From ef0c55adb21a0d8b1f08733171c5cb635d3fd5bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Wouter Bolsterlee Date: Mon, 15 Mar 2010 23:46:39 +0000 Subject: Dutch translation updated by Wouter Bolsterlee --- diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 3a1c3c9..66c5b65 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-04-16 Wouter Bolsterlee + + * nl.po: Dutch translation updated by Wouter Bolsterlee. + 2009-04-15 Khaled Hosny * ar.po: Updated Arabic translation. diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 8019f51..2d0e362 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -15,9 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=evince&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-11 17:28+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-16 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-17 14:43+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" @@ -88,23 +87,23 @@ msgstr "Stripboeken" # ongeldig/onjuist/foutief #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 -msgid "DJVU document has incorrect format" -msgstr "DJVU-document heeft onjuist formaat" +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "DjVu-document heeft onjuist formaat" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" -"The document is composed of several files. One or more of such files cannot " +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" -"Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet " +"Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kan niet " "benaderd worden." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Djvu-documenten" +msgid "DjVu Documents" +msgstr "DjVu-documenten" # ongeldig/onjuist/foutief -#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat" @@ -126,53 +125,53 @@ msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekend soort lettertype" # geen/naamloos/zonder naam/geen naam -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Naamloos" # deel/onderdeel -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Ingebed deel" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Niet ingebed" @@ -202,28 +201,28 @@ msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: ../backend/impress/zip.c:59 -msgid "Cannot find zip signature" -msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden" +msgid "Cannot find ZIP signature" +msgstr "Kan ZIP-signatuur niet vinden" #: ../backend/impress/zip.c:62 -msgid "Invalid zip file" -msgstr "Ongeldig zip-bestand" +msgid "Invalid ZIP file" +msgstr "Ongeldig ZIP-bestand" #: ../backend/impress/zip.c:65 -msgid "Multi file zips are not supported" -msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund" +msgid "Multi file ZIPs are not supported" +msgstr "ZIP-bestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" -msgstr "Kan zipbestand niet openen." +msgstr "Kan het bestand niet openen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" -msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand" +msgstr "Kan gegevens van bestand niet lezen" #: ../backend/impress/zip.c:74 -msgid "Cannot find file in the zip archive" -msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden" +msgid "Cannot find file in the ZIP archive" +msgstr "Kan bestand in zipbestand niet vinden" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" @@ -389,12 +388,12 @@ msgstr "Scheidingsteken" # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee) -#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Diapresentatie bezig" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5316 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Best Fit" msgstr "Passend" @@ -446,17 +445,17 @@ msgstr "400%" # Misschien Evince documentenviewer # viewer is ook nederlands #. Manually set name and icon -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4201 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Documentenviewer" -# dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt -# multipagina-documenten +# Dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt +# multipagina-documenten. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee). #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 -msgid "View multipage documents" -msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven" +msgid "View multi-page documents" +msgstr "Documenten weergeven" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" @@ -482,71 +481,71 @@ msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME documentenpreviewer" # niet in staat/kon -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2999 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Failed to print document" msgstr "Afdrukken van het document is mislukt" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden." #. Go menu -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5065 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090 msgid "_Previous Page" msgstr "Vo_rige pagina" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5066 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5068 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093 msgid "_Next Page" msgstr "V_olgende pagina" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5069 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094 msgid "Go to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5052 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Enlarge the document" msgstr "Het document vergroten" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5055 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Shrink the document" msgstr "Het document verkleinen" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5023 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5167 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passend" # de pagina laten passen in het venster -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5168 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5170 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Pagina_breed passend" # de breedte van de pagina laten passen in het venster -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5171 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5238 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263 msgid "Page" msgstr "Pagina" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5239 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Select Page" msgstr "Pagina selecteren" @@ -635,12 +634,12 @@ msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format -msgid "%.0f x %.0f mm" +msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format -msgid "%.2f x %.2f inch" +msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. @@ -671,16 +670,16 @@ msgstr "uit %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 -msgid "Preparing to print ..." +msgid "Preparing to print…" msgstr "Afdrukken voorbereiden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 -msgid "Finishing..." +msgid "Finishing…" msgstr "Afronden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format -msgid "Printing page %d of %d..." +msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 @@ -696,8 +695,8 @@ msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 -msgid "Your print range selection does not include any page" -msgstr "Het door u geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina" +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" @@ -709,7 +708,7 @@ msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" -msgstr "Schalen naar afdruk_grootte" +msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" @@ -719,7 +718,7 @@ msgid "" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " -"area are reduced fit the printable area of the printer page.\n" +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" @@ -727,13 +726,13 @@ msgstr "" "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een " "van de volgende opties:\n" "\n" -"• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald\n" +"• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n" "\n" "• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het " -"afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen\n" +"afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n" "\n" -"• ‘Schalen naar afdrukgrootte’: Documentpagina's worden vergroot of " -"verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen\n" +"• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of " +"verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" @@ -792,11 +791,11 @@ msgstr "Beeld omlaag schuiven" msgid "Document View" msgstr "Documentbeeld" -#: ../libview/ev-view-presentation.c:669 +#: ../libview/ev-view-presentation.c:668 msgid "Jump to page:" msgstr "Ga naar pagina:" -#: ../libview/ev-view-presentation.c:979 +#: ../libview/ev-view-presentation.c:970 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten." @@ -844,16 +843,16 @@ msgstr "Ga naar bestand ‘%s’" msgid "Launch %s" msgstr "%s opstarten" -#: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 +#: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 -msgid "Loading..." -msgstr "Laden..." +msgid "Loading…" +msgstr "Laden…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" -#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5040 +#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" @@ -863,7 +862,7 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # volgende zoeken/volgende # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk -#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5038 +#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" @@ -949,8 +948,8 @@ msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wachtwoord direct _vergeten" #: ../shell/ev-password-view.c:377 -msgid "Remember password until you _logout" -msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie" +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" @@ -978,8 +977,8 @@ msgstr "Lettertype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format -msgid "Gathering font information... %3d%%" -msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%" +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" @@ -1002,8 +1001,8 @@ msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 -msgid "Print..." -msgstr "Afdrukken..." +msgid "Print…" +msgstr "Afdrukken…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" @@ -1013,114 +1012,114 @@ msgstr "Index" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" -#: ../shell/ev-window.c:833 +#: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format -msgid "Page %s - %s" -msgstr "Pagina %s - %s" +msgid "Page %s — %s" +msgstr "Page %s — %s" -#: ../shell/ev-window.c:835 +#: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" -#: ../shell/ev-window.c:1279 +#: ../shell/ev-window.c:1285 msgid "The document contains no pages" msgstr "Het document heeft geen bladzijden" -#: ../shell/ev-window.c:1282 +#: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's" -#: ../shell/ev-window.c:1476 ../shell/ev-window.c:1642 +#: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Unable to open document" msgstr "Kon het document niet openen" -#: ../shell/ev-window.c:1613 +#: ../shell/ev-window.c:1619 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Document van ʻ%sʼ laden" -#: ../shell/ev-window.c:1755 ../shell/ev-window.c:2032 +#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Document downloaden (%d%%)" # niet in staat/kon -#: ../shell/ev-window.c:1788 +#: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kon document op afstand niet laden." -#: ../shell/ev-window.c:1976 +#: ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Document van %s herladen" # niet in staat/kon -#: ../shell/ev-window.c:2008 +#: ../shell/ev-window.c:2014 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kon document niet herladen" -#: ../shell/ev-window.c:2163 +#: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" -#: ../shell/ev-window.c:2427 +#: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Document opslaan naar %s" -#: ../shell/ev-window.c:2430 +#: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Bijlage opslaan naar %s" -#: ../shell/ev-window.c:2433 +#: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Afbeelding opslaan naar %s" -#: ../shell/ev-window.c:2477 ../shell/ev-window.c:2577 +#: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’." -#: ../shell/ev-window.c:2508 +#: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Document uploaden (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2512 +#: ../shell/ev-window.c:2518 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2516 +#: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2638 +#: ../shell/ev-window.c:2644 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" -#: ../shell/ev-window.c:2943 +#: ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij" msgstr[1] "%d taken in de wachtrij" -#: ../shell/ev-window.c:3056 +#: ../shell/ev-window.c:3062 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’" -#: ../shell/ev-window.c:3259 +#: ../shell/ev-window.c:3274 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?" -#: ../shell/ev-window.c:3262 +#: ../shell/ev-window.c:3277 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" @@ -1128,38 +1127,38 @@ msgstr "" "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af " "te sluiten?" -#: ../shell/ev-window.c:3274 +#: ../shell/ev-window.c:3289 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer " "uitgevoerd worden." -#: ../shell/ev-window.c:3278 +#: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten" -#: ../shell/ev-window.c:3282 +#: ../shell/ev-window.c:3297 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sluiten na _afdrukken" -#: ../shell/ev-window.c:3840 +#: ../shell/ev-window.c:3858 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" -#: ../shell/ev-window.c:3972 +#: ../shell/ev-window.c:3990 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp." -#: ../shell/ev-window.c:4197 +#: ../shell/ev-window.c:4201 #, c-format msgid "" -"Document Viewer.\n" -"Using poppler %s (%s)" +"Document Viewer\n" +"Using %s (%s)" msgstr "" -"Documentviewer\n" -"Maakt gebruik van poppler %s (%s)" +"Documentenviewer\n" +"Maakt gebruik van %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:4226 +#: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -1171,7 +1170,7 @@ msgstr "" "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n" "(zo u wilt) een latere versie.\n" -#: ../shell/ev-window.c:4230 +#: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -1183,7 +1182,7 @@ msgstr "" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n" "GNU General Public License voor meer details.\n" -#: ../shell/ev-window.c:4234 +#: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " @@ -1194,16 +1193,16 @@ msgstr "" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:4258 +#: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Evince" msgstr "Evince" # makers/auteurs -#: ../shell/ev-window.c:4261 +#: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 De auteurs van Evince" -#: ../shell/ev-window.c:4267 +#: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" @@ -1215,353 +1214,354 @@ msgstr "" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-window.c:4518 +#: ../shell/ev-window.c:4543 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden" msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden" -#: ../shell/ev-window.c:4526 +#: ../shell/ev-window.c:4551 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken" -#: ../shell/ev-window.c:5003 +#: ../shell/ev-window.c:5028 msgid "_File" msgstr "_Bestand" -#: ../shell/ev-window.c:5004 +#: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" -#: ../shell/ev-window.c:5005 +#: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar -#: ../shell/ev-window.c:5006 +#: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" -#: ../shell/ev-window.c:5007 +#: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5278 -msgid "_Open..." -msgstr "_Openen..." +#: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303 +msgid "_Open…" +msgstr "_Openen…" -#: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5279 +#: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" -#: ../shell/ev-window.c:5013 +#: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Een _kopie openen" -#: ../shell/ev-window.c:5014 +#: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster" -#: ../shell/ev-window.c:5016 -msgid "_Save a Copy..." -msgstr "Een kopie op_slaan…" +# Mnemonic gelijk aan "Opslaan _als" (Wouter Bolsterlee) +#: ../shell/ev-window.c:5041 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "Een kopie opsl_aan…" -#: ../shell/ev-window.c:5017 +#: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Sla een kopie van het huidige document op" -#: ../shell/ev-window.c:5019 -msgid "Page Set_up..." +#: ../shell/ev-window.c:5044 +msgid "Page Set_up…" msgstr "Afdrukin_stellingen…" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../shell/ev-window.c:5020 -msgid "Setup the page settings for printing" +#: ../shell/ev-window.c:5045 +msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen" -#: ../shell/ev-window.c:5022 -msgid "_Print..." -msgstr "_Afdrukken…" +#: ../shell/ev-window.c:5047 +msgid "_Print…" +msgstr "Af_drukken…" -#: ../shell/ev-window.c:5025 +#: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" -#: ../shell/ev-window.c:5033 +#: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" -#: ../shell/ev-window.c:5035 -msgid "_Find..." +#: ../shell/ev-window.c:5060 +msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" # zinsdeel/zin/frase -#: ../shell/ev-window.c:5036 +#: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken" -#: ../shell/ev-window.c:5042 +#: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" # Linksom/naar links -#: ../shell/ev-window.c:5044 +#: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Linksom draaien" # rechtsom/naar rechts -#: ../shell/ev-window.c:5046 +#: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechtsom draaien" -#: ../shell/ev-window.c:5057 +#: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" -#: ../shell/ev-window.c:5058 +#: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Reload the document" msgstr "Het document herladen" -#: ../shell/ev-window.c:5061 +#: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatisch _schuiven" -#: ../shell/ev-window.c:5071 +#: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste pagina" -#: ../shell/ev-window.c:5072 +#: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" -#: ../shell/ev-window.c:5074 +#: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "_Last Page" msgstr "_Laatste pagina" -#: ../shell/ev-window.c:5075 +#: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" # Sneltoets op 'h' gezet # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:5079 +#: ../shell/ev-window.c:5104 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" -#: ../shell/ev-window.c:5082 +#: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "_About" msgstr "I_nfo" # schermvullend # kde gebruikt Volledig scherm #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:5086 +#: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" -#: ../shell/ev-window.c:5087 +#: ../shell/ev-window.c:5112 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" -#: ../shell/ev-window.c:5089 +#: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie" -#: ../shell/ev-window.c:5090 +#: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "Start a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:5149 +#: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" -#: ../shell/ev-window.c:5150 +#: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "De werkbalk tonen of verbergen" -#: ../shell/ev-window.c:5152 +#: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" -#: ../shell/ev-window.c:5153 +#: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen" -#: ../shell/ev-window.c:5155 +#: ../shell/ev-window.c:5180 msgid "_Continuous" msgstr "_Doorlopend" # hele/gehele/complete document -#: ../shell/ev-window.c:5156 +#: ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Show the entire document" msgstr "Het gehele document tonen" # Duaal is zo'n raar woord -#: ../shell/ev-window.c:5158 +#: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "_Dual" msgstr "_Twee" -#: ../shell/ev-window.c:5159 +#: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Show two pages at once" msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen" # schermvullend # kde gebruikt: vollgedig scherm -#: ../shell/ev-window.c:5161 +#: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" -#: ../shell/ev-window.c:5162 +#: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Het venster schermvullend maken" -#: ../shell/ev-window.c:5164 +#: ../shell/ev-window.c:5189 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentatie" -#: ../shell/ev-window.c:5165 +#: ../shell/ev-window.c:5190 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" -#: ../shell/ev-window.c:5173 +#: ../shell/ev-window.c:5198 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Omgekeerde kleuren" -#: ../shell/ev-window.c:5174 +#: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren" # link/verwijzing #. Links -#: ../shell/ev-window.c:5182 +#: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar -#: ../shell/ev-window.c:5184 +#: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" -#: ../shell/ev-window.c:5186 +#: ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Open in New _Window" msgstr "In _nieuw venster openen" # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres -#: ../shell/ev-window.c:5188 +#: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" -#: ../shell/ev-window.c:5190 -msgid "_Save Image As..." -msgstr "Afbeelding opslaan _als…" +#: ../shell/ev-window.c:5215 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "Afbeelding op_slaan als…" -#: ../shell/ev-window.c:5192 +#: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Copy _Image" msgstr "_Afbeelding kopiëren" -#: ../shell/ev-window.c:5197 +#: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "_Open Attachment" msgstr "Bijlage _openen" -#: ../shell/ev-window.c:5199 -msgid "_Save Attachment As..." -msgstr "Bijlage opslaan _als…" +#: ../shell/ev-window.c:5224 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "Bijlage op_slaan als…" # Zoomen -#: ../shell/ev-window.c:5252 +#: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:5254 +#: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Het zoomniveau aanpassen" -#: ../shell/ev-window.c:5264 +#: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" -#: ../shell/ev-window.c:5266 +#: ../shell/ev-window.c:5291 msgid "Back" msgstr "Terug" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #. translators: this is the history action -#: ../shell/ev-window.c:5269 +#: ../shell/ev-window.c:5294 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5299 +#: ../shell/ev-window.c:5324 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5304 +#: ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5308 +#: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5312 +#: ../shell/ev-window.c:5337 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" # knoptekst? #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5320 +#: ../shell/ev-window.c:5345 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte" # niet in staat/kon -#: ../shell/ev-window.c:5481 ../shell/ev-window.c:5498 +#: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523 msgid "Unable to launch external application." msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden" # niet in staat/kon -#: ../shell/ev-window.c:5555 +#: ../shell/ev-window.c:5580 msgid "Unable to open external link" msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden" -#: ../shell/ev-window.c:5722 +#: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden" -#: ../shell/ev-window.c:5764 +#: ../shell/ev-window.c:5789 msgid "The image could not be saved." msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen." -#: ../shell/ev-window.c:5796 +#: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" # niet in staat/kon -#: ../shell/ev-window.c:5863 +#: ../shell/ev-window.c:5888 msgid "Unable to open attachment" msgstr "De bijlage kon niet geopend worden" -#: ../shell/ev-window.c:5916 +#: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen." -#: ../shell/ev-window.c:5961 +#: ../shell/ev-window.c:5986 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Wachtwoord vereist" +msgid "%s — Password Required" +msgstr "%s — Wachtwoord vereist" -#: ../shell/ev-utils.c:330 +#: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "Op toevoeging" @@ -1601,16 +1601,16 @@ msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 -msgid "[FILE...]" -msgstr "[BESTAND...]" +msgid "[FILE…]" +msgstr "[BESTAND…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" -"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" -"Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er " -"geen nieuwe miniaturen gemaakt" +"Geeft aan of miniaturen gemaakt worden. Indien uitgeschakeld worden geen " +"nieuwe miniaturen gemaakt." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" @@ -1622,1689 +1622,9 @@ msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" -"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-" -"documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer " -"informatie." - -#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" -#~ msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s" - -#~ msgid "Search string" -#~ msgstr "Zoektekst" - -# de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf? -#~ msgid "The name of the string to be found" -#~ msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks" - -#~ msgid "Case sensitive" -#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig" - -#~ msgid "TRUE for a case sensitive search" -#~ msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht" - -#~ msgid "Highlight color" -#~ msgstr "Oplichtkleur" - -#~ msgid "Color of highlight for all matches" -#~ msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt" - -#~ msgid "Current color" -#~ msgstr "Huidige kleur" - -#~ msgid "Color of highlight for the current match" -#~ msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat" - -#~ msgid "Recover previous documents?" -#~ msgstr "De eerder geopende documenten herstellen?" - -#~ msgid "" -#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -#~ "can recover the opened documents." -#~ msgstr "" -#~ "Het lijkt erop dat Evince de vorige keer onverwachts is afgebroken. U " -#~ "kunt de toen geopende documenten nu herstellen." - -#~ msgid "_Don't Recover" -#~ msgstr "_Niet herstellen" - -#~ msgid "_Recover" -#~ msgstr "_Herstellen" - -#~ msgid "Crash Recovery" -#~ msgstr "Herstellen van