From affda6a915aa27573ebb9465480690d722b7ea51 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Josep Puigdemont i Casamajó Date: Thu, 05 May 2005 16:35:04 +0000 Subject: Updated Catalan translation. --- diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 368ca23..06108b4 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-05-05 Josep Puigdemont + + * ca.po: Updated Catalan translation by Gil Forcada + 2005-05-04 Adam Weinberger * en_CA.po: Updated Canadian English translation. @@ -125,6 +129,7 @@ * cs.po: Updated Czech translation. +>>>>>>> 1.143 2005-04-08 Adam Weinberger * en_CA.po: Updated Canadian English translation. diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 921524c..2fefde5 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-27 04:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-27 04:46+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-05 18:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:25+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,51 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n" +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388 +msgid "Best Fit" +msgstr "Millor ajust" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" + #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" @@ -28,11 +73,11 @@ msgstr " " msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" -#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 +#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" -#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87 +#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince" @@ -49,28 +94,470 @@ msgid "Show sidebar by default" msgstr "Per defecte mostra la barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat" +#: ../data/evince.schemas.in.h:4 +msgid "Show toolbar by default" +msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines" + #: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." +#, fuzzy +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " +"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " +"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " +"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " +"possible relative to the window's size." +msgstr "" +"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " +"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " +"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La " +"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que es necessita " +"mostrar en les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " +"lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines" +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +"sidebar not visible by default" +msgstr "" +"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " +"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui " +"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "Show toolbar by default." -msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." +msgid "" +"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " +"visible by default while false makes sidebar not visible by default." +msgstr "" +"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació " +"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions " +"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre " +"que fals farà que per defecte no sigui visible." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "The default sidebar size." -msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." +msgid "" +"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +"toolbar not visible by default." +msgstr "" +"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " +"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra " +"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no " +"sigui visible." + +#. this is EOF +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 +msgid "unexpected EOF\n" +msgstr "EOF inespereat\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 +#, c-format +msgid "could not load font `%s'\n" +msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 +#, c-format +msgid "could not reload `%s'\n" +msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 +#, c-format +msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" +msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 +msgid "no pages selected\n" +msgstr "no hi ha pàgines seleccionades\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 +#, c-format +msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" +msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 +#, c-format +msgid "%s: vf macro had errors\n" +msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 +#, c-format +msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" +msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 +#, c-format +msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" +msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 +#, c-format +msgid "%s: page %d out of range\n" +msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 +#, c-format +msgid "%s: bad offset at page %d\n" +msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 +msgid "stack not empty at end of page\n" +msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 +msgid "no default font set yet\n" +msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 +#, c-format +msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" +msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 +msgid "enlarging stack\n" +msgstr "s'està engrandint la pila\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 +msgid "stack underflow\n" +msgstr "" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 +#, c-format +msgid "font %d is not defined\n" +msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 +#, fuzzy, c-format +msgid "font %d is not defined in postamble\n" +msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 +#, c-format +msgid "unexpected opcode %d\n" +msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 +#, c-format +msgid "undefined opcode %d\n" +msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 +#, c-format +msgid "%s: no fonts defined\n" +msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 +#, c-format +msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" +msgstr "" +"%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector '%" +"s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 +#, c-format +msgid "%s: could not load fontmap\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 +#, c-format +msgid "%s: could not set as default encoding\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 +#, c-format +msgid "encoding vector `%s' is in use\n" +msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 +#, c-format +msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" +msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 +#, c-format +msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" +msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 +#, c-format +msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" +msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 +#, c-format +msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" +msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: junk in postamble\n" +msgstr "%s: junk en el postpas\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 +#, c-format +msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" +msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 +#, c-format +msgid "invalid page specification `%s'\n" +msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 +#, fuzzy +msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" +msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 +msgid "more than 10 counters in page specification\n" +msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 +#, fuzzy +msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" +msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 +msgid "custom" +msgstr "personalitzat" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 +msgid "Bad PK file: More bits than required\n" +msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 +#, c-format +msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +msgstr "" +"%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 +#, c-format +msgid "%s: unexpected preamble\n" +msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" +msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 +#, fuzzy +msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" +msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 +#, c-format +msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" +msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 +#, c-format +msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" +msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 +#, c-format +msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" +msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 +#, c-format +msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" +msgstr "" +"%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 +#, c-format +msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" +msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 +#, c-format +msgid "%s: tried to pop top level layer\n" +msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 +msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" +msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 +#, c-format +msgid "%s: could not encode font\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 +#, c-format +msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" +msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 +#, c-format +msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" +msgstr "" +"%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %u)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 +#, c-format +msgid "%s: Error reading AFM data\n" +msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 +#, c-format +msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" +msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 +#, c-format +msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" +msgstr "" +"%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 +#, c-format +msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" +msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 +#, fuzzy, c-format +msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" +msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 +#, fuzzy, c-format +msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" +msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 +#, fuzzy, c-format +msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" +msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 +#, c-format +msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" +msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 +#, c-format +msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" +msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 +#, c-format +msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" +msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 +#, c-format +msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" +msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 +#, c-format +msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" +msgstr "" +"%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 +#, c-format +msgid "(tt) %s: no font metric data\n" +msgstr "" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 +msgid "Crashing" +msgstr "Fallant" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 +#, c-format +msgid "%s: Error: " +msgstr "%s: Error: " + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 +#, c-format +msgid "%s: Warning: " +msgstr "%s: Avís: " + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 +#, c-format +msgid "%s: Fatal: " +msgstr "%s: Fatal: " + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 +msgid "Fatal" +msgstr "Fatal" + +# FIXME +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 +#, c-format +msgid "out of memory allocating %u bytes\n" +msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 +msgid "attempted to reallocate with zero size\n" +msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 +#, c-format +msgid "failed to reallocate %u bytes\n" +msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 +#, fuzzy +msgid "attempted to callocate 0 members\n" +msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 +#, fuzzy, c-format +msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" +msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 +#, c-format +msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" +msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 +msgid "attempted to free NULL pointer\n" +msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 +#, c-format +msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +msgstr "" +"%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 +#, c-format +msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" +msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 +#, c-format +msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" +msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 +#, c-format +msgid "(vf) %s: no postamble\n" +msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 +#, c-format +msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" +msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" @@ -144,119 +631,132 @@ msgstr "En quart" msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../ps/ps-document.c:144 +#: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "No hi ha cap document carregat." -#: ../ps/ps-document.c:540 +#: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "Conducte trencat." -#: ../ps/ps-document.c:724 +#: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." #. report error -#: ../ps/ps-document.c:846 +#: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" -#: ../ps/ps-document.c:1039 +#: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" -#: ../ps/ps-document.c:1041 +#: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "El fitxer no és llegible." -#: ../ps/ps-document.c:1061 +#: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" -#: ../ps/ps-document.c:1064 +#: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "El fitxer no és un document PostScript." -#: ../ps/ps-document.c:1077 +#: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "S'ha carregat el document." -#: ../shell/eggfindbar.c:141 +#: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" -#: ../shell/eggfindbar.c:142 +#: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" -#: ../shell/eggfindbar.c:155 +#: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia les majúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:156 +#: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Color ressaltat" -#: ../shell/eggfindbar.c:164 +#: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Color actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:288 +#: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Cerca:" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 +#: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:302 +#: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Següent" -#: ../shell/eggfindbar.c:314 +#: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules" -#: ../shell/ev-application.c:120 +#: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Obre un document" -#: ../shell/ev-application.c:130 -msgid "PostScript and PDF Documents" -msgstr "Documents PostScript i PDF" +#: ../shell/ev-application.c:144 +msgid "All Documents" +msgstr "Tots els documents" -#: ../shell/ev-application.c:138 +#: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" -#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890 +#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" -#: ../shell/ev-application.c:150 +#: ../shell/ev-application.c:172 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documents DVI" + +#: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895 +#: ../shell/ev-application.c:184 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documents Djvu" + +#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" -#: ../shell/ev-page-action.c:71 +#: ../shell/ev-page-action.c:107 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" + +#: ../shell/ev-page-action.c:109 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" @@ -303,101 +803,109 @@ msgstr "" msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:133 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:215 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." -#: ../shell/ev-view.c:718 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:509 +msgid "Index" +msgstr "Índex" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: ../shell/ev-view.c:1143 #, c-format -msgid "Go to page %d" -msgstr "Vés a la pàgina %d" +msgid "Go to page %s" +msgstr "Vés a la pàgina %s" -#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); +#. ev_document_doc_mutex_unlock (); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:1113 +#: ../shell/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina" -#: ../shell/ev-view.c:1125 +#: ../shell/ev-view.c:1783 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" -#: ../shell/ev-view.c:1127 +#: ../shell/ev-view.c:1785 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Falta el %3d%% per cercar" -#: ../shell/ev-window.c:378 +#: ../shell/ev-window.c:465 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" -#: ../shell/ev-window.c:464 +#: ../shell/ev-window.c:513 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" -#: ../shell/ev-window.c:466 +#: ../shell/ev-window.c:515 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" -#: ../shell/ev-window.c:757 +#: ../shell/ev-window.c:772 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\"" +msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'" -#: ../shell/ev-window.c:861 +#: ../shell/ev-window.c:939 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." +msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»." -#: ../shell/ev-window.c:882 +#: ../shell/ev-window.c:960 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" -#: ../shell/ev-window.c:964 +#: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../shell/ev-window.c:987 +#: ../shell/ev-window.c:1065 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." -#: ../shell/ev-window.c:990 +#: ../shell/ev-window.c:1068 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " +"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1042 +#: ../shell/ev-window.c:1120 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document" +msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" -#: ../shell/ev-window.c:1044 +#: ../shell/ev-window.c:1122 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039 +#: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:1645 +#: ../shell/ev-window.c:1829 msgid "Many..." msgstr "Molts..." -#: ../shell/ev-window.c:1650 +#: ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Not so many..." msgstr "No tants..." -#: ../shell/ev-window.c:1655 +#: ../shell/ev-window.c:1839 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -409,7 +917,7 @@ msgstr "" "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1659 +#: ../shell/ev-window.c:1843 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -421,7 +929,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1663 +#: ../shell/ev-window.c:1847 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -431,252 +939,336 @@ msgstr "" "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82 +#: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1688 +#: ../shell/ev-window.c:1872 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1691 +#: ../shell/ev-window.c:1875 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF" -#: ../shell/ev-window.c:1694 +#: ../shell/ev-window.c:1878 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " -#: ../shell/ev-window.c:1970 +#: ../shell/ev-window.c:2196 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../shell/ev-window.c:1971 +#: ../shell/ev-window.c:2197 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../shell/ev-window.c:1972 +#: ../shell/ev-window.c:2198 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../shell/ev-window.c:1973 +#: ../shell/ev-window.c:2199 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../shell/ev-window.c:1974 +#: ../shell/ev-window.c:2200 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../shell/ev-window.c:1978 +#: ../shell/ev-window.c:2204 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" -#: ../shell/ev-window.c:1980 +#: ../shell/ev-window.c:2206 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." -#: ../shell/ev-window.c:1981 +#: ../shell/ev-window.c:2207 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" -#: ../shell/ev-window.c:1983 +#: ../shell/ev-window.c:2209 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." -#: ../shell/ev-window.c:1984 +#: ../shell/ev-window.c:2210 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:1987 +#: ../shell/ev-window.c:2213 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" -#: ../shell/ev-window.c:1992 +#: ../shell/ev-window.c:2218 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia el text del document" -#: ../shell/ev-window.c:1994 +#: ../shell/ev-window.c:2220 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../shell/ev-window.c:1995 +#: ../shell/ev-window.c:2221 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la pàgina sencera" -#: ../shell/ev-window.c:1998 +#: ../shell/ev-window.c:2224 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" -#: ../shell/ev-window.c:2003 +#: ../shell/ev-window.c:2226 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Cerca el se_güent" + +#: ../shell/ev-window.c:2227 +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" + +#: ../shell/ev-window.c:2232 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" -#: ../shell/ev-window.c:2006 +#: ../shell/ev-window.c:2235 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:2009 +#: ../shell/ev-window.c:2238 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" -#: ../shell/ev-window.c:2011 +#: ../shell/ev-window.c:2240 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" -#: ../shell/ev-window.c:2012 +#: ../shell/ev-window.c:2241 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2016 +#: ../shell/ev-window.c:2245 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pàgina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2017 +#: ../shell/ev-window.c:2246 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2019 +#: ../shell/ev-window.c:2248 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" -#: ../shell/ev-window.c:2020 +#: ../shell/ev-window.c:2249 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../shell/ev-window.c:2022 +#: ../shell/ev-window.c:2251 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2023 +#: ../shell/ev-window.c:2252 msgid "Go to the first page" -msgstr "Vés a l'última pàgina" +msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2025 +#: ../shell/ev-window.c:2254 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2026 +#: ../shell/ev-window.c:2255 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" # #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2030 +#: ../shell/ev-window.c:2259 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../shell/ev-window.c:2031 +#: ../shell/ev-window.c:2260 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" -#: ../shell/ev-window.c:2034 +#: ../shell/ev-window.c:2263 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../shell/ev-window.c:2035 +#: ../shell/ev-window.c:2264 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" -#: ../shell/ev-window.c:2040 +#: ../shell/ev-window.c:2269 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de pantalla completa" +#: ../shell/ev-window.c:2272 +msgid "Selection Caret" +msgstr "Cursor de selecció" + # #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2047 +#: ../shell/ev-window.c:2279 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2048 +#: ../shell/ev-window.c:2280 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2050 +#: ../shell/ev-window.c:2282 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" -#: ../shell/ev-window.c:2051 +#: ../shell/ev-window.c:2283 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" -#: ../shell/ev-window.c:2053 +#: ../shell/ev-window.c:2285 msgid "Side _pane" msgstr "Barra _lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2054 +#: ../shell/ev-window.c:2286 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2056 +#: ../shell/ev-window.c:2288 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Continuat" + +#: ../shell/ev-window.c:2289 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostra el document sencer" + +#: ../shell/ev-window.c:2291 +msgid "_Dual" +msgstr "_Dual" + +#: ../shell/ev-window.c:2292 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Mostra dues pàgines alhora" + +#: ../shell/ev-window.c:2294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:2057 +#: ../shell/ev-window.c:2295 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:2059 +#: ../shell/ev-window.c:2297 +msgid "_Presentation" +msgstr "_Presentació" + +# FIXME +#: ../shell/ev-window.c:2298 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Mostra el document com a una presentació" + +#: ../shell/ev-window.c:2300 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" -#: ../shell/ev-window.c:2060 +#: ../shell/ev-window.c:2301 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:2062 +#: ../shell/ev-window.c:2303 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2063 +#: ../shell/ev-window.c:2304 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:2068 +#: ../shell/ev-window.c:2309 msgid "Single" msgstr "Una a una" -#: ../shell/ev-window.c:2069 +#: ../shell/ev-window.c:2310 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2071 +#: ../shell/ev-window.c:2312 msgid "Multi" msgstr "Totes" -#: ../shell/ev-window.c:2072 +#: ../shell/ev-window.c:2313 msgid "Show the full document at once" msgstr "Mostra tot el document alhora" -#: ../shell/ev-window.c:2108 +#: ../shell/ev-window.c:2342 msgid "Page" msgstr "Pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2109 +#: ../shell/ev-window.c:2343 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" +# +#: ../shell/ev-window.c:2350 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:2352 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Ajusta el nivell del zoom" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2124 +#: ../shell/ev-window.c:2368 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2129 +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:2374 msgid "Next" msgstr "Següent" +# #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2132 +#: ../shell/ev-window.c:2378 +msgid "Zoom In" +msgstr "Amplia" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:2383 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Redueix" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa a l'amplada" -#: ../shell/ev-window.c:2325 -msgid "Index" -msgstr "Índex" +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" +msgstr "" +"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals " +"deshabilita la creació de noves miniatures" -#: ../shell/ev-window.c:2332 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniatures" +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "Habilita les miniatures pels documents PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 +msgid "Thumbnail command for PDF Documents" +msgstr "Ordre de miniatura per els documents PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" + +#~ msgid "Show sidebar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." + +#~ msgid "Show toolbar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." + +#~ msgid "The default sidebar size." +#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." @@ -707,13 +1299,6 @@ msgstr "Miniatures" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cerca" -# -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Amplia" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "_Redueix" - #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Mida _normal" -- cgit v0.9.1