From 9112d8c90259dc5201c13c19a2dbe2d344b98da7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Raphael Higino Date: Sat, 04 Aug 2007 20:23:12 +0000 Subject: Updated Brazilian Portuguese translation svn path=/trunk/; revision=2611 --- diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0b19d86..09cf9b8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,6 @@ +2007-08-04 Raphael Higino + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation 2007-08-03 Danishka Navin diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 1d457d7..2574663 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,139 +1,135 @@ # Brazilian Portuguese translation of evince. # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. -# Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007. # Washington Lins , 2007. +# Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:32-0300\n" -"Last-Translator: Washington Lins \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-27 03:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n" +"Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: ../backend/comics/comics-document.c:148 +#: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." -#: ../backend/comics/comics-document.c:184 +#: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" -#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 -msgid "" -"The document is composed by several files. One or more of such files cannot " -"be accessed." -msgstr "" -"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " -"acessados." +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162 +msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." +msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados." -#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" -#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814 msgid "No name" msgstr "Sem nome" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" -#: ../backend/impress/zip.c:50 +#: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" -#: ../backend/impress/zip.c:53 +#: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" -#: ../backend/impress/zip.c:56 +#: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip" -#: ../backend/impress/zip.c:59 +#: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "Arquivo zip inválido" -#: ../backend/impress/zip.c:62 +#: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados" -#: ../backend/impress/zip.c:65 +#: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "Não é possível abrir o arquivo" -#: ../backend/impress/zip.c:68 +#: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo" -#: ../backend/impress/zip.c:71 +#: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip" -#: ../backend/impress/zip.c:74 +#: ../backend/impress/zip.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" @@ -209,18 +205,16 @@ msgstr "Quarto" msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 +#: ../backend/ps/ps-document.c:172 +#: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format -msgid "Cannot open file “%s”.\n" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\".\n" +msgid "Cannot open file “%s”." +msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"." #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format -msgid "" -"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" -msgstr "" -"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " -"encontrado no caminho" +msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format @@ -235,7 +229,7 @@ msgstr "PostScript encapsulado" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 +#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha do interpretador." @@ -247,7 +241,8 @@ msgstr "Arquivos remotos não são suportados" msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" -#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" @@ -263,7 +258,7 @@ msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" @@ -272,39 +267,40 @@ msgstr "Tipo MIME desconhecido" msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\"" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 +#: ../shell/ev-window.c:4970 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinhos" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "Slides do Impress" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" @@ -314,7 +310,6 @@ msgid "Open “%s”" msgstr "Abrir \"%s\"" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 -#: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Vazio" @@ -325,32 +320,32 @@ msgstr "Vazio" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Exibir \"_%s\"" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Remover _Barra de Ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" @@ -363,7 +358,8 @@ msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 +#: ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" @@ -376,39 +372,44 @@ msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "70%" +msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516 -#: ../shell/ev-window-title.c:127 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/ev-window.c:3710 +#: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" @@ -490,14 +491,13 @@ msgstr "Ignorar restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." -msgstr "" -"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." +msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../properties/ev-properties-view.c:179 +#: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -507,93 +507,105 @@ msgstr "Nenhum" #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. -#: ../properties/ev-properties-view.c:260 +#: ../properties/ev-properties-view.c:207 +#: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" -#. Imperial measurement (inches) -#: ../properties/ev-properties-view.c:292 -#, c-format -msgid "%.2f x %.2f in" -msgstr "%.2f x %.2f in" - #. Metric measurement (millimeters) -#: ../properties/ev-properties-view.c:297 +#: ../properties/ev-properties-view.c:249 +#: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" +#: ../properties/ev-properties-view.c:253 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f pol." + #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) -#: ../properties/ev-properties-view.c:308 +#: ../properties/ev-properties-view.c:277 +#: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) -#: ../properties/ev-properties-view.c:315 +#: ../properties/ev-properties-view.c:284 +#: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" -#: ../shell/eggfindbar.c:157 +#. Imperial measurement (inches) +#: ../properties/ev-properties-view.c:399 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f in" +msgstr "%.2f x %.2f in" + +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Pesquisar expressão" -#: ../shell/eggfindbar.c:158 +#: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:172 +#: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" -#: ../shell/eggfindbar.c:179 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" -#: ../shell/eggfindbar.c:180 +#: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" -#: ../shell/eggfindbar.c:186 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:187 +#: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:320 +#: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:329 +#: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:332 +#: ../shell/eggfindbar.c:334 +#: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" -#: ../shell/eggfindbar.c:337 +#: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" -#: ../shell/eggfindbar.c:340 +#: ../shell/eggfindbar.c:347 +#: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" -#: ../shell/eggfindbar.c:348 +#: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:351 +#: ../shell/eggfindbar.c:363 +#: ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" @@ -613,8 +625,7 @@ msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format -msgid "" -"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password.c:149 @@ -631,11 +642,8 @@ msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 -msgid "" -"This document is locked and can only be read by entering the correct " -"password." -msgstr "" -"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." +msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." +msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" @@ -653,20 +661,21 @@ msgstr "Geral" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 +#: ../shell/ev-view.c:3382 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." @@ -674,11 +683,11 @@ msgstr "Carregando..." msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" @@ -702,153 +711,150 @@ msgstr "Rolar para baixo exibindo" msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" -#: ../shell/ev-view.c:1414 +#: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-view.c:1416 +#: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-view.c:1418 +#: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-view.c:1420 +#: ../shell/ev-view.c:1426 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" -#: ../shell/ev-view.c:1422 +#: ../shell/ev-view.c:1428 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" -#: ../shell/ev-view.c:1424 +#: ../shell/ev-view.c:1430 msgid "Find" msgstr "Localizar" -#: ../shell/ev-view.c:1451 +#: ../shell/ev-view.c:1457 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" -#: ../shell/ev-view.c:1456 +#: ../shell/ev-view.c:1462 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" -#: ../shell/ev-view.c:1459 +#: ../shell/ev-view.c:1465 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" -#: ../shell/ev-view.c:1468 +#: ../shell/ev-view.c:1474 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" -#: ../shell/ev-view.c:1858 +#: ../shell/ev-view.c:2404 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." -#: ../shell/ev-view.c:2536 +#: ../shell/ev-view.c:3106 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:4153 +#: ../shell/ev-view.c:4730 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:4162 +#: ../shell/ev-view.c:4739 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para pesquisar" -#: ../shell/ev-window.c:737 +#: ../shell/ev-window.c:751 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" -#: ../shell/ev-window.c:739 +#: ../shell/ev-window.c:753 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" -#: ../shell/ev-window.c:1335 +#: ../shell/ev-window.c:1361 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1497 +#: ../shell/ev-window.c:1546 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1559 +#: ../shell/ev-window.c:1608 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" -#: ../shell/ev-window.c:1588 +#: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." -#: ../shell/ev-window.c:1871 -#, c-format -msgid "Failed to create file “%s”: %s" -msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" - -#: ../shell/ev-window.c:1932 +#: ../shell/ev-window.c:1919 +#: ../shell/ev-window.c:2006 +#: ../shell/ev-window.c:2062 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:1954 +#: ../shell/ev-window.c:2002 +#, c-format +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2106 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:2038 +#: ../shell/ev-window.c:2196 +#: ../shell/ev-window.c:3390 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342 +#: ../shell/ev-window.c:2353 +#: ../shell/ev-window.c:2529 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não suporta impressão." -#: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393 +#: ../shell/ev-window.c:2465 +#: ../shell/ev-window.c:2580 +#: ../shell/ev-window.c:4369 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:2332 +#: ../shell/ev-window.c:2519 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada" -#: ../shell/ev-window.c:2344 +#: ../shell/ev-window.c:2531 #, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " -"programa requer um driver de impressora PostScript." +msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." +msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:2402 +#: ../shell/ev-window.c:2589 msgid "Pages" msgstr "Páginas" -#. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da tela cheia" - -#: ../shell/ev-window.c:3141 +#: ../shell/ev-window.c:3178 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3512 +#: ../shell/ev-window.c:3706 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" @@ -857,421 +863,422 @@ msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:3540 -msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version.\n" -msgstr "" -"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " -"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " -"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " -"mais recente.\n" +#: ../shell/ev-window.c:3734 +msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" +msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:3544 -msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details.\n" -msgstr "" -"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " -"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de " -"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " -"(GPL) para mais detalhes.\n" +#: ../shell/ev-window.c:3738 +msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" +msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:3548 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -msgstr "" -"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " -"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " -"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +#: ../shell/ev-window.c:3742 +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284 +#: ../shell/ev-window.c:3766 +#: ../shell/main.c:331 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:3575 +#: ../shell/ev-window.c:3769 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:3581 +#: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle " -#: ../shell/ev-window.c:4081 +#: ../shell/ev-window.c:4280 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:4082 +#: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:4083 +#: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:4084 +#: ../shell/ev-window.c:4283 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:4085 +#: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260 +#: ../shell/ev-window.c:4287 +#: ../shell/ev-window.c:4465 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:4089 +#: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:4091 -msgid "Open a _Copy" +#: ../shell/ev-window.c:4290 +msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" -#: ../shell/ev-window.c:4092 +#: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" -#: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262 +#: ../shell/ev-window.c:4293 +#: ../shell/ev-window.c:4467 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:4095 +#: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:4097 +#: ../shell/ev-window.c:4296 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configurar _impressão..." -#: ../shell/ev-window.c:4098 +#: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura a página para impressão" -#: ../shell/ev-window.c:4100 +#: ../shell/ev-window.c:4299 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:4101 +#: ../shell/ev-window.c:4300 +#: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:4103 +#: ../shell/ev-window.c:4302 msgid "P_roperties" msgstr "Proprie_dades" -#: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114 +#: ../shell/ev-window.c:4311 +#: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:4117 +#: ../shell/ev-window.c:4316 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: ../shell/ev-window.c:4118 +#: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:4120 +#: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" -#: ../shell/ev-window.c:4122 +#: ../shell/ev-window.c:4321 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" -#: ../shell/ev-window.c:4124 +#: ../shell/ev-window.c:4323 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4126 +#: ../shell/ev-window.c:4325 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:4128 +#: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:4133 +#: ../shell/ev-window.c:4332 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:4136 +#: ../shell/ev-window.c:4335 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:4138 +#: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:4139 +#: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:4143 +#: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:4144 +#: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:4146 +#: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:4147 +#: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:4149 +#: ../shell/ev-window.c:4348 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:4150 +#: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:4152 +#: ../shell/ev-window.c:4351 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" -#: ../shell/ev-window.c:4153 +#: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:4157 +#: ../shell/ev-window.c:4356 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/ev-window.c:4160 +#: ../shell/ev-window.c:4359 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:4165 +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:4363 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Sair da tela cheia" + +#: ../shell/ev-window.c:4364 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" +#: ../shell/ev-window.c:4366 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Iniciar aprensentação" + +#: ../shell/ev-window.c:4367 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Inicia uma aprensentação" + #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:4216 +#: ../shell/ev-window.c:4421 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4217 +#: ../shell/ev-window.c:4422 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4219 +#: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:4220 +#: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:4222 +#: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:4223 +#: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:4225 +#: ../shell/ev-window.c:4430 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:4226 +#: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:4228 +#: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:4229 +#: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:4231 +#: ../shell/ev-window.c:4436 msgid "_Presentation" msgstr "A_presentação" -#: ../shell/ev-window.c:4232 +#: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:4234 +#: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:4235 +#: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:4237 +#: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:4238 +#: ../shell/ev-window.c:4443 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:4245 +#: ../shell/ev-window.c:4450 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" -#: ../shell/ev-window.c:4247 +#: ../shell/ev-window.c:4452 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" -#: ../shell/ev-window.c:4249 +#: ../shell/ev-window.c:4454 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" -#: ../shell/ev-window.c:4251 +#: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" -#: ../shell/ev-window.c:4253 +#: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar imagem como..." -#: ../shell/ev-window.c:4255 +#: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _image" -#: ../shell/ev-window.c:4294 +#: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:4295 +#: ../shell/ev-window.c:4500 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" -#: ../shell/ev-window.c:4305 +#: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:4307 +#: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" -#: ../shell/ev-window.c:4317 +#: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" -#: ../shell/ev-window.c:4319 +#: ../shell/ev-window.c:4525 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: ../shell/ev-window.c:4321 +#: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Move across visited pages" msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4337 +#: ../shell/ev-window.c:4543 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4342 +#: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4346 +#: ../shell/ev-window.c:4552 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4350 +#: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4358 +#: ../shell/ev-window.c:4564 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:4670 +#: ../shell/ev-window.c:4752 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "Não é possível abrir o link externo" + +#: ../shell/ev-window.c:4754 +#, c-format +msgid "Invalid URI: “%s”" +msgstr "URI inválida: \"%s\"" + +#: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "The image could not be saved." msgstr "A imagem não pôde ser salva." -#: ../shell/ev-window.c:4689 +#: ../shell/ev-window.c:4957 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagens" -#: ../shell/ev-window.c:4744 +#: ../shell/ev-window.c:5013 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir anexo" -#: ../shell/ev-window.c:4791 +#: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "O anexo não pôde ser salvo." -#: ../shell/ev-window.c:4815 +#: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexos" -#: ../shell/ev-window-title.c:141 +#: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha Requerida" -#: ../shell/main.c:53 +#: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento para exibir." -#: ../shell/main.c:53 +#: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" -#: ../shell/main.c:54 +#: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia" -#: ../shell/main.c:55 +#: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o documento em modo de apresentação" -#: ../shell/main.c:56 +#: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Usar o Evince para previsão" -#: ../shell/main.c:58 +#: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" -#: ../shell/main.c:269 +#: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" -#: ../shell/main.c:310 +#: ../shell/main.c:374 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 -msgid "" -"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " -"creation of new thumbnails" -msgstr "" -"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " -"desabilita a criação de novas miniaturas" +msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" +msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" @@ -1282,58 +1289,41 @@ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " -"thumbnailer documentation for more information." -msgstr "" -"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver " -"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." +msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." +msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Nenhum documento carregado." - #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Pipe quebrado." - #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n" - #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido." - #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Documento carregado." - #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" - #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Próxima" - #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" - #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." - #~ msgid "*" #~ msgstr "*" - #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não encontrado" - #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" - #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" - #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" - #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" - #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " @@ -1348,7 +1338,6 @@ msgstr "" #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " #~ "permitido." - #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " @@ -1357,7 +1346,6 @@ msgstr "" #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " #~ "falsas, invisível." - #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " @@ -1367,7 +1355,6 @@ msgstr "" #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " #~ "opções booleanas falsas, invisível." - #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " @@ -1376,133 +1363,92 @@ msgstr "" #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " #~ "duas opções booleanas falsas, invisível." - #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade" - #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " #~ "instalação está completa." - #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" - #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." - #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" - #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" - #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" - #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Copiar texto do documento" - #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Selecionar a página inteira" - #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" - #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" - #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" - #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" - #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" - #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rolar uma página para frente" - #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rolar uma página para trás" - #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" - #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Retroceder dez páginas" - #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Avançar dez páginas" - #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _status" - #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" - #~ msgid " " #~ msgstr " " - #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" - #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" - #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Muitos..." - #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Não tantos..." - #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" - #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multi" - #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Cabeça para baixo" - #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." - #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" - #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair da tela cheia" - #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" - #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" - #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" - #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" - #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _normal" - #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" - #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" - #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" - #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar" - #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" + -- cgit v0.9.1