diff options
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | help/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 2947 | ||||
-rw-r--r-- | help/es/figures/evince_start_window.png | bin | 0 -> 15695 bytes |
4 files changed, 2952 insertions, 1 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index 434c6af..ba0a059 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-07-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es/es.po: Added partial Spanish translation. + 2005-07-24 Danilo Šegan <danilo@gnome.org> * Makefile.am (DOC_LINGUAS): Added "sr". diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am index ebb27e3..f8479d4 100644 --- a/help/Makefile.am +++ b/help/Makefile.am @@ -6,4 +6,4 @@ DOC_ENTITIES = legal.xml DOC_INCLUDES = DOC_FIGURES = figures/evince_start_window.png -DOC_LINGUAS = sr +DOC_LINGUAS = es sr diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..75ac551 --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,2947 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Epiphany Manual\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Someone\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/evince.xml:158(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " +"md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0" +msgstr "" +"@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " +"md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0" + +#: C/evince.xml:25(title) C/evince.xml:85(revnumber) +msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0" +msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0" + +#: C/evince.xml:27(para) +msgid "User manual for the Evince Document Viewer." +msgstr "Manual del usuario para el visor de docuemntos Evince." + +#: C/evince.xml:30(year) +#, fuzzy +msgid "2005" +msgstr "2003" + +#: C/evince.xml:31(holder) C/evince.xml:88(para) +msgid "Nickolay V. Shmyrev" +msgstr "Nickolay V. Shmyrev" + +#: C/evince.xml:34(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/evince.xml:35(holder) C/evince.xml:58(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/evince.xml:46(publishername) C/evince.xml:64(orgname) +#: C/evince.xml:89(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME Documentation Project" + +#: C/evince.xml:56(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/evince.xml:57(surname) +#, fuzzy +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "GNOME Documentation Project" + +#: C/evince.xml:61(firstname) +msgid "Nickolay V." +msgstr "Nickolay V." + +#: C/evince.xml:62(surname) +msgid "Shmyrev" +msgstr "Shmyrev" + +#: C/evince.xml:65(email) +msgid "nshmyrev@yandex.ru" +msgstr "nshmyrev@yandex.ru" + +#: C/evince.xml:86(date) +msgid "2005-04-06" +msgstr "06-04-2005" + +#: C/evince.xml:94(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer" +msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince" + +#: C/evince.xml:97(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Retroalimentación" + +#: C/evince.xml:98(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer " +"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:" +"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al visor de documentos Evince\n" +"o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de \n" +"retroalimentación de Gnome</ulink>." + +#: C/evince.xml:108(primary) +msgid "evince" +msgstr "evince" + +#: C/evince.xml:116(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: C/evince.xml:117(para) +msgid "" +"The <application>Evince Document Viewer</application> application enables " +"you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) " +"files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</" +"application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide " +"integration with Desktop Environment." +msgstr "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para proporcionar integración con el entorno de escritorio." + +#: C/evince.xml:124(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Iniciando" + +#: C/evince.xml:127(title) +msgid "To Start Evince Document Viewer" +msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince" + +#: C/evince.xml:128(para) +msgid "" +"You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Puede iniciar el <application>Visor de documentos Evince </application> de " +"las siguientes formas:" + +#: C/evince.xml:132(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" + +#: C/evince.xml:134(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Evince " +"Document Viewer</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Elija <menuchoice><guisubmenu>Gráficos</guisubmenu><guimenuitem>Visor de documentos Evince</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:139(term) +msgid "Command line" +msgstr "Línea de órdenes" + +#: C/evince.xml:141(para) +msgid "Execute the following command: <command>evince</command>" +msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>evince</command>" + +#: C/evince.xml:149(title) +msgid "When You Start Evince Document Viewer" +msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince" + +#: C/evince.xml:150(para) +msgid "" +"When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the " +"following window is displayed." +msgstr "Cuando inicie el <application>Visor de documentos Evince</application>, la siguiente ventana se mostrará." + +#: C/evince.xml:154(title) +msgid "Evince Document Viewer Window" +msgstr "Ventana del visor de documentos Evince" + +#: C/evince.xml:161(phrase) +msgid "" +"Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, " +"toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help " +"menus." +msgstr "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, Ir y Ayuda." + +#: C/evince.xml:167(para) +msgid "" +"The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the " +"following elements:" +msgstr "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> contiene los siguientes elementos:" + +#: C/evince.xml:171(term) C/evince.xml:219(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menú" + +#: C/evince.xml:173(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " +"with documents in <application>Evince Document Viewer</application>." +msgstr "" +"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para trabajar con documentos en el \n" +"<application>Visor de documentos Evince</application>." + +#: C/evince.xml:177(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas" + +#: C/evince.xml:179(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que puede acceder desde la barra de menú." + +#: C/evince.xml:183(term) +msgid "Display area" +msgstr "Área de visualización" + +#: C/evince.xml:185(para) +msgid "The display area displays the document." +msgstr "El área de visualización muestra el documento." + +#: C/evince.xml:199(para) +msgid "UI Component" +msgstr "Componente IU" + +#: C/evince.xml:201(para) +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: C/evince.xml:206(para) +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#: C/evince.xml:210(para) +msgid "" +"Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> " +"window from another application such as a file manager." +msgstr "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos." + +#: C/evince.xml:213(para) +msgid "Double-click on the file name in the file manager" +msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos" + +#: C/evince.xml:220(para) C/evince.xml:247(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:224(para) +msgid "Shortcut keys" +msgstr "Teclas rápidas" + +#: C/evince.xml:225(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." +msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." + +#: C/evince.xml:190(para) +msgid "" +"In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the " +"same action in several ways. For example, you can open a document in the " +"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" " +"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec " +"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry " +"colname=\"COLSPEC0\"><para>UI Component</para></entry><entry colname=" +"\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Action</para></entry></row></" +"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Window</para></" +"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Drag a file into the " +"<application>Evince Document Viewer</application> window from another " +"application such as a file manager.</para></listitem><listitem><para>Double-" +"click on the file name in the file manager</para></listitem></itemizedlist></" +"entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Menubar</para></" +"entry><entry><para>Choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></" +"row><row valign=\"top\"><entry><para>Shortcut keys</para></" +"entry><entry><para>Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" +"keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>" +msgstr "En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento de las formas siguieentes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componenete IU</para></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos.</para></listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>" + +#: C/evince.xml:231(para) +msgid "This manual documents functionality from the menubar." +msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús." + +#: C/evince.xml:239(title) +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: C/evince.xml:243(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "Para abrir un archivo" + +#: C/evince.xml:244(para) +msgid "To open a File, perform the following steps:" +msgstr "Para abrir un archivo, realice los siguientes pasos:" + +#: C/evince.xml:251(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Load file</guilabel> dialog, select the file you want to " +"open." +msgstr "En el diálogo <guilabel>Cargar archivo</guilabel>, seleccione el arquivo que quiere abrir." + +#: C/evince.xml:256(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</" +"application> displays the name of the document in the titlebar of the window." +msgstr "Pulse en el botón zguibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación <application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre del documento en la barra de título de la ventana." + +#: C/evince.xml:261(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. " +"<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a new " +"window." +msgstr "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El <application>Visor de documentos Evince</application> muestra cada archivo en una ventana nueva." + +#: C/evince.xml:264(para) +msgid "" +"If you try to open a document with format that <application>Evince Document " +"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error " +"message." +msgstr "Si intenta abrir un docuemento con un formato que el <application>Visor de documentos Evince</application> no reconozca, la aplicación muestra un mensaje de error." + +#: C/evince.xml:270(title) +msgid "To Navigate Through a Document" +msgstr "Para navegar a través de un documento" + +#: C/evince.xml:271(para) +msgid "You can navigate through a file as follows:" +msgstr "Puede navegar a través de un documento así:" + +#: C/evince.xml:274(para) +msgid "" +"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Págna