr "找不到 glade 文件 %s。请检查您的安装是否完整。"
-
-#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "文档查看器 - 需要密码"
-
-#~ msgid "Loading document. Please wait"
-#~ msgstr "正在装入文档。请稍候"
-
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "将当前文档以新文件名保存"
-
-#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "查看此文档的属性"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "关闭窗口"
-
-#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "从文档中复制文本"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "选择整页"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "查找单词或短语的下一次出现"
-
-#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "自定义工具栏"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "向左旋转文档"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "向右旋转文档"
-
-#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "显示查看器应用程序的帮助"
-
-#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "显示文档查看器创建者的致谢"
-
-#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "向下滚动一页"
-
-#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "向上滚动一页"
-
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "聚焦页面选择器"
-
-#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "向上滚动十页"
-
-#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "向下滚动十页"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "状态栏(_S)"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "显示或隐藏状态栏"