From ccd44f737eaf62920dac3832598044bbd8cfb774 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Francisco Javier F. Serrador Date: Wed, 27 Jul 2005 20:59:11 +0000 Subject: Updated Spanish translation. 2005-07-27 Francisco Javier F. Serrador * es/es.po: Updated Spanish translation. --- (limited to 'help/es') diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 75ac551..784a9a9 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -1,10 +1,10 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Epiphany Manual\n" +"Project-Id-Version: Evince Manual\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:53+0200\n" -"Last-Translator: Someone\n" -"Language-Team: Spanish\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-27 22:57+0200\n" +"Last-Translator: Francisco Javier Fernandez Serrador \n" +"Language-Team: Spanish Gnome Localization Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -28,9 +28,8 @@ msgid "User manual for the Evince Document Viewer." msgstr "Manual del usuario para el visor de docuemntos Evince." #: C/evince.xml:30(year) -#, fuzzy msgid "2005" -msgstr "2003" +msgstr "2005" #: C/evince.xml:31(holder) C/evince.xml:88(para) msgid "Nickolay V. Shmyrev" @@ -54,9 +53,8 @@ msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/evince.xml:57(surname) -#, fuzzy msgid "GNOME Documentation Team" -msgstr "GNOME Documentation Project" +msgstr "Equipo de documentación de Gnome" #: C/evince.xml:61(firstname) msgid "Nickolay V." @@ -287,13 +285,12 @@ msgid "" msgstr "Pulse en el botón zguibutton>Abrir. La aplicación Visor de documentos Evince muestra el nombre del documento en la barra de título de la ventana." #: C/evince.xml:261(para) -#, fuzzy msgid "" "To open another document, choose FileOpen again. " "Evince Document Viewer opens each file in a new " "window." -msgstr "Para abrir otro documento, elija ArchivarAbrir otra vez. El Visor de documentos Evince muestra cada archivo en una ventana nueva." +msgstr "Para abrir otro documento, elija ArchivarAbrir otra vez. El Visor de documentos Evince abre cada archivo en una ventana nueva." #: C/evince.xml:264(para) msgid "" @@ -431,19 +428,19 @@ msgstr "Elija VerBarra lateral for more information " "about password-protected files." -msgstr "" +msgstr "Si no puede elegir el elemento de menú Imprimir, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el para más información acerca de los archivos protegidos por clave." #: C/evince.xml:396(para) msgid "" @@ -495,13 +492,13 @@ msgstr "Seleccione una de las siguientes oipciones para determinar cuántas pág #: C/evince.xml:426(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the document." -msgstr "" +msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas en el documento." #: C/evince.xml:430(para) msgid "" "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use " "the spin boxes to specify the first page and last page of the range." -msgstr "" +msgstr "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página y la última página del rango." #: C/evince.xml:440(title) msgid "Printer" @@ -511,40 +508,39 @@ msgstr "Impresora" msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "document." -msgstr "" +msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual quiere imprimir el documento." #: C/evince.xml:446(para) msgid "" "The Create a PDF document option is not supported in " "this version of Evince Document Viewer." -msgstr "" +msgstr "La opción Crear un documento PDF no está soportada en esta versión del Visor de documentos Evince." #: C/evince.xml:454(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." -msgstr "" +msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión." #: C/evince.xml:456(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." -msgstr "" +msgstr "Para configurar la impresora, pulse en el botón Configurar. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta funcionalidad." #: C/evince.xml:462(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" -msgstr "" +msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes destinos de impresión:" #: C/evince.xml:469(para) -#, fuzzy msgid "Print the document to a CUPS printer." -msgstr "Imprimir el documento actual." +msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS." #: C/evince.xml:473(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, CUPS es la única entrada en la lista desplegable." #: C/evince.xml:482(para) msgid "Print the document to a printer." @@ -558,17 +554,17 @@ msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript." msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." -msgstr "" +msgstr "Pulse en Guardar como para mostrar un diálogo donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript." #: C/evince.xml:501(para) msgid "Use the specified command to print the document." -msgstr "" +msgstr "use el comando especificado para