siguiente</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:278(para) +msgid "" +"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:282(para) +msgid "" +"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:286(para) +msgid "" +"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:290(para) +msgid "" +"To view a particular page, enter the page number or page label in the text " +"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Para ver una página particular, introduzca el número de página o la etiqueta en la caja de texto de la barra de herramientas, después pulse <keycap>Retorno</keycap." + +#: C/evince.xml:297(title) +msgid "To Scroll a Page" +msgstr "Para desplazar una página" + +#: C/evince.xml:298(para) +msgid "" +"To display the page contents that are not currently displayed in the display " +"area, use the following methods:" +msgstr "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en el área de visualización, use los métodos siguientes:" + +#: C/evince.xml:301(para) +msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard." +msgstr "Use las teclas de flechas o la barra espaciadora del teclado." + +#: C/evince.xml:304(para) +msgid "" +"Drag the display area in the opposite direction to the direction in which " +"you want to scroll. For example, to scroll down the page, drag the display " +"area upwards in the window." +msgstr "" +"Arrastre el área de visualización en el sentido opuesto a al que quiere desplazar. Por ejemplo, para\n" +"desplazar la página hacia abajo, arrastre el área de visualización hace arriba en la ventana." + +#: C/evince.xml:307(para) +msgid "Use the scrollbars on the window." +msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana." + +#: C/evince.xml:314(title) +msgid "To Change the Page Size" +msgstr "Para cambiar el tamaño del papel" + +#: C/evince.xml:315(para) +msgid "" +"You can use the following methods to resize a page in the " +"<application>Evince Document Viewer</application> display area:" +msgstr "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar una página en el área de visualización del <application>visor de documentos Evince</application>:" + +#: C/evince.xml:320(para) +msgid "" +"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:325(para) +msgid "" +"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:330(para) +msgid "" +"To resize a page to have the same width as the <application>Evince Document " +"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área de visualización del <application>Visor de documentos Evince</application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:335(para) +msgid "" +"To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</" +"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización del <application>Visor de documentos de Evince>/application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:340(para) +msgid "" +"To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to " +"have the same width and height as the screen, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></" +"menuchoice>. To resize the <application>Evince Document Viewer</application> " +"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</" +"guibutton> button." +msgstr "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana de <application>Evince Document Viewer</application> a su tamaño original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>." + +#: C/evince.xml:348(title) +msgid "To View Pages or Document Structore" +msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento" + +#: C/evince.xml:349(para) +msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:" +msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:" + +#: C/evince.xml:353(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</" +"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ." + +#: C/evince.xml:358(para) +msgid "" +"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display " +"document structure or pages in the side pane." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:363(para) +msgid "" +"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the " +"side pane." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:368(para) +msgid "" +"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a " +"page to navigate to that page in the document." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:374(title) +msgid "To View the Properties of a Document" +msgstr "Para ver las propiedades de un documento" + +#: C/evince.xml:375(para) +msgid "" +"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para ver las propiedades de un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:381(para) +msgid "" +"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available" +msgstr "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información diponible" + +#: C/evince.xml:387(title) +msgid "To Print a Document" +msgstr "Para imprimir un documento" + +#: C/evince.xml:388(para) +msgid "" +"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:392(para) +msgid "" +"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the " +"author of the document has disabled the print option for this document. To " +"enable the print option, you must enter the master password when you open " +"the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more information " +"about password-protected files." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:396(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:" +msgstr "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones en solapas:" + +#: C/evince.xml:418(title) +msgid "Job" +msgstr "Tarea" + +#: C/evince.xml:422(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "Seleccione una de las siguientes oipciones para determinar cuántas páginas imprimir:" + +#: C/evince.xml:426(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the document." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:430(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use " +"the spin boxes to specify the first page and last page of the range." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:440(title) +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: C/evince.xml:444(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"document." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:446(para) +msgid "" +"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in " +"this version of <application>Evince Document Viewer</application>." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:454(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:456(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:462(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" + +#: C/evince.xml:469(para) +#, fuzzy +msgid "Print the document to a CUPS printer." +msgstr "Imprimir el documento actual." + +#: C/evince.xml:473(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:482(para) +msgid "Print the document to a printer." +msgstr "Imprimir el documento en una impresora." + +#: C/evince.xml:490(para) +msgid "Print the document to a PostScript file." +msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript." + +#: C/evince.xml:493(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:501(para) +msgid "Use the specified command to print the document." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:504(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:514(para) C/evince.xml:520(para) C/evince.xml:526(para) +msgid "" +"This functionality is not supported in this version of <application>Evince " +"Document Viewer</application>." +msgstr "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>." + +#: C/evince.xml:534(title) +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: C/evince.xml:538(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the document." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:543(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:548(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:553(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:558(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:563(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:568(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:578(title) +msgid "To Copy a Document" +msgstr "Para copiar un documento" + +#: C/evince.xml:579(para) +msgid "To copy a file, perform the following steps:" +msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:" + +#: C/evince.xml:583(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:588(para) +msgid "" +"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the " +"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog." +msgstr "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>." + +#: C/evince.xml:591(para) +msgid "" +"If necessary, specify the location of the copied document. By default, " +"copies are saved in your home directory." +msgstr "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por omisión las copias se guardan en su directorio personal." + +#: C/evince.xml:596(para) +msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>." + +#: C/evince.xml:605(title) +msgid "To Work With Password-Protected Documents" +msgstr "Para trabajar con documentos protegidos por contraseña" + +#: C/evince.xml:606(para) +msgid "An author can use the following password levels to protect a document:" +msgstr "Un auto puede usar los siguientes niveles de contraseñas para proteger un documento:" + +#: C/evince.xml:611(para) +msgid "User password that allows others only to read the document." +msgstr "Contraseña que permite a otros leer el documento." + +#: C/evince.xml:615(para) +msgid "" +"Master password that allows others to perform additional actions, such as " +"print the document." +msgstr "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como imprimir el documento." + +#: C/evince.xml:619(para) +msgid "" +"When you try to open a password-protected document, <application>Evince " +"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the " +"user password or the master password in the <guilabel>Enter document " +"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</" +"guibutton>." +msgstr "" + +#: C/evince.xml:626(title) +msgid "To Close a Document" +msgstr "Para cerrar un documento" + +#: C/evince.xml:627(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:629(para) +msgid "" +"If the window is the last <application>Evince Document Viewer</application> " +"window open, the application exits." +msgstr "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos Evince</application>, la aplicación terminará." + +#: C/evince.xml:632(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To quit <application>Evince Document Viewer</application> at any time, no " +"matter how many windows are open, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</" +"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/evince.xml:634(para) +msgid "" +"When you quit, <application>Evince Document Viewer</application> closes all " +"documents opened in the current session." +msgstr "" + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/evince.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005." + +#~ msgid "Epiphany Manual 1.4" +#~ msgstr "Manual de Epiphany 1.4" + +#~ msgid "Patanjali Somayaji" +#~ msgstr "Patanjali Somayaji" + +#~ msgid "David Bordoley" +#~ msgstr "David Bordoley" + +#~ msgid "Piers Cornwell" +#~ msgstr "Piers Cornwell" + +#~ msgid "Patanjali" +#~ msgstr "Patanjali" + +#~ msgid "Somayaji" +#~ msgstr "Somayaji" + +#~ msgid "patanjali@codito.com" +#~ msgstr "patanjali@codito.com" + +#~ msgid "David" +#~ msgstr "David" + +#~ msgid "Bordoley" +#~ msgstr "Bordoley" + +#~ msgid "Epiphany Development Team" +#~ msgstr "Epiphany Development Team" + +#~ msgid "bordoley@msu.edu" +#~ msgstr "bordoley@msu.edu" + +#~ msgid "Cornwell" +#~ msgstr "Cornwell" + +#~ msgid "piers@gnome.org" +#~ msgstr "piers@gnome.org" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "epiphany" +#~ msgstr "epiphany" + +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "Navegar" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " +#~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and " +#~ "standards compliant." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. " +#~ "<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir " +#~ "con los estándares." + +#~ msgid "To Open a Browser Window" +#~ msgstr "Para abrir una ventana del navegador" + +#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:" +#~ msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>." + +#~ msgid "To Open the Bookmarks Window" +#~ msgstr "Para abrir una ventana de marcadores" + +#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +#~ msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " +#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Marcadores web</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</" +#~ "keycap>." + +#~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" +#~ msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>" + +#~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>" + +#~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana " +#~ "principal." + +#~ msgid "Browser Windows" +#~ msgstr "Ventanas de navegación" + +#~ msgid "" +#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=" +#~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +#~ msgstr "" +#~ "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. " +#~ "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación " +#~ "mostrando la página inicial." + +#~ msgid "Browser window displaying the home page" +#~ msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial" + +#~ msgid "" +#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " +#~ "address entry, bookmarks bar, view pane" +#~ msgstr "" +#~ "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra " +#~ "de menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de " +#~ "marcadores, ver panel" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una " +#~ "ventana de navegación." + +#~ msgid "Browser Window Components" +#~ msgstr "Componentes de la ventana de navegación" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +#~ msgstr "" +#~ "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de " +#~ "navegación." + +#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." +#~ msgstr "" +#~ "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de " +#~ "navegación." + +#~ msgid "Address entry" +#~ msgstr "Entrada de direcciones" + +#~ msgid "" +#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " +#~ "terms." +#~ msgstr "" +#~ "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o " +#~ "términos de búsqueda." + +#~ msgid "Bookmarks bar" +#~ msgstr "Barra de marcadores" + +#~ msgid "" +#~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access " +#~ "to bookmarks and web searches." +#~ msgstr "" +#~ "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder " +#~ "rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web." + +#~ msgid "View pane" +#~ msgstr "Panel de visualización" + +#~ msgid "Displays the contents of the viewed page." +#~ msgstr "Muestra los contenidos de la página vista." + +#~ msgid "Statusbar" +#~ msgstr "Barra de estado" + +#~ msgid "Displays status information." +#~ msgstr "Muestra la información del estado." + +#~ msgid "" +#~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup " +#~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on " +#~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you " +#~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web " +#~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page." +#~ msgstr "" +#~ "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. " +#~ "Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana " +#~ "de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el " +#~ "botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho " +#~ "sobre un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. " +#~ "Cuando pulse con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir " +#~ "elementos relacionados con la visualización de la página web." + +#~ msgid "Browsing the Web" +#~ msgstr "Navegar por la web" + +#~ msgid "Using the Address Entry" +#~ msgstr "Usar la entrada de dirección" + +#~ msgid "" +#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any " +#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks " +#~ "database and the History database. If there are any matches, these are " +#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web " +#~ "page will be loaded in the browser window or tab." +#~ msgstr "" +#~ "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar " +#~ "términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se " +#~ "busca en la base de datos de marcadores y en la base de datos del " +#~ "histórico. Si algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede " +#~ "seleccionarlo entonces. La página web seleccionada será cargada en una " +#~ "ventana de navegación o solapa." + +#~ msgid "" +#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " +#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in " +#~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o " +#~ "título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos " +#~ "se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con " +#~ "algo. Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." + +#~ msgid "Using the Toolbar" +#~ msgstr "Uso de la barra de herramientas" + +#~ msgid "" +#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. " +#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking " +#~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the " +#~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be " +#~ "reloaded by clicking the reload button." +#~ msgstr "" +#~ "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas " +#~ "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del " +#~ "histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las " +#~ "páginas pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " +#~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando " +#~ "el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-" +#~ "edit-toolbars\"/>." + +#~ msgid "Using the Bookmarks Bar" +#~ msgstr "Uso de la barra de marcadores" + +#~ msgid "" +#~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " +#~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " +#~ "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos " +#~ "en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de " +#~ "añadir marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-" +#~ "bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." + +#~ msgid "Using Fullscreen Mode" +#~ msgstr "Uo del modo a pantalla completa" + +#~ msgid "" +#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its " +#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla " +#~ "para el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», " +#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla " +#~ "completa </guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón " +#~ "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>." + +#~ msgid "To Open a New Window" +#~ msgstr "Para abrir una ventana nueva" + +#~ msgid "To Open a New Tab" +#~ msgstr "Para abrir una solapa nueva" + +#~ msgid "" +#~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will " +#~ "be place to the right of any existing tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa " +#~ "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente." + +#~ msgid "" +#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" +#~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " +#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " +#~ "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the " +#~ "browser window." +#~ msgstr "" +#~ "Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </" +#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el " +#~ "diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que " +#~ "quiera abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se " +#~ "muestra en la ventana del navegador." + +#~ msgid "To Save a Page to a File" +#~ msgstr "Para guardar una página en un archivo" + +#~ msgid "" +#~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " +#~ "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click " +#~ "<guibutton>OK </guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> " +#~ "Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> " +#~ "Guardar como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "Using Print Setup" +#~ msgstr "Usar la configuración de impresión" + +#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +#~ msgstr "" +#~ "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se " +#~ "imprimen las páginas web." + +#~ msgid "Margins" +#~ msgstr "Márgenes" + +#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content." +#~ msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido." + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colores" + +#~ msgid "Print in grayscale or color." +#~ msgstr "Imprimir en color o en escala de grises." + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Pie de página" + +#~ msgid "" +#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " +#~ "every page." +#~ msgstr "" +#~ "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte " +#~ "inferior de cada página." + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Cabeceras" + +#~ msgid "" +#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of " +#~ "every page." +#~ msgstr "" +#~ "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la " +#~ "parte superior de cada página." + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamaño" + +#~ msgid "The paper size." +#~ msgstr "El tamaño de la hoja de papel." + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Orientación" + +#~ msgid "" +#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " +#~ "(landscape) edge of the paper." +#~ msgstr "" +#~ "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o " +#~ "el largo (apaisado) del papel." + +#~ msgid "Using Print Preview" +#~ msgstr "Uo de la vista preliminar" + +#~ msgid "" +#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been " +#~ "printed. To print preview the current page, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia " +#~ "de una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de " +#~ "impresión de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of " +#~ "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in " +#~ "the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file." +#~ msgstr "" +#~ "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el " +#~ "nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o " +#~ "introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para " +#~ "imprimir en un archivo." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All " +#~ "Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </" +#~ "guilabel> to print the currently selected part of the web page only or " +#~ "<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify." +#~ msgstr "" +#~ "En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> " +#~ "Todas las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, " +#~ "<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web " +#~ "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el " +#~ "rango de páginas que usted especifique." + +#~ msgid "To Find Text in a Page" +#~ msgstr "Para buscar texto en una página" + +#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes " +#~ "pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " +#~ "field." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find " +#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para " +#~ "buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización " +#~ "del texto que teclee." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end " +#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar " +#~ "hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el " +#~ "principio de la página." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first " +#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to " +#~ "the string, and the string is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la " +#~ "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se " +#~ "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." + +#~ msgid "" +#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " +#~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " +#~ "<guibutton>Anterior</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source " +#~ "will be displayed in your default text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código " +#~ "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." + +#~ msgid "To Open Links" +#~ msgstr "Para abrir enlaces" + +#~ msgid "" +#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) " +#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it." +#~ msgstr "" +#~ "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no " +#~ "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con " +#~ "el botón izquierdo." + +#~ msgid "To open a link as the page specifies" +#~ msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica" + +#~ msgid "" +#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new " +#~ "window according to what the page author specified." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en " +#~ "la ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el " +#~ "autor de la página especificó." + +#~ msgid "To open a link in a new tab" +#~ msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" + +#~ msgid "" +#~ "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</" +#~ "guimenuitem>, click with the middle mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir " +#~ "enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del " +#~ "ratón." + +#~ msgid "To open a link in a new window" +#~ msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir " +#~ "enlace en ventana nueva </guimenuitem>." + +#~ msgid "To Download a Link" +#~ msgstr "Para descargar un enlace" + +#~ msgid "" +#~ "To save the target of a link, right click it and select " +#~ "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document " +#~ "will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=" +#~ "\"general-preferences\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y " +#~ "seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo " +#~ "enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá " +#~ "establecer en <xref linkend=\"general-preferences\"/>." + +#~ msgid "To Switch in Between Tabs" +#~ msgstr "Para cambiar entre solapas" + +#~ msgid "Click the header of a tab to switch to it." +#~ msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella." + +#~ msgid "To Move Tabs" +#~ msgstr "Para mover solapas" + +#~ msgid "" +#~ "To rearrange tabs in the current window, select " +#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move " +#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them." +#~ msgstr "" +#~ "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la " +#~ "izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> " +#~ "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para " +#~ "reordenarlas." + +#~ msgid "" +#~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Managing Your Bookmarks" +#~ msgstr "Gestión de marcadores" + +#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +#~ msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany" + +#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible." +#~ msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." + +#~ msgid "" +#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the " +#~ "user wants to visit." +#~ msgstr "" +#~ "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " +#~ "quiera visitar." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite " +#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. " +#~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de " +#~ "carpetas usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme " +#~ "a dos principios: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " +#~ "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> " +#~ "follows a database like approach. An address related to a bookmark is " +#~ "stored with some metadata associated with it. This metadata is then used " +#~ "to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</" +#~ "application> will provide useful ways of searching for and retrieving " +#~ "bookmarks using this database." +#~ msgstr "" +#~ "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la " +#~ "mayoría de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</" +#~ "application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una " +#~ "dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos " +#~ "asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el " +#~ "marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</" +#~ "application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores " +#~ "usando esta base de datos." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Development -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " +#~ "organised by associating each address with one or more topic. For " +#~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=" +#~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any " +#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: " +#~ "<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las " +#~ "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. " +#~ "Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http" +#~ "\" url=\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de " +#~ "GNOME</ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo " +#~ "almacenaría bajo la siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " Development -> GNOME developers home page\n" +#~ " GNOME -> GNOME developers home page\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" +#~ " GNOME -> Página de desarroladores de GNOME\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " +#~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark " +#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The " +#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home" +#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " +#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " +#~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse " +#~ "con dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su " +#~ "marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de " +#~ "direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras " +#~ "«Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de " +#~ "dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el " +#~ "marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, " +#~ "vea el <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" + +#~ msgid "No Subtopics" +#~ msgstr "No hay subtemas" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. " +#~ "Topics cannot have sub-topics." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. " +#~ "Los temas no pueden tener sub-temas." + +#~ msgid "To Access a bookmark" +#~ msgstr "Para acceder a un marcador" + +#~ msgid "" +#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " +#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A " +#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it " +#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit " +#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be " +#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible " +#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, " +#~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a " +#~ "bookmark, etc." +#~ msgstr "" +#~ "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de " +#~ "marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend=" +#~ "\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar " +#~ "los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener " +#~ "funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de " +#~ "marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el " +#~ "mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, " +#~ "añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante " +#~ "arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc." + +#~ msgid "" +#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a " +#~ "list of bookmarks of that category." +#~ msgstr "" +#~ "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, " +#~ "hace que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." + +#~ msgid "" +#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the " +#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list " +#~ "below the location bar." +#~ msgstr "" +#~ "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada " +#~ "automáticamente en la base de datos de marcadores y los marcadores " +#~ "coincidentes se muestran en una lista desplegable debajo de la barra de " +#~ "dirección." + +#~ msgid "" +#~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the " +#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed " +#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of " +#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility." +#~ msgstr "" +#~ "El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los " +#~ "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden " +#~ "entonces ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al " +#~ "método tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para " +#~ "mantener compatibilidad." + +#~ msgid "" +#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic " +#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown " +#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks." +#~ msgstr "" +#~ "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus " +#~ "marcadores. Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de " +#~ "marcadores</guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. " +#~ "Sin embargo, cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo " +#~ "de marcadores para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para " +#~ "organizar los marcadores usados con más frecuencia." + +#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "To Create a New Bookmark" +#~ msgstr "Para crear un marcador nuevo" + +#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways." +#~ msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas." + +#~ msgid "Browser Window" +#~ msgstr "Ventana del navegador" + +#~ msgid "" +#~ "To bookmark the currently viewed page, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link " +#~ "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo " +#~ "actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To bookmark the currently selected history link, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link " +#~ "in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele " +#~ "histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Alternativamente, pulse el botón derecho en el enlace del histórico en la " +#~ "ventana del histórico, y después elija <guimenuitem>Marcar enlace...</" +#~ "guimenuitem>." + +#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics" +#~ msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" + +#~ msgid "" +#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" +#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." +#~ msgstr "" +#~ "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend=" +#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " +#~ "marcadores." + +#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +#~ msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tarea" + +#~ msgid "Select a bookmark or topic" +#~ msgstr "Seleccione un marcador o tema" + +#~ msgid "Click on the bookmark or topic." +#~ msgstr "Pulse en el marcador o tema." + +#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +#~ msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the " +#~ "group, then click on the last bookmark in the group." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer " +#~ "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo." + +#~ msgid "Select multiple bookmarks" +#~ msgstr "Selección de varios marcadores" + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want " +#~ "to select." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que " +#~ "quiere seleccionar." + +#~ msgid "Select all bookmarks in a topic" +#~ msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" + +#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +#~ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" + +#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" + +#~ msgid "Select the bookmark that you want to open." +#~ msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New " +#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the " +#~ "bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " +#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, " +#~ "después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " +#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón " +#~ "derecho en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en " +#~ "una solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Create a New Topic" +#~ msgstr "Para crear una tema nuevo" + +#~ msgid "" +#~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " +#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. " +#~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana " +#~ "de marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del " +#~ "tema, Los temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</" +#~ "guimenu>." + +#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +#~ msgstr "Para añadir un marcador a un tema" + +#~ msgid "" +#~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks " +#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the " +#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark " +#~ "to, and click <guibutton>Close</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre " +#~ "su entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</" +#~ "guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione " +#~ "cada tema en el que desee añadir este marcador, y pulse " +#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +#~ msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" + +#~ msgid "" +#~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " +#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the " +#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish " +#~ "to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del " +#~ "ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija " +#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</" +#~ "guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este " +#~ "marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema" + +#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de " +#~ "marcadores." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or " +#~ "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. " +#~ "The name of the bookmark or topic is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del " +#~ "ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija " +#~ "<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se " +#~ "selecciona." + +#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +#~ msgstr "Para borrar un marcador o tema" + +#~ msgid "" +#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de " +#~ "marcadores." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or " +#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho " +#~ "del ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y " +#~ "después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +#~ msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right " +#~ "click it's entry in the bookmarks window and select " +#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, " +#~ "pulse con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y " +#~ "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Search Your Bookmarks" +#~ msgstr "Para buscar en tus marcadores" + +#~ msgid "" +#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the " +#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> " +#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently " +#~ "selected." +#~ msgstr "" +#~ "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el " +#~ "campo <guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> " +#~ "buscará a través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté " +#~ "seleccionado." + +#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +#~ msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" + +#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:" + +#~ msgid "Select the bookmark." +#~ msgstr "Seleccione el marcador." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, " +#~ "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar " +#~ "dirección</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el " +#~ "botón derecho en el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar " +#~ "dirección</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" +#~ msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores" + +#~ msgid "" +#~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las " +#~ "siguientes maneras:" + +#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +#~ msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " +#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks " +#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija " +#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la " +#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Drag and Drop" +#~ msgstr "Arrastrar y soltar" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " +#~ "the bookmarks bar." +#~ msgstr "" +#~ "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de " +#~ "marcadores a la barra de marcadores." + +#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" +#~ msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores" + +#~ msgid "" +#~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las " +#~ "siguientes formas:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " +#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks " +#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija " +#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la " +#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas" + +#~ msgid "" +#~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the " +#~ "toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-" +#~ "toolbars\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el " +#~ "editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref " +#~ "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." + +#~ msgid "Smart Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores inteligentes" + +#~ msgid "" +#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " +#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " +#~ "performed without loading a query page first." +#~ msgstr "" +#~ "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede " +#~ "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas " +#~ "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página " +#~ "con un formulario de consulta antes." + +#~ msgid "" +#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " +#~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" +#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query " +#~ "using the given text will be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si " +#~ "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra " +#~ "en la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al " +#~ "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el " +#~ "texto dado." + +#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" +#~ msgstr "" +#~ "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones" + +#~ msgid "" +#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " +#~ "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's " +#~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as " +#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. " +#~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function " +#~ "of the Smart Bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas " +#~ "seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en " +#~ "el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una " +#~ "caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" +#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar " +#~ "Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." + +#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" +#~ msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" + +#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?" +#~ msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?" + +#~ msgid "" +#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses " +#~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" +#~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for " +#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un " +#~ "sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?" +#~ "q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase " +#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>." + +#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los " +#~ "pasos siguientes:" + +#~ msgid "" +#~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?" +#~ "q=SEARCHPHRASE</command>" + +#~ msgid "Open the bookmarks window." +#~ msgstr "Abra la ventana de marcadores." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " +#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace " +#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s." +#~ msgstr "" +#~ "En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de " +#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya " +#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> por %s." + +#~ msgid "" +#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, " +#~ "as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/" +#~ ">, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the " +#~ "bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de " +#~ "marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" +#~ "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra " +#~ "de marcadores</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</" +#~ "guimenuitem>." + +#~ msgid "Smart Bookmarks Archive" +#~ msgstr "Archivo de marcadores inteligentes" + +#~ msgid "" +#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink " +#~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +#~ msgstr "" +#~ "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en " +#~ "el sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/" +#~ "\">Galeon</ulink>." + +#~ msgid "Managing Your History Links" +#~ msgstr "Gestion de sus enlaces históricos" + +#~ msgid "Overview of the Epiphany History System" +#~ msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by " +#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed " +#~ "later." +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que " +#~ "usted visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " +#~ "accederse más tarde." + +#~ msgid "" +#~ "As you type in the location bar of the main window, " +#~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or " +#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark " +#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar." +#~ msgstr "" +#~ "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan " +#~ "principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el " +#~ "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de " +#~ "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " +#~ "barra de direcciones." + +#~ msgid "" +#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows " +#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to " +#~ "revisit later." +#~ msgstr "" +#~ "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta " +#~ "ventana le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no " +#~ "quiere revisitar más tarde." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana " +#~ "del histórico." + +#~ msgid "History window" +#~ msgstr "Ventana del histórico" + +#~ msgid "To Select History Links" +#~ msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" + +#~ msgid "" +#~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for " +#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete " +#~ "history from the database." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede " +#~ "buscar enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en " +#~ "una solapa, o borrar el histórico de la base de datos." + +#~ msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +#~ msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" + +#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " +#~ "siguientes:" + +#~ msgid "Select the history link that you want to open." +#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New " +#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the " +#~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " +#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el " +#~ "botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " +#~ "siguientes:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history " +#~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa " +#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón " +#~ "derecho en el enlace histórico, después elija " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Delete a History Link" +#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico" + +#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:" +#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:" + +#~ msgid "Select the history link that you want to delete." +#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history " +#~ "link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho " +#~ "del ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</" +#~ "guimenuitem>." + +#~ msgid "To Search Your History Links" +#~ msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" + +#~ msgid "" +#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any " +#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list " +#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the " +#~ "link address can be copied for pasting in any other application." +#~ msgstr "" +#~ "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En " +#~ "caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del " +#~ "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden " +#~ "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la " +#~ "dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra " +#~ "aplicación." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " +#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " +#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " +#~ "bookmarks database." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de " +#~ "direcciones de la ventana de <application>Epiphany</application> se " +#~ "compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista " +#~ "desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de " +#~ "marcadores." + +#~ msgid "To Copy the Address of a History Link" +#~ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" + +#~ msgid "Select the history link." +#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history " +#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del " +#~ "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar " +#~ "dirección</guimenuitem>." + +#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies" +#~ msgstr "Gestión de contraseñas y cookies" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in " +#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by clicking " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en " +#~ "el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>." + +#~ msgid "Managing Cookies" +#~ msgstr "Gestión de cookies" + +#~ msgid "" +#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " +#~ "accessed by the site when you next visit." +#~ msgstr "" +#~ "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de " +#~ "información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez." + +#~ msgid "" +#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your " +#~ "computer and the details contained within them. You can also delete " +#~ "cookies." +#~ msgstr "" +#~ "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en " +#~ "su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también " +#~ "las cookies." + +#~ msgid "" +#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " +#~ "<guibutton>Properties</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " +#~ "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click " +#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y " +#~ "pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>." + +#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +#~ msgstr "" +#~ "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" + +#~ msgid "Content" +#~ msgstr "Contenido" + +#~ msgid "The content of the cookie." +#~ msgstr "El contenido de la cookie." + +#~ msgid "Path" +#~ msgstr "Ruta" + +#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." +#~ msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida." + +#~ msgid "Send for" +#~ msgstr "Enviar para" + +#~ msgid "" +#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent " +#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the " +#~ "cookie will only be sent to secure servers." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede " +#~ "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones " +#~ "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores " +#~ "seguros." + +#~ msgid "Expires" +#~ msgstr "Caducidad" + +#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +#~ msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." + +#~ msgid "Managing Passwords" +#~ msgstr "Gestión de contraseñas" + +#~ msgid "" +#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to " +#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</" +#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly " +#~ "login in future." +#~ msgstr "" +#~ "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una " +#~ "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. " +#~ "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por " +#~ "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." + +#~ msgid "" +#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " +#~ "been stored, and delete them." +#~ msgstr "" +#~ "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha " +#~ "almacenado una contraseña, y borrarlos." + +#~ msgid "" +#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " +#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, " +#~ "y pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>." + +#~ msgid "Using the Download Manager" +#~ msgstr "Uso del Gestor de Descargas" + +#~ msgid "" +#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with " +#~ "details of the current downloads:" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " +#~ "acerca de sus descargas actuales:" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." +#~ msgstr "" +#~ "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. " +#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref " +#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of " +#~ "the file downloaded and its total size." +#~ msgstr "" +#~ "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se " +#~ "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando " +#~ "puede especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta " +#~ "columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño " +#~ "total." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time " +#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of " +#~ "your connection, this value may vary in accuracy." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo " +#~ "que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " +#~ "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." + +#~ msgid "" +#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click " +#~ "<guibutton> Stop</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de " +#~ "descargas y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " +#~ "will close." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, " +#~ "el gestor de descargas se cerrará." + +#~ msgid "Certificates & Online Security" +#~ msgstr "Certificados y seguridad «online»" + +#~ msgid "" +#~ "When using sites which require you to login, or when using online " +#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is " +#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features " +#~ "to help you do this." +#~ msgstr "" +#~ "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras " +#~ "«online», es importante saber que la información que envía es segura. " +#~ "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para " +#~ "ayudarle en esto." + +#~ msgid "Identifying Secure Sites" +#~ msgstr "Identificar sitios seguros" + +#~ msgid "" +#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is " +#~ "secure." +#~ msgstr "" +#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono " +#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es " +#~ "seguro." + +#~ msgid "An unlocked padlock" +#~ msgstr "Un cerrojo abierto" + +#~ msgid "Indicates that this site is insecure." +#~ msgstr "Indica que este sitio es inseguro." + +#~ msgid "A locked padlock" +#~ msgstr "Un cerrojo cerrado" + +#~ msgid "Indicates that this site is secure." +#~ msgstr "Indica que este sitio es seguro." + +#~ msgid "A broken padlock" +#~ msgstr "Un cerrojo roto" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not." +#~ msgstr "" +#~ "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son." + +#~ msgid "Using Certificate Viewer" +#~ msgstr "Uso del visor de certificados" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " +#~ "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" +#~ msgstr "" +#~ "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los " +#~ "certificados. La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los " +#~ "siguientes detalles:" + +#~ msgid "Common Name" +#~ msgstr "Nombre común" + +#~ msgid "" +#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " +#~ "issued." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." + +#~ msgid "Organisation" +#~ msgstr "Organización" + +#~ msgid "" +#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to " +#~ "which is was issued." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para " +#~ "la que fue emitido." + +#~ msgid "Organisational Unit" +#~ msgstr "Unidad organizativa" + +#~ msgid "" +#~ "Shows the division of the company which issued or received the " +#~ "certificate." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." + +#~ msgid "Serial Number" +#~ msgstr "Número de serie" + +#~ msgid "A unique identifier for this certificate." +#~ msgstr "Un identificador único para este certificado." + +#~ msgid "Issued On" +#~ msgstr "Emitido el" + +#~ msgid "The date the certificate was issued." +#~ msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." + +#~ msgid "Expires On" +#~ msgstr "Caduca el" + +#~ msgid "The date the certificate expires." +#~ msgstr "La fecha en que el certificado caduca." + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint" +#~ msgstr "Huella SHA1" + +#~ msgid "" +#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the " +#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records." +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la " +#~ "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " +#~ "registros." + +#~ msgid "MD5 Fingerprint" +#~ msgstr "Huella MD5" + +#~ msgid "Certificate Hierarchy" +#~ msgstr "Jerarquía del certificado" + +#~ msgid "" +#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " +#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " +#~ "certificate chain." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son " +#~ "a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista " +#~ "muestra la cadena completa del certificado." + +#~ msgid "Certificate Fields" +#~ msgstr "Campos del certificado" + +#~ msgid "" +#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " +#~ "certificate in the hierarchy." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el " +#~ "certificado seleccionado en la jerarquía." + +#~ msgid "Field Value" +#~ msgstr "Valor del campo" + +#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field." +#~ msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." + +#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" +#~ msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>" + +#~ msgid "Setting Your Preferences" +#~ msgstr "Establecer sus preferencias" + +#~ msgid "" +#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your " +#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by " +#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste " +#~ "a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede " +#~ "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "General Preferences" +#~ msgstr "Preferencias generales" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on " +#~ "the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> " +#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " +#~ "section." +#~ msgstr "" +#~ "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página " +#~ "inicial</guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza " +#~ "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la " +#~ "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> " +#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " +#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not " +#~ "be prompted before files are download or opened." +#~ msgstr "" +#~ "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón " +#~ "<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si " +#~ "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</" +#~ "guilabel> no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o " +#~ "abran." + +#~ msgid "Fonts and Colors Preferences" +#~ msgstr "Tipografías, colores y preferencias" + +#~ msgid "" +#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors " +#~ "used on web pages." +#~ msgstr "" +#~ "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores " +#~ "usados en las páginas web." + +#~ msgid "" +#~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language " +#~ "that a page is written in. First select the language you want to " +#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To " +#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use " +#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To " +#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is " +#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list " +#~ "and spin box." +#~ msgstr "" +#~ "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del " +#~ "idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que " +#~ "quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable " +#~ "<guilabel>Para el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para " +#~ "el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista " +#~ "desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y el marcador " +#~ "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura " +#~ "fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista " +#~ "desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable." + +#~ msgid "" +#~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the " +#~ "<guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this " +#~ "value will be increased to this size." +#~ msgstr "" +#~ "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las " +#~ "páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</" +#~ "guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a " +#~ "este tamaño." + +#~ msgid "" +#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " +#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have " +#~ "chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y " +#~ "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las " +#~ "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar " +#~ "siempre esta tipografía</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and for " +#~ "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the " +#~ "colors specifed by your current desktop theme by selecting the " +#~ "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el " +#~ "fondo y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</" +#~ "application> siempre use los colores especificados por su tema de " +#~ "escritorio actual seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los " +#~ "colores del tema del escritorio </guilabel>." + +#~ msgid "Privacy Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de privacidad" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " +#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias " +#~ "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas " +#~ "web." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to " +#~ "be able to launch content in new windows automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere " +#~ "que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " +#~ "automáticamente." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java " +#~ "applets - programs which run inside web pages." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas " +#~ "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas " +#~ "web." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " +#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the " +#~ "JavaScript language." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas " +#~ "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " +#~ "lenguaje JavaScript." + +#~ msgid "" +#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " +#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install " +#~ "the Java plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se " +#~ "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " +#~ "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." + +#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:" +#~ msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set " +#~ "cookies." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que " +#~ "cualquier sitio web establezca cookies." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow " +#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para " +#~ "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " +#~ "cookies." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier " +#~ "sito web establezca cookies." + +#~ msgid "" +#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some " +#~ "sites or disable some of their features." +#~ msgstr "" +#~ "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " +#~ "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web " +#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you " +#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you " +#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</" +#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will " +#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. " +#~ "These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</" +#~ "guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las " +#~ "páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida " +#~ "del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable " +#~ "<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad " +#~ "máxima de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede " +#~ "usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que " +#~ "<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. " +#~ "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " +#~ "<guibutton>Limpiar</guibutton>." + +#~ msgid "Language Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de idiomas" + +#~ msgid "" +#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in " +#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " +#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The " +#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding " +#~ "to fall back to when the page doesn't specify one." +#~ msgstr "" +#~ "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se " +#~ "ha usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura " +#~ "cómo <application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La " +#~ "lista desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer " +#~ "una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " +#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will " +#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For " +#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be " +#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</" +#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to " +#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite " +#~ "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales " +#~ "<application>Epiphany</application> intentará seleccionar la codificación " +#~ "correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted " +#~ "normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones " +#~ "diferentes, quizá quiera establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. " +#~ "Para hacer que <application>Epiphany</application> pare de intentar " +#~ "adivinar una codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different " +#~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from " +#~ "the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to " +#~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't " +#~ "available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up " +#~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be " +#~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries " +#~ "by dragging them." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas " +#~ "diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una " +#~ "entrada desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le " +#~ "gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su " +#~ "idioma no esté disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y " +#~ "añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el " +#~ "orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede " +#~ "reordenar las entradas arrastrándolas." + +#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +#~ msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación" + +#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como " +#~ "se indica a continuación:" + +#~ msgid "" +#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the " +#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez." + +#~ msgid "" +#~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To " +#~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ "Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez." + +#~ msgid "" +#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " +#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para " +#~ "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> " +#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend=" +#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que " +#~ "<application>Epiphany</application> oculte la mayoría de los componentes " +#~ "de la ventana. Para más detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-" +#~ "mode\"/>." + +#~ msgid "To Edit Your Toolbars" +#~ msgstr "Para editar sus barras de herramientas" + +#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de " +#~ "herramientas:" + +#~ msgid "" +#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " +#~ "your toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de " +#~ "herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el " +#~ "editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas." + +#~ msgid "" +#~ "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the " +#~ "toolbar editor." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </" +#~ "guibutton> en el editor de barras de herramientas." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " +#~ "automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. " +#~ "La barra se eliminará automáticamente." + +#~ msgid "" +#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " +#~ "toolbar or between different toolbars." +#~ msgstr "" +#~ "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la " +#~ "misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Combinaciones de teclas" + +#~ msgid "General Shortcuts" +#~ msgstr "Combinaciones de teclas generales" + +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "Combinación de teclas" + +#~ msgid "Ctrl-O" +#~ msgstr "Ctrl-O" + +#~ msgid "Open a file from a local folder." +#~ msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local." + +#~ msgid "Shift-Ctrl-S" +#~ msgstr "Shift-Ctrl-S" + +#~ msgid "Ctrl-P" +#~ msgstr "Ctrl-P" + +#~ msgid "Ctrl-W" +#~ msgstr "Ctrl-W" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "Show help." +#~ msgstr "Mostrar la ayuda." + +#~ msgid "F7" +#~ msgstr "F7" + +#~ msgid "Toggle caret browsing mode." +#~ msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor." + +#~ msgid "Ctrl-D" +#~ msgstr "Ctrl-D" + +#~ msgid "Bookmark current page." +#~ msgstr "Añadir un marcador con la página actual." + +#~ msgid "Ctrl-B" +#~ msgstr "Ctrl-B" + +#~ msgid "Show bookmarks manager." +#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores." + +#~ msgid "Ctrl-H" +#~ msgstr "Ctrl-H" + +#~ msgid "Show history manager." +#~ msgstr "Mostrar el gestor del histórico." + +#~ msgid "Shift-Ctrl-T" +#~ msgstr "Shift-Ctrl-T" + +#~ msgid "Toggle toolbar display." +#~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas." + +#~ msgid "Navigation Shortcuts" +#~ msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" + +#~ msgid "Ctrl-N" +#~ msgstr "Ctrl-N" + +#~ msgid "Open a new window." +#~ msgstr "Abrir una ventana nueva." + +#~ msgid "Ctrl-T" +#~ msgstr "Ctrl-T" + +#~ msgid "Open a new tab." +#~ msgstr "Abrir una solapa nueva." + +#~ msgid "Ctrl-L" +#~ msgstr "Ctrl-L" + +#~ msgid "Focus the address bar." +#~ msgstr "Enfocar la barra de direcciones." + +#~ msgid "Alt-Left" +#~ msgstr "Alt-Flecha izquierda" + +#~ msgid "Go back." +#~ msgstr "Atrás." + +#~ msgid "Alt-Right" +#~ msgstr "Alt-Flecha derecha" + +#~ msgid "Go forward." +#~ msgstr "Adelante." + +#~ msgid "Alt-Up" +#~ msgstr "Alt-Flecha arriba" + +#~ msgid "Go up a level." +#~ msgstr "Subir un nivel." + +#~ msgid "Alt-Home" +#~ msgstr "Alt-Inicio" + +#~ msgid "Go to your home page." +#~ msgstr "Ir a la página inicial." + +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgid "Stop page loading." +#~ msgstr "Detener la carga de la página." + +#~ msgid "F6" +#~ msgstr "F6" + +#~ msgid "Switch to next frame." +#~ msgstr "Cambiar al marco siguiente." + +#~ msgid "Shift-F6" +#~ msgstr "Shift-F6" + +#~ msgid "Switch to previous frame." +#~ msgstr "Cambiar al marco anterior." + +#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" +#~ msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" + +#~ msgid "Ctrl-Page Up" +#~ msgstr "Ctrl-Page Up" + +#~ msgid "Focus next tab." +#~ msgstr "Enfocar la solapa siguiente." + +#~ msgid "Ctrl-Page Down" +#~ msgstr "Ctrl-Page Down" + +#~ msgid "Focus previous tab." +#~ msgstr "Enfocar la solapa anterior." + +#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up" +#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" + +#~ msgid "Move tab left." +#~ msgstr "Mover la solapa a la izquierda." + +#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down" +#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" + +#~ msgid "Move tab right." +#~ msgstr "Mover la solapa a la derecha." + +#~ msgid "Shift-Ctrl-M" +#~ msgstr "Shift-Ctrl-M" + +#~ msgid "Detach tab." +#~ msgstr "Desacoplar solapa." + +#~ msgid "Page Viewing Shortcuts" +#~ msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" + +#~ msgid "F11" +#~ msgstr "F11" + +#~ msgid "Toggle fullscreen mode." +#~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa." + +#~ msgid "Ctrl-+" +#~ msgstr "Ctrl-+" + +#~ msgid "Zoom text larger." +#~ msgstr "Ampliar el texto" + +#~ msgid "Ctrl--" +#~ msgstr "Ctrl--" + +#~ msgid "Zoom text smaller." +#~ msgstr "Reducir el texto." + +#~ msgid "Ctrl-U" +#~ msgstr "Ctrl-U" + +#~ msgid "View page source." +#~ msgstr "Ver el código fuente de la página." + +#~ msgid "Mouse Shortcuts" +#~ msgstr "Atajos del ratón" + +#~ msgid "Middle-click (On a link)" +#~ msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)" + +#~ msgid "Open link in a new tab." +#~ msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva." + +#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)" +#~ msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)" + +#~ msgid "Shift-Click (On a link)" +#~ msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)" + +#~ msgid "Download link." +#~ msgstr "Descargar enlace." + +#~ msgid "About <application>Epiphany</application>" +#~ msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " +#~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " +#~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" +#~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti " +#~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información " +#~ "acerca de <application>Epiphany</application>, por favor, visite la " +#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http" +#~ "\">página Web de Epiphany</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</" +#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali " +#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." +#~ msgstr "" +#~ "Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</" +#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali " +#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." + +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " +#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " +#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this " +#~ "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</" +#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública " +#~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la " +#~ "versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión " +#~ "posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink " +#~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING " +#~ "incluido con el código fuente de este programa." diff --git a/help/es/figures/evince_start_window.png b/help/es/figures/evince_start_window.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8cc15dc --- /dev/null +++ b/help/es/figures/evince_start_window.png |