From e1c3b94beed58bc469bc569df3997a0d8ced8697 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Evandro Fernandes Giovanini Date: Fri, 27 Jan 2006 08:34:52 +0000 Subject: Updated Brazilian Portuguese translation. 2006-01-27 Evandro Fernandes Giovanini * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. --- diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 6889539..8c3ac81 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-01-27 Evandro Fernandes Giovanini + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. + 2006-01-27 Chao-Hsiung Liao * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan). diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 6e81d7d..53ab5b8 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-26 22:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-27 05:34-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-27 06:28-0300\n" "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,15 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +#: ../comics/comics-document.c:115 +msgid "File corrupted." +msgstr "Arquivo corrompido." + +#: ../comics/comics-document.c:151 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" + #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" @@ -25,7 +34,7 @@ msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" @@ -69,7 +78,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" @@ -82,6 +91,14 @@ msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Lembrar senha para esta sessão" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Salvar senha em chaveiro" + +#: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" @@ -134,68 +151,18 @@ msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Ignorar restrições do documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostrar barra de status por padrão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho " -"padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. " -"Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho " -"do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores " -"muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas opções " -"boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" -"Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras " -"ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." -msgstr "" -"Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. " -"Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "Ignorar restrições do documento, como para copiar ou imprimir." -#: ../dvi/dvi-document.c:89 +#: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" -#: ../dvi/dvi-document.c:102 +#: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" @@ -372,11 +339,11 @@ msgstr "Documento carregado." msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" -#: ../ps/ps-document.c:1216 +#: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Encapsulado" -#: ../ps/ps-document.c:1217 +#: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" @@ -445,23 +412,27 @@ msgstr "Todos os documentos" msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" -#: ../shell/ev-document-types.c:149 +#: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../shell/ev-document-types.c:158 +#: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../shell/ev-document-types.c:167 +#: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" -#: ../shell/ev-document-types.c:177 +#: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" -#: ../shell/ev-document-types.c:185 +#: ../shell/ev-document-types.c:189 +msgid "Comic Books" +msgstr "Histórias em Quadrinho" + +#: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" @@ -475,24 +446,11 @@ msgstr "(%d de %d)" msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" - -#: ../shell/ev-password.c:90 -#, c-format -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" -"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " -"instalação está completa." - -#: ../shell/ev-password.c:104 +#: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " @@ -501,7 +459,16 @@ msgstr "" "O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser " "aberto." -#: ../shell/ev-password.c:142 +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Digite a senha" + +#: ../shell/ev-password.c:252 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Senha para o documento %s" + +#: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" @@ -520,11 +487,11 @@ msgstr "_Desbloquear Documento" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" @@ -537,15 +504,15 @@ msgstr "Fonte" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 msgid "Index" msgstr "Índice" @@ -553,77 +520,76 @@ msgstr "Índice" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: ../shell/ev-view.c:1094 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolar para Cima" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolar para Baixo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Rolar Visualização para Cima" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Rolar Visualização para Baixo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 +msgid "Document View" +msgstr "Visualização de Documento" + +#: ../shell/ev-view.c:1268 #, c-format msgid "Go to page %s" -msgstr "Vai para a página %s" +msgstr "Ir para a página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2750 +#: ../shell/ev-view.c:3273 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:2760 +#: ../shell/ev-view.c:3283 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" -#: ../shell/ev-view.c:2762 +#: ../shell/ev-view.c:3285 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restantes para buscar" -#: ../shell/ev-window.c:555 +#: ../shell/ev-window.c:575 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:602 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida" - -#: ../shell/ev-window.c:604 -#, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha Requerida" - -#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." - -#: ../shell/ev-window.c:1078 +#: ../shell/ev-window.c:1107 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1218 +#: ../shell/ev-window.c:1186 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:1243 +#: ../shell/ev-window.c:1230 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:1424 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../shell/ev-window.c:1428 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:1456 +#: ../shell/ev-window.c:1289 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado" -#: ../shell/ev-window.c:1467 +#: ../shell/ev-window.c:1298 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." -#: ../shell/ev-window.c:1470 +#: ../shell/ev-window.c:1301 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " @@ -632,24 +598,32 @@ msgstr "" "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse " "programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1542 +#: ../shell/ev-window.c:1346 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:1352 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: ../shell/ev-window.c:1412 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:1544 +#: ../shell/ev-window.c:1414 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947 +#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Cheia" -#: ../shell/ev-window.c:2081 -msgid "Toolbar editor" -msgstr "Editor de barra de ferramentas" +#: ../shell/ev-window.c:1974 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2450 +#: ../shell/ev-window.c:2350 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -658,7 +632,7 @@ msgstr "" "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2473 +#: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -670,7 +644,7 @@ msgstr "" "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2477 +#: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -682,7 +656,7 @@ msgstr "" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2481 +#: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -692,331 +666,277 @@ msgstr "" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259 +#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2508 +#: ../shell/ev-window.c:2408 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2514 +#: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "translator-credits" msgstr "Raphael Higino " -#: ../shell/ev-window.c:2866 +#: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:2775 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2869 +#: ../shell/ev-window.c:2777 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:2778 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2873 +#: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:2874 +#: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2876 +#: ../shell/ev-window.c:2784 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:2877 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" +#: ../shell/ev-window.c:2785 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:2879 +#: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:2880 +#: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Print this document" msgstr "Imprime esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:2882 +#: ../shell/ev-window.c:2790 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" -#: ../shell/ev-window.c:2883 -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Vê as propriedades desse documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2886 -msgid "Close this window" -msgstr "Fecha essa janela" - -#: ../shell/ev-window.c:2891 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia o texto a partir do documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2893 +#: ../shell/ev-window.c:2798 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:2894 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Seleciona a página inteira" - -#: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955 +#: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:2899 +#: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _Próxima" -#: ../shell/ev-window.c:2900 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" - -#: ../shell/ev-window.c:2902 +#: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2903 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Personaliza a barra de ferramentas" - -#: ../shell/ev-window.c:2905 +#: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:2906 -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Rotaciona o documento à esquerda" - -#: ../shell/ev-window.c:2908 +#: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:2909 -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Rotaciona o documento à direita" - -#: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976 -#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994 +#: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982 -#: ../shell/ev-window.c:2997 +#: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduz o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2919 +#: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:2920 +#: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2924 +#: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2925 +#: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Vai para a página anterior" +msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2927 +#: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2928 +#: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Go to the next page" -msgstr "Vai para a próxima página" +msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2930 +#: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:2931 +#: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Go to the first page" -msgstr "Vai para a primeira página" +msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2933 +#: ../shell/ev-window.c:2833 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2934 +#: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Go to the last page" -msgstr "Vai para a última página" +msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2938 +#: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/ev-window.c:2939 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" - -#: ../shell/ev-window.c:2942 +#: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:2943 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" - -#: ../shell/ev-window.c:2948 +#: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964 -#: ../shell/ev-window.c:2973 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Rola uma página para frente" - -#: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967 -#: ../shell/ev-window.c:2970 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Rola uma página para trás" - -#: ../shell/ev-window.c:2985 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Foca o seletor de páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:2988 -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Vai dez páginas para trás" - -#: ../shell/ev-window.c:2991 -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Vai dez páginas para frente" - #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:3004 +#: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../shell/ev-window.c:2898 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" +msgstr "Exibr ou esconder a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3007 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _Status" - -#: ../shell/ev-window.c:3008 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" - -#: ../shell/ev-window.c:3010 +#: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra Lateral" -#: ../shell/ev-window.c:3011 +#: ../shell/ev-window.c:2901 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" +msgstr "Exibir ou esconder a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:3013 +#: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:3014 +#: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "Show the entire document" -msgstr "Mostra o documento inteiro" +msgstr "Exibir o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:3016 +#: ../shell/ev-window.c:2906 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:3017 +#: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Show two pages at once" -msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" +msgstr "Exibir duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:3019 +#: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" -#: ../shell/ev-window.c:3020 +#: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:3022 +#: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "_Presentation" msgstr "_Apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:3023 +#: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executa o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:3025 +#: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor Ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:3026 +#: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:3028 +#: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da Página" -#: ../shell/ev-window.c:3029 +#: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" -#: ../shell/ev-window.c:3088 +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:2926 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir Link" + +#: ../shell/ev-window.c:2928 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir para" + +#: ../shell/ev-window.c:2930 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar Endereço do Link" + +#: ../shell/ev-window.c:2990 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:3089 +#: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar Página" -#: ../shell/ev-window.c:3101 +#: ../shell/ev-window.c:3003 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:3103 +#: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta o nível de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3119 +#: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3125 +#: ../shell/ev-window.c:3027 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3129 +#: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Zoom In" msgstr "Mais Zoom" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3134 +#: ../shell/ev-window.c:3036 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos Zoom" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3144 +#: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da Página" +#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Senha Requerida" + #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento para exibir." @@ -1053,6 +973,127 @@ msgstr "" "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho " +#~ "padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. " +#~ "Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho " +#~ "do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores " +#~ "muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas " +#~ "opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras " +#~ "ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. " +#~ "Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " +#~ "instalação está completa." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida" + +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Vê as propriedades desse documento" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Fecha essa janela" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copia o texto a partir do documento" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Seleciona a página inteira" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Personaliza a barra de ferramentas" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Rotaciona o documento à esquerda" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Rotaciona o documento à direita" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Rola uma página para frente" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Rola uma página para trás" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Foca o seletor de páginas" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Vai dez páginas para trás" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Vai dez páginas para frente" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra de _Status" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" + #~ msgid " " #~ msgstr " " -- cgit v0.9.1