vastlopen" - -#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " -#~ msgstr "Kan symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: " - -#~ msgid "Cannot open a copy." -#~ msgstr "Kan geen kopie openen." - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "Verbi_nden" - -#~ msgid "Connect _anonymously" -#~ msgstr "_Anoniem verbinden" - -#~ msgid "Connect as u_ser:" -#~ msgstr "Verbinden als ge_bruiker" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "_Gebruikersnaam:" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Domein:" - -#~ msgid "_Forget password immediately" -#~ msgstr "_Wachtwoord direct vergeten" - -#~ msgid "_Remember password until you logout" -#~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie" - -#~ msgid "_Remember forever" -#~ msgstr "_Voor altijd onthouden" - -#~ msgid "File not available" -#~ msgstr "Bestand is niet beschikbaar" - -#~ msgid "Remote files aren't supported" -#~ msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund" - -#~ msgid "Password Entry" -#~ msgstr "Wachtwoordinvoer" - -#~ msgid "Remember password for this session" -#~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie" - -#~ msgid "Save password in keyring" -#~ msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos" - -# dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4 -#~ msgid "Format:" -#~ msgstr "Formaattype:" - -#~ msgid "Number of Pages:" -#~ msgstr "Aantal pagina's:" - -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Titel:" - -#~ msgid "%.2f x %.2f in" -#~ msgstr "%.2f × %.2f inch" - -#~ msgid "Find Previous" -#~ msgstr "Vorige zoeken" - -# volgende zoeken/volgende -# Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk -#~ msgid "Find Next" -#~ msgstr "Volgende zoeken" - -# wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord -#~ msgid "Incorrect password" -#~ msgstr "Onjuist wachtwoord" - -#~ msgid "Evince Document Viewer" -#~ msgstr "Evince documentenviewer" - -# technische term -#~ msgid "BBox" -#~ msgstr "BBox" - -# papierformaat heet ook letter -#~ msgid "Letter" -#~ msgstr "Letter" - -# papierformaat -#~ msgid "Tabloid" -#~ msgstr "Tabloid" - -# papierformaat -#~ msgid "Ledger" -#~ msgstr "Ledger" - -# papierformaat -#~ msgid "Legal" -#~ msgstr "Legal" - -# papierformaat -#~ msgid "Statement" -#~ msgstr "Statement" - -# papierformaat -#~ msgid "Executive" -#~ msgstr "Executive" - -#~ msgid "A0" -#~ msgstr "A0" - -#~ msgid "A1" -#~ msgstr "A1" - -#~ msgid "A2" -#~ msgstr "A2" - -#~ msgid "A3" -#~ msgstr "A3" - -#~ msgid "A4" -#~ msgstr "A4" - -#~ msgid "A5" -#~ msgstr "A5" - -#~ msgid "B4" -#~ msgstr "B4" - -#~ msgid "B5" -#~ msgstr "B5" - -#~ msgid "Folio" -#~ msgstr "Folio" - -#~ msgid "Quarto" -#~ msgstr "Quarto" - -#~ msgid "10x14" -#~ msgstr "10x14" - -#~ msgid "Cannot open file “%s”." -#~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen." - -# in uw pad/op uw pad -#~ msgid "" -#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " -#~ "path" -#~ msgstr "" -#~ "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma " -#~ "Ghostscript is niet in het pad gevonden." - -# technische term? -#~ msgid "Encapsulated PostScript" -#~ msgstr "Ingekapseld PostScript" - -# kleine letters -#~ msgid "PostScript" -#~ msgstr "Postscript" - -#~ msgid "Interpreter failed." -#~ msgstr "Analyse is mislukt." - -# vrij vertaald -#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" -#~ msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend" - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. " -#~ "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig." - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Pagina's" - -# vrij vertaald -#~ msgid "Invalid URI: “%s”" -#~ msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’" - -#~ msgid "Unsupported URI: “%s”" -#~ msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’" - -#~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." -#~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Afbeeldingen" - -#~ msgid "Open “%s”" -#~ msgstr "‘%s’ openen" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Wissen" - -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "75%" - -#~ msgid "No document loaded." -#~ msgstr "Geen document geladen." - -#~ msgid "Broken pipe." -#~ msgstr "Gebroken pijplijn." - -#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" -#~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n" - -#~ msgid "File is not readable." -#~ msgstr "Bestand is onleesbaar." - -#~ msgid "Document loaded." -#~ msgstr "Document geladen." - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "Vo_rige" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "V_olgende" - -#~ msgid "Hide attachments bar" -#~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen" - -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Niet gevonden" - -# beschikbaar zijn/werken -# in dit document kan niet worden gezocht -# De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken -#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -#~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk" - -# vrij vertaald -#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -#~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten." - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Show toolbar by default" -#~ msgstr "Werkbalk standaard tonen" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -#~ "toolbar not visible by default." -#~ msgstr "" -#~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en " -#~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard " -#~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is." - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting" - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Statusbalk standaard tonen" - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " -#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " -#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " -#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " -#~ "display area as possible relative to the window's size." -#~ msgstr "" -#~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt " -#~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. " -#~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de " -#~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote " -#~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte " -#~ "van het gehele venster." - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -#~ "sidebar not visible by default" -#~ msgstr "" -#~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en " -#~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de " -#~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet " -#~ "zichtbaar." - -# typo in Engels: -# ... while false makes sidebar not visible... -# sidebar->statusbar -#~ msgid "" -#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " -#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende " -#~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true " -#~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de " -#~ "statusbalk standaard niet zichtbaar." - -#~ msgid "Unable to find glade file" -#~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden" - -#~ msgid "" -#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " -#~ "is complete." -#~ msgstr "" -#~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie " -#~ "volledig is." - -# viewer is ook nederlands -#~ msgid "Document Viewer - Password Required" -#~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist" - -#~ msgid "Save the current document with a new filename" -#~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan" - -#~ msgid "View the properties of this document" -#~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Dit venster sluiten" - -#~ msgid "Copy text from the document" -#~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "De gehele pagina bekijken" - -#~ msgid "Customize the toolbar" -#~ msgstr "De werkbalk aanpassen" - -#~ msgid "Rotate the document to the left" -#~ msgstr "Het document linksom draaien" - -#~ msgid "Rotate the document to the right" -#~ msgstr "Het document rechtsom draaien" - -# vrij vertaald -#~ msgid "Display help for the viewer application" -#~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen" - -# weergeven/tonen/voorstellen -# de makers van deze toepassing tonen -#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" -#~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen" - -# verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven -#~ msgid "Scroll one page forward" -#~ msgstr "Een pagina doorschuiven" - -#~ msgid "Scroll one page backward" -#~ msgstr "Een pagina terugschuiven" - -# aandacht geven -# invoerfocus leggen bij de paginakiezer -# paginakiezer invoerklaar maken -#~ msgid "Focus the page selector" -#~ msgstr "De paginakiezer focus geven" - -#~ msgid "Go ten pages backward" -#~ msgstr "Ga tien paginas terug" - -# verder/vooruit -#~ msgid "Go ten pages forward" -#~ msgstr "Ga tien paginas verder" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "_Statusbalk" - -#~ msgid "Show or hide the statusbar" -#~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Naam" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een " -#~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen." - -#~ msgid "unexpected EOF\n" -#~ msgstr "onverwacht EOF\n" - -#~ msgid "could not load font `%s'\n" -#~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n" - -#~ msgid "could not reload `%s'\n" -#~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n" - -#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" -#~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n" - -#~ msgid "no pages selected\n" -#~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n" - -#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" -#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n" - -#~ msgid "%s: vf macro had errors\n" -#~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n" - -#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" -#~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n" - -#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" -#~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n" - -#~ msgid "%s: page %d out of range\n" -#~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n" - -#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" -#~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n" - -#~ msgid "stack not empty at end of page\n" -#~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n" - -#~ msgid "no default font set yet\n" -#~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n" - -#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" -#~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n" - -#~ msgid "enlarging stack\n" -#~ msgstr "stapel vergroten\n" - -#~ msgid "stack underflow\n" -#~ msgstr "stapel 'underflow'\n" - -# andere vertaling voor defined. -#~ msgid "font %d is not defined\n" -#~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n" - -#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" -#~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n" - -#~ msgid "unexpected opcode %d\n" -#~ msgstr "onverwachte opcode %d\n" - -#~ msgid "undefined opcode %d\n" -#~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n" - -#~ msgid "%s: no fonts defined\n" -#~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n" - -#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n" - -# vertaling voor fontmap -#~ msgid "%s: could not load fontmap\n" -#~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n" - -#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" -#~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n" - -#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" -#~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n" - -#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" -#~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n" - -#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" -#~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n" - -#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" -#~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n" - -#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" -#~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n" - -# troep/rotzooi -#~ msgid "%s: junk in postamble\n" -#~ msgstr "%s: troep in postamble\n" - -#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" -#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n" - -# rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave -#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" -#~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n" - -#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" -#~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n" - -#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" -#~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n" - -#~ msgid "custom" -#~ msgstr "aangepast" - -#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" -#~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n" - -#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -#~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n" - -#~ msgid "%s: unexpected preamble\n" -#~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n" - -#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" -#~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n" - -#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" -#~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n" - -#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" -#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n" - -#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" -#~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n" - -#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" -#~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n" - -#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" -#~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n" - -#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" -#~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n" - -#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" -#~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n" - -# dit is belabberd -#~ msgid "%s: could not encode font\n" -#~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n" - -#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" -#~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n" - -#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" -#~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n" - -#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" -#~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n" - -#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" -#~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n" - -#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" -#~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n" - -#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" -#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n" - -#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n" - -#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n" - -#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n" - -#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n" - -#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" -#~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n" - -#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" -#~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n" - -#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" -#~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n" - -# vertaling... -#~ msgid "Crashing" -#~ msgstr "Crashen" - -#~ msgid "%s: Warning: " -#~ msgstr "%s: Waarschuwing: " - -# Ernstig -#~ msgid "%s: Fatal: " -#~ msgstr "%s: Fataal: " - -# ernstig -#~ msgid "Fatal" -#~ msgstr "Fataal" - -#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" -#~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n" - -#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" -#~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n" - -#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" -#~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n" - -#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -#~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n" - -#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" -#~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n" - -#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" -#~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n" - -#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" -#~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n" - -#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" -#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n" - -#~ msgid "Error while scanning file %s\n" -#~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n" - -#~ msgid "The file is not a PostScript document." -#~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document" - -#~ msgid "The file %s does not exist." -#~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet." - -#~ msgid "Reset the zoom level to the default value" -#~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde" - -# dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -# geschreven door: velen -#~ msgid "Many..." -#~ msgstr "Velen..." - -# gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel -#~ msgid "Not so many..." -#~ msgstr "Niet zo veel..." - -#~ msgid "Selection Caret" -#~ msgstr "Selectiecursor" - -# per pagina/enkel/alleenstaand -#~ msgid "Single" -#~ msgstr "Enkel" - -#~ msgid "Show the document one page at a time" -#~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen" - -#~ msgid "Multi" -#~ msgstr "Multi" - -#~ msgid "Show the full document at once" -#~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen" - -#~ msgid "Show sidebar by default." -#~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven." - -#~ msgid "Show toolbar by default." -#~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven." - -#~ msgid "The default sidebar size." -#~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk." - -#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n" - -# uitzetten? -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Volledig scherm verlaten" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Bestand openen" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "Af_drukken" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "Sl_uiten" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Kopiëren" - -# afmetingen/grootte -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "_Normale grootte" - -#~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Inzoomen op normale grootte" - -#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " -#~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt" - -#~ msgid "_Page Up" -#~ msgstr "_Pagina terug" - -#~ msgid "_Page Down" -#~ msgstr "_Pagina heen" - -#~ msgid "Side_bar" -#~ msgstr "_Zijbalk" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Op" - -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Neer" - -# hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken -#~ msgid "Found on page %d" -#~ msgstr "Gevonden op pagina %d" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Terug" - -#~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken" - -#~ msgid "Fo_rward" -#~ msgstr "_Vooruit" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Ga terug" - -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Teruggaan overzicht" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Ga vooruit" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Vooruitgaan overzicht" - -#~ msgid "View PDF files" -#~ msgstr "PDF-bestanden weergeven" - -#~ msgid "Default sidebar page" -#~ msgstr "Standaard zijbalkpagina" - -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr " (ongeldige Unicode)" - -# Recentelijk? -#~ msgid "Recent" -#~ msgstr "Recent" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Info over deze toepassing" - -#~ msgid "Close window" -#~ msgstr "Venster sluiten" - -#~ msgid "Online manual for this application" -#~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing" - -#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" -#~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n" - -#~ msgid "Load file" -#~ msgstr "Bestand laden" - -#~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author." -#~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur." - -#~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer." -#~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie." - -#~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator." -#~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie." - -#~ msgid "Remi Cohen-Scali." -#~ msgstr "Rémi Cohen-Scali." - -#~ msgid "Miguel de Icaza." -#~ msgstr "Miguel de Icaza." - -#~ msgid "Nat Friedman." -#~ msgstr "Nat Friedman." - -#~ msgid "Ravi Pratap." -#~ msgstr "Ravi Pratap." - -#~ msgid "Chee Bin HOH " -#~ msgstr "Chee Bin HOH " - -#~ msgid "Breda McColgan " -#~ msgstr "Breda McColgan " - -#~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors" -#~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs" - -#~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf" -#~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf" - -#~ msgid "Nautilus PDF Property Page" -#~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n" -#~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n" -#~ "more info" -#~ msgstr "" -#~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n" -#~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n" -#~ "voor meer informatie" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "GConf fout:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "Parent control" -#~ msgstr "Bovenliggende controle" - -#~ msgid "Owner/Title" -#~ msgstr "Eigenaar/Titel" - -#~ msgid "Opened" -#~ msgstr "Geopend" - -#~ msgid "Not yet implemented!" -#~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd" - -#~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry." -#~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry." - -#~ msgid "" -#~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry." -#~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry." - -#~ msgid "Expand" -#~ msgstr "Uitvouwen" - -#~ msgid "Expand all bookmarks under this one" -#~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen" - -#~ msgid "Collapse" -#~ msgstr "Inklappen" - -#~ msgid "Collapse all bookmarks under this one" -#~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen" - -#~ msgid "Expand All" -#~ msgstr "Alles uitvouwen" - -#~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree" -#~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen" - -#~ msgid "Collapse All" -#~ msgstr "Alles inklappen" - -#~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree" -#~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen" - -# zijvenster? -# Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken -#~ msgid "Change the visibility of the sidebar" -#~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen" - -#~ msgid "Expand to a larger size" -#~ msgstr "Vergroten" - -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Eerste" - -# uitleg -#~ msgid "Fit page _width" -#~ msgstr "_Paginabreedte laten passen" - -#~ msgid "In" -#~ msgstr "In" - -#~ msgid "Out" -#~ msgstr "Uit" - -#~ msgid "Size to fit the page" -#~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend" - -#~ msgid "Size to fit the page width" -#~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen" - -#~ msgid "Documentation Error" -#~ msgstr "Documentatiefout" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This " -#~ "program requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt " -#~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-" -#~ "stuurprogramma nodig." - -#~ msgid "A file named \"%s\" already exists." -#~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al." - -#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" -#~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?" - -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Vraag" - -#~ msgid "PDF Properties" -#~ msgstr "PDF eigenschappen" - -#~ msgid "Loading of %s failed." -#~ msgstr "Laden van %s mislukt." - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Favorieten" - -#~ msgid "Link" -#~ msgstr "Link" - -#~ msgid "UsingHandCursor" -#~ msgstr "UsingHandCursor" - -# dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders. -#~ msgid "Links" -#~ msgstr "Links" - -#~ msgid "" -#~ "This document is encrypted and this operation requires the document's " -#~ "password" -#~ msgstr "" -#~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van " -#~ "het document" - -#~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read" -#~ msgstr "" -#~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen" - -#~ msgid "" -#~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired" -#~ msgstr "" -#~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet " -#~ "worden gerepareerd" - -#~ msgid "Printing: Preparing." -#~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding." - -#~ msgid "PDF Version:" -#~ msgstr "PDF-versie:" - -#~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it" -#~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave" - -# tools menu: werkmenu? -#~ msgid "Click to open page tools menu" -#~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen" - -#~ msgid "Remove page if it is removeable" -#~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar" - -#~ msgid "Close sidebar" -#~ msgstr "Zijbalk sluiten" - -#~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry." -#~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry." - -#~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry." -#~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry." - -#~ msgid "No application was found to open the URI: %s" -#~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s" - -#~ msgid "Application Launch Failure!" -#~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!" - -# link niet bereikbaar? -#~ msgid "Broken link" -#~ msgstr "Gebroken link" - -# bladeren -# doorzoeken -#~ msgid "Browse %s" -#~ msgstr "%s doorbladeren" - -#~ msgid "Action: %s" -#~ msgstr "Actie: %s" - -#~ msgid "Movie: %s" -#~ msgstr "Film: %s" - -#~ msgid "Unknown action: %s !" -#~ msgstr "Onbekende actie: %s !" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "Huidig weergegeven URI" - -#~ msgid "" -#~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its " -#~ "number." -#~ msgstr "" -#~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan " -#~ "voert u het paginanummer in." - -#~ msgid "Encrypted" -#~ msgstr "Versleuteld" - -#~ msgid "GGV PostScript Document Control" -#~ msgstr "GGV PostScript-document Control" - -#~ msgid "1:1" -#~ msgstr "1:1" - -#~ msgid "Change zoom factor to default" -#~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde" - -#~ msgid "Decrease zoom factor" -#~ msgstr "Zoomfactor verkleinen" - -# passen is nog korter -#~ msgid "Fit" -#~ msgstr "Inpassen" - -#~ msgid "Fit _Width" -#~ msgstr "Schalen naar _breedte" - -#~ msgid "Increase zoom factor" -#~ msgstr "Zoomfactor vergroten" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Ander type" - -#~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window" -#~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte" - -#~ msgid "_Auto-fit" -#~ msgstr "_Auto-inpassen" - -#~ msgid "_No Auto-fit" -#~ msgstr "_Niet auto-inpassen" - -#~ msgid "Open the preferences dialog" -#~ msgstr "Voorkeuren-venster openen" - -# prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg -#~ msgid "Prev" -#~ msgstr "Vorige" - -#~ msgid "Print marked pages" -#~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken" - -#~ msgid "Save marked pages to a file" -#~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan" - -#~ msgid "_Document Orientation" -#~ msgstr "_Documentoriëntatie" - -#~ msgid "_First page" -#~ msgstr "_Eerste pagina" - -#~ msgid "_Landscape" -#~ msgstr "_Liggend" - -#~ msgid "_Last page" -#~ msgstr "_Laatste pagina" - -#~ msgid "_Portrait" -#~ msgstr "_Staand" - -#~ msgid "_Previous page" -#~ msgstr "Vo_rige pagina" - -#~ msgid "_Print marked pages" -#~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken" - -#~ msgid "_Seascape" -#~ msgstr "_Zee-oriëntatie" - -#~ msgid "_Size" -#~ msgstr "_Formaat" - -#~ msgid "_Upside down" -#~ msgstr "_Ondersteboven" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to execute print command:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "No pages have been marked.\n" -#~ "Do you want to save the whole document?" -#~ msgstr "" -#~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n" -#~ "Wilt u het gehele document opslaan?" - -#~ msgid "Select a file to save pages as" -#~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven" - -#~ msgid "" -#~ "A file with this name already exists.\n" -#~ "Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "" -#~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n" -#~ "Wilt u het overschrijven?" - -#~ msgid "" -#~ "No pages have been marked.\n" -#~ "Do you want to print the whole document?" -#~ msgstr "" -#~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n" -#~ "Wilt u het gehele document afdrukken?" - -#~ msgid "GhostScript output" -#~ msgstr "GhostScript-uitvoer" - -#~ msgid "Document title" -#~ msgstr "Documenttitel" - -#~ msgid "GGV control status" -#~ msgstr "GGV controlestatus" - -#~ msgid "Page names" -#~ msgstr "Paginanamen" - -#~ msgid "Current page number" -#~ msgstr "Huidig paginanummer" - -#~ msgid "Document width" -#~ msgstr "Documentbreedte" - -#~ msgid "Document height" -#~ msgstr "Documenthoogte" - -#~ msgid "Default orientation" -#~ msgstr "Standaardoriëntatie" - -#~ msgid "Default size" -#~ msgstr "Standaardformaat" - -#~ msgid "Respect EOF comment" -#~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar" - -#~ msgid "Antialiasing" -#~ msgstr "Anti-aliasing" - -#~ msgid "Toggle marked state of all pages" -#~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten" - -#~ msgid "" -#~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be " -#~ "unmarked and unmarked ones will become marked." -#~ msgstr "" -#~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde " -#~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen " -#~ "worden gemarkeerd." - -#~ msgid "Toggle marked state of odd pages" -#~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten" - -#~ msgid "" -#~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be " -#~ "unmarked and unmarked ones will become marked." -#~ msgstr "" -#~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder " -#~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en " -#~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd." - -#~ msgid "Toggle marked state of even pages" -#~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten" - -#~ msgid "" -#~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be " -#~ "unmarked and unmarked ones will become marked." -#~ msgstr "" -#~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde " -#~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen " -#~ "worden gemarkeerd." - -#~ msgid "Clear marked state of all pages" -#~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen" - -#~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked." -#~ msgstr "" -#~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle " -#~ "pagina's verwijderd worden." - -#~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files" -#~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren" - -#~ msgid "Antialiased rendering" -#~ msgstr "Anti-aliased renderen" - -#~ msgid "Antialiasing arguments" -#~ msgstr "Anti-alias argumenten" - -# Betere vertaling? -#~ msgid "Autojump" -#~ msgstr "Autospringen" - -#~ msgid "Command line arguments for antialiasing." -#~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing" - -#~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter." -#~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart." - -#~ msgid "Coordinate units" -#~ msgstr "Coördinaat-eenheden" - -#~ msgid "Default page size" -#~ msgstr "Standaard papierformaat" - -#~ msgid "Default zoom factor" -#~ msgstr "Standaard zoomfactor" - -#~ msgid "" -#~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with " -#~ "the default orientation." -#~ msgstr "" -#~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie " -#~ "die door het document wordt aangegeven." - -# orientatie gegeven door document negeren -# door document gegeven orientatie verwerpen/negeren -#~ msgid "Override document specified orientation" -#~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren" - -#~ msgid "Override document specified page size" -#~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren" - -#~ msgid "PDF to DSC conversion command" -#~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet" - -#~ msgid "PDF to PS conversion command" -#~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet" - -#~ msgid "Panel on right-hand side" -#~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen" - -#~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling." -#~ msgstr "" -#~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt." - -# percentage ipv grootte? -#~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll" -#~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte" - -#~ msgid "PostScript interpreter command" -#~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht" - -#~ msgid "Printing command" -#~ msgstr "Printopdracht" - -#~ msgid "Save window geometry" -#~ msgstr "Afmetingen opslaan" - -#~ msgid "Show menubar" -#~ msgstr "Menubalk tonen" - -#~ msgid "Show previous visible area when scrolling" -#~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen" - -#~ msgid "Show toolbar" -#~ msgstr "Werkbalk tonen" - -#~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript." -#~ msgstr "" -#~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript." - -#~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files." -#~ msgstr "" -#~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-" -#~ "bestanden." - -#~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2." -#~ msgstr "" -#~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden " -#~ "uitgepakt." - -#~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip." -#~ msgstr "" -#~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden " -#~ "uitgepakt." - -#~ msgid "" -#~ "The default page size to use when no page size is specified by the " -#~ "document or when the user wishes to override the size specified in the " -#~ "document." -#~ msgstr " moet worden getoond." - -#~ msgid "" -#~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the " -#~ "interval [0.05, 30.0]." -#~ msgstr "" -#~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen " -#~ "het interval [0,05; 30,0]." - -#~ msgid "The height of the viewer's window." -#~ msgstr "De hoogte van het venster." - -# trema's -#~ msgid "" -#~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when " -#~ "the user wishes to override the document specified orientation." -#~ msgstr "" -#~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of " -#~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren." - -#~ msgid "The shell command used to print files." -#~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt." - -#~ msgid "Unbzip2 command" -#~ msgstr "Unbizp2 opdracht" - -#~ msgid "Ungzip command" -#~ msgstr "Ungzip opdracht" - -# trema -#~ msgid "Units for the coordinate display." -#~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden." - -#~ msgid "Viewer window height" -#~ msgstr "Hoogte weergavevenster" - -#~ msgid "Viewer window width" -#~ msgstr "Breedte weergavevenster" - -# hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo -#~ msgid "" -#~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge." -#~ msgstr "" -#~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de " -#~ "onderkant wordt bereikt." - -#~ msgid "" -#~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for " -#~ "changes and reload it if it changes." -#~ msgstr "" -#~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het " -#~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt." - -#~ msgid "" -#~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size " -#~ "instead of the one specified in the document." -#~ msgstr "" -#~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet " -#~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf." - -#~ msgid "" -#~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File " -#~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF " -#~ "comment." -#~ msgstr "" -#~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. " -#~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF " -#~ "tegenkomt." - -#~ msgid "" -#~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to " -#~ "scroll." -#~ msgstr "" -#~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina " -#~ "wordt gesprongen." - -#~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode." -#~ msgstr "" -#~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document." - -#~ msgid "Whether the menubar should be visible by default." -#~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn." - -# Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied. -#~ msgid "" -#~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area." -#~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde." - -#~ msgid "Whether the side panel should be visible by default." -#~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn." - -#~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default." -#~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn." - -#~ msgid "" -#~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de " -#~ "GNOME-standaard volgen." - -#~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default." -#~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn." - -# rand ipv rechthoek? -#~ msgid "" -#~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously " -#~ "visible area when scrolling." -#~ msgstr "" -#~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het " -#~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft." - -# onthouden ipv opslaan en herstellen? -#~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry." -#~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen." - -#~ msgid "_Use GNOME defaults" -#~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken" - -#~ msgid "Show _both icons and text" -#~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen" - -#~ msgid "Show only _icons" -#~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen" - -#~ msgid "Show only t_ext" -#~ msgstr "Alleen t_ekst tonen" - -#~ msgid "GGV Preferences" -#~ msgstr "GGV-voorkeuren" - -#~ msgid "Default _Zoom:" -#~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:" - -#~ msgid "A_uto-fit mode:" -#~ msgstr "A_uto-inpasmodus:" - -#~ msgid "Coordinate _units:" -#~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:" - -#~ msgid "_Fallback page size:" -#~ msgstr "Terugval-papier_formaat:" - -#~ msgid "Override _document size" -#~ msgstr "_Documentformaat forceren" - -#~ msgid "Fallback _media orientation:" -#~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:" - -#~ msgid "O_verride document orientation" -#~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren" - -#~ msgid "A_ntialiasing" -#~ msgstr "A_nti-aliasing" - -#~ msgid "_Respect EOF comments" -#~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren" - -#~ msgid "_Watch file" -#~ msgstr "Bestand blij_ven volgen" - -#~ msgid "_Show side panel" -#~ msgstr "_Zijpaneel tonen" - -#~ msgid "_Put side panel on the right-hand side" -#~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen" - -#~ msgid "Show _menubar" -#~ msgstr "_Menubalk tonen" - -#~ msgid "Show _toolbar" -#~ msgstr "Werkbalk _tonen" - -#~ msgid "Show statusba_r" -#~ msgstr "Status_balk tonen" - -#~ msgid "Save _geometry" -#~ msgstr "Afmetin_gen opslaan" - -#~ msgid "Layout" -#~ msgstr "Lay-out" - -#~ msgid "_Jump to beginning of page" -#~ msgstr "Naar _begin van pagina springen" - -#~ msgid "Automatically _flip pages" -#~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan" - -#~ msgid "Outline _last visible part when scrolling" -#~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden" - -#~ msgid "Amount of _visible area to scroll" -#~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte" - -#~ msgid "_Interpreter:" -#~ msgstr "_Interpreter:" - -#~ msgid "A_ntialiasing:" -#~ msgstr "A_nti-aliasing:" - -# In overeenstemming met de andere berichten -#~ msgid "Convert _PDF to DSC file:" -#~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:" - -#~ msgid "Convert _PDF to PS:" -#~ msgstr "_PDF converteren naar PS:" - -#~ msgid "_Gzip:" -#~ msgstr "_Gzip:" - -#~ msgid "_Bzip2:" -#~ msgstr "_Bzip2:" - -#~ msgid "_Print command:" -#~ msgstr "_Printopdracht:" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Annuleren" - -#~ msgid "Open in this window" -#~ msgstr "In dit venster openen" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Herladen" - -#~ msgid "Show Side_bar" -#~ msgstr "_Zijbalk tonen" - -#~ msgid "Show _Menus" -#~ msgstr "_Menu's tonen" - -#~ msgid "Show/hide the menus" -#~ msgstr "Menu's tonen/verbergen" - -#~ msgid "_Layout" -#~ msgstr "_Lay-out" - -#~ msgid "GGV: no document loaded" -#~ msgstr "GGV: geen document geladen" - -#~ msgid "Select a PostScript document" -#~ msgstr "Selecteer een PostScript document" - -#~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)" -#~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)" - -#~ msgid "And many more..." -#~ msgstr "En vele anderen..." - -#~ msgid "translator_credits" -#~ msgstr "" -#~ "Dennis Smit \n" -#~ "Reinout van Schouwen <\n" -#~ "Tino Meinen " - -#~ msgid "Gnome Ghostview" -#~ msgstr "Gnome Ghostview" - -#~ msgid "The GNOME PostScript document previewer" -#~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten" - -#~ msgid "Open recent files" -#~ msgstr "Een recent bestand openen" - -#~ msgid "Open a file." -#~ msgstr "Een bestand openen." - -#~ msgid " - GGV" -#~ msgstr " - GGV" - -#~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "Ondersteboven" - -#~ msgid "Seascape" -#~ msgstr "Zee-oriëntatie" - -#~ msgid "mm" -#~ msgstr "mm" - -#~ msgid "cm" -#~ msgstr "cm" - -#~ msgid "Fit to page width" -#~ msgstr "Schalen naar paginabreedte" - -#~ msgid "Fit to page size" -#~ msgstr "Schalen naar paginagrootte" - -#~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n" -#~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n" - -#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" -#~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n" - -#~ msgid "Specify the number of empty windows to open." -#~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters." - -#~ msgid "Number of empty windows" -#~ msgstr "Aantal lege vensters" - -#~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)." -#~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)." - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "GEOMETRIE" - -#~ msgid "** Unknown %s **" -#~ msgstr "** Onbekend %s **" - -#~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s" -#~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt" - -#~ msgid "Application Launch notification!" -#~ msgstr "Toepassing opstartmelding!" - -#~ msgid "Quit the program" -#~ msgstr "Het programma afsluiten" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "A_fsluiten" - -#~ msgid "Print preview is not available in this program." -#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma." - -#~ msgid "Default sidebar page." -#~ msgstr "Standaard zijbalkpagina." - -#~ msgid "Ok" -#~ msgstr "Ok" - -# invoeren hier met opzet weggelaten -#~ msgid "Enter document owner password:" -#~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:" - -#~ msgid "GGV: " -#~ msgstr "GGV:" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Weergave" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Sluiten" - -#~ msgid "E_xit" -#~ msgstr "_Afsluiten" - -#~ msgid "Exit the program" -#~ msgstr "Programma afsluiten" - -#~ msgid "New _window" -#~ msgstr "Nieuw _venster" - -#~ msgid "New window" -#~ msgstr "Nieuw venster" - -#~ msgid "Open a new window" -#~ msgstr "Nieuw venster openen" +"Opdracht en bijbehorende argumenten voor het maken van miniaturen van PDF-" +"documenten. Meer informatie is beschikbaar in de documentatie voor ‘Nautilus " +"thumbnailer’." -- cgit v0.9.1