imprimir el documento." #: C/evince.xml:504(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." -msgstr "" +msgstr "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los argumentos de la línea de comandos." #: C/evince.xml:514(para) C/evince.xml:520(para) C/evince.xml:526(para) msgid "" @@ -584,37 +580,37 @@ msgstr "Papel" msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the document." -msgstr "" +msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el cual quiere imprimir el documento." #: C/evince.xml:543(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." -msgstr "" +msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida." #: C/evince.xml:548(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." -msgstr "" +msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel." #: C/evince.xml:553(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." -msgstr "" +msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papeñ en la impresora." #: C/evince.xml:558(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." -msgstr "" +msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página." #: C/evince.xml:563(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." -msgstr "" +msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. Se postrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el área de Vista previa." #: C/evince.xml:568(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." -msgstr "" +msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel." #: C/evince.xml:578(title) msgid "To Copy a Document" @@ -671,14 +667,13 @@ msgid "" "user password or the master password in the Enter document " "password text box, then click Open Document." -msgstr "" +msgstr "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el Visor de documentos Evince mostrará un diálogo de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra en la caja de texto Introduzca la contraseña del documento, después pulse en el botón Abrir documento." #: C/evince.xml:626(title) msgid "To Close a Document" msgstr "Para cerrar un documento" #: C/evince.xml:627(para) -#, fuzzy msgid "" "To close a document, choose FileClose." @@ -691,2257 +686,19 @@ msgid "" msgstr "Si la ventana es la última abierta de Visor de documentos Evince, la aplicación terminará." #: C/evince.xml:632(para) -#, fuzzy msgid "" "To quit Evince Document Viewer at any time, no " "matter how many windows are open, choose FileQuit." -msgstr "" -"Para abrir una ventana nueva, elija ArchivoVentana nueva." +msgstr "Para salir del Visor de documentos Evince en cualquier momento, sin importar cuántas ventanas estén abiertas, elija ArchivoSalir." #: C/evince.xml:634(para) msgid "" "When you quit, Evince Document Viewer closes all " "documents opened in the current session." -msgstr "" +msgstr "Al salir, El visor de documentos Evince cerrará todos los documentos abiertos en la sesión actual." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/evince.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador , 2005." - -#~ msgid "Epiphany Manual 1.4" -#~ msgstr "Manual de Epiphany 1.4" - -#~ msgid "Patanjali Somayaji" -#~ msgstr "Patanjali Somayaji" - -#~ msgid "David Bordoley" -#~ msgstr "David Bordoley" - -#~ msgid "Piers Cornwell" -#~ msgstr "Piers Cornwell" - -#~ msgid "Patanjali" -#~ msgstr "Patanjali" - -#~ msgid "Somayaji" -#~ msgstr "Somayaji" - -#~ msgid "patanjali@codito.com" -#~ msgstr "patanjali@codito.com" - -#~ msgid "David" -#~ msgstr "David" - -#~ msgid "Bordoley" -#~ msgstr "Bordoley" - -#~ msgid "Epiphany Development Team" -#~ msgstr "Epiphany Development Team" - -#~ msgid "bordoley@msu.edu" -#~ msgstr "bordoley@msu.edu" - -#~ msgid "Cornwell" -#~ msgstr "Cornwell" - -#~ msgid "piers@gnome.org" -#~ msgstr "piers@gnome.org" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "epiphany" -#~ msgstr "epiphany" - -#~ msgid "Browser" -#~ msgstr "Navegar" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany is the GNOME web browser. " -#~ "Epiphany aims to be simple to use and " -#~ "standards compliant." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany es el navegador web de GNOME. " -#~ "Epiphany intente ser simple de usar y cumplir " -#~ "con los estándares." - -#~ msgid "To Open a Browser Window" -#~ msgstr "Para abrir una ventana del navegador" - -#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:" -#~ msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:" - -#~ msgid "" -#~ "Type epiphany, then press Return." -#~ msgstr "" -#~ "Teclee epiphany, y pulse Retorno." - -#~ msgid "To Open the Bookmarks Window" -#~ msgstr "Para abrir una ventana de marcadores" - -#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" -#~ msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose InternetWeb " -#~ "Bookmarks." -#~ msgstr "" -#~ "Elija InternetMarcadores web." - -#~ msgid "" -#~ "Type epiphany -b, then press Return." -#~ msgstr "" -#~ "Teclee epiphany -b, y después pulse Retorno." - -#~ msgid "From the Bookmarks menu" -#~ msgstr "Desde el menú Marcadores" - -#~ msgid "From the Epiphany toolbar" -#~ msgstr "" -#~ "Desde la barra de herramientas de Epiphany" - -#~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana " -#~ "principal." - -#~ msgid "Browser Windows" -#~ msgstr "Ventanas de navegación" - -#~ msgid "" -#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." -#~ msgstr "" -#~ "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. " -#~ " muestra una ventana de navegación " -#~ "mostrando la página inicial." - -#~ msgid "Browser window displaying the home page" -#~ msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial" - -#~ msgid "" -#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " -#~ "address entry, bookmarks bar, view pane" -#~ msgstr "" -#~ "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra " -#~ "de menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de " -#~ "marcadores, ver panel" - -#~ msgid "" -#~ " describes the components of a browser " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ " describe los componentes de una " -#~ "ventana de navegación." - -#~ msgid "Browser Window Components" -#~ msgstr "Componentes de la ventana de navegación" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Descripción" - -#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." -#~ msgstr "" -#~ "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de " -#~ "navegación." - -#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." -#~ msgstr "" -#~ "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de " -#~ "navegación." - -#~ msgid "Address entry" -#~ msgstr "Entrada de direcciones" - -#~ msgid "" -#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " -#~ "terms." -#~ msgstr "" -#~ "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o " -#~ "términos de búsqueda." - -#~ msgid "Bookmarks bar" -#~ msgstr "Barra de marcadores" - -#~ msgid "" -#~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access " -#~ "to bookmarks and web searches." -#~ msgstr "" -#~ "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder " -#~ "rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web." - -#~ msgid "View pane" -#~ msgstr "Panel de visualización" - -#~ msgid "Displays the contents of the viewed page." -#~ msgstr "Muestra los contenidos de la página vista." - -#~ msgid "Statusbar" -#~ msgstr "Barra de estado" - -#~ msgid "Displays status information." -#~ msgstr "Muestra la información del estado." - -#~ msgid "" -#~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup " -#~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on " -#~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you " -#~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web " -#~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page." -#~ msgstr "" -#~ "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. " -#~ "Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana " -#~ "de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el " -#~ "botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho " -#~ "sobre un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. " -#~ "Cuando pulse con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir " -#~ "elementos relacionados con la visualización de la página web." - -#~ msgid "Browsing the Web" -#~ msgstr "Navegar por la web" - -#~ msgid "Using the Address Entry" -#~ msgstr "Usar la entrada de dirección" - -#~ msgid "" -#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any " -#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks " -#~ "database and the History database. If there are any matches, these are " -#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web " -#~ "page will be loaded in the browser window or tab." -#~ msgstr "" -#~ "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar " -#~ "términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se " -#~ "busca en la base de datos de marcadores y en la base de datos del " -#~ "histórico. Si algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede " -#~ "seleccionarlo entonces. La página web seleccionada será cargada en una " -#~ "ventana de navegación o solapa." - -#~ msgid "" -#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " -#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in " -#~ "the bookmark database for matches. For more information, see ." -#~ msgstr "" -#~ "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o " -#~ "título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos " -#~ "se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con " -#~ "algo. Para más información, vea ." - -#~ msgid "Using the Toolbar" -#~ msgstr "Uso de la barra de herramientas" - -#~ msgid "" -#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. " -#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking " -#~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the " -#~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be " -#~ "reloaded by clicking the reload button." -#~ msgstr "" -#~ "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas " -#~ "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del " -#~ "histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las " -#~ "páginas pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga." - -#~ msgid "" -#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " -#~ "Toolbar Editor: for details, see ." -#~ msgstr "" -#~ "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando " -#~ "el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea ." - -#~ msgid "Using the Bookmarks Bar" -#~ msgstr "Uso de la barra de marcadores" - -#~ msgid "" -#~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " -#~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " -#~ "bar, see ." -#~ msgstr "" -#~ "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos " -#~ "en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de " -#~ "añadir marcadores a la barra de marcadores, vea el ." - -#~ msgid "Using Fullscreen Mode" -#~ msgstr "Uo del modo a pantalla completa" - -#~ msgid "" -#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its " -#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select " -#~ "ViewFullscreen ." -#~ msgstr "" -#~ "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla " -#~ "para el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», " -#~ "seleccione VerPantalla " -#~ "completa ." - -#~ msgid "" -#~ "You can exit Fullscreen mode by clicking Exit Fullscreen." -#~ msgstr "" -#~ "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón " -#~ "Salir de pantalla completa." - -#~ msgid "To Open a New Window" -#~ msgstr "Para abrir una ventana nueva" - -#~ msgid "To Open a New Tab" -#~ msgstr "Para abrir una solapa nueva" - -#~ msgid "" -#~ "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will " -#~ "be place to the right of any existing tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Para abrir una solapa nueva, elija ArchivoSolapa nueva. La solapa " -#~ "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente." - -#~ msgid "" -#~ "To open a file, choose File Open... to display the " -#~ "Open File dialog. Select the file that you want to " -#~ "open, then click OK. The file is displayed in the " -#~ "browser window." -#~ msgstr "" -#~ "Para abrirun archivo, elija Archivo Abrir... para mostrar el " -#~ "diálogo Abrir archivo. Seleccione el archivo que " -#~ "quiera abrir, después pulse Aceptar. El archivo se " -#~ "muestra en la ventana del navegador." - -#~ msgid "To Save a Page to a File" -#~ msgstr "Para guardar una página en un archivo" - -#~ msgid "" -#~ "To save a page to a file, choose FileSave As. Enter a name for " -#~ "the file in the Save As dialog box, then click " -#~ "OK ." -#~ msgstr "" -#~ "Para guardar una página en un archivo. elija " -#~ "ArchivoGuardar como. " -#~ "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo " -#~ "Guardar como, después pulse en el botón Aceptar ." - -#~ msgid "Using Print Setup" -#~ msgstr "Usar la configuración de impresión" - -#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." -#~ msgstr "" -#~ "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se " -#~ "imprimen las páginas web." - -#~ msgid "Margins" -#~ msgstr "Márgenes" - -#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content." -#~ msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido." - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Colores" - -#~ msgid "Print in grayscale or color." -#~ msgstr "Imprimir en color o en escala de grises." - -#~ msgid "Footers" -#~ msgstr "Pie de página" - -#~ msgid "" -#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " -#~ "every page." -#~ msgstr "" -#~ "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte " -#~ "inferior de cada página." - -#~ msgid "Headers" -#~ msgstr "Cabeceras" - -#~ msgid "" -#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of " -#~ "every page." -#~ msgstr "" -#~ "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la " -#~ "parte superior de cada página." - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Tamaño" - -#~ msgid "The paper size." -#~ msgstr "El tamaño de la hoja de papel." - -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "Orientación" - -#~ msgid "" -#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " -#~ "(landscape) edge of the paper." -#~ msgstr "" -#~ "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o " -#~ "el largo (apaisado) del papel." - -#~ msgid "Using Print Preview" -#~ msgstr "Uo de la vista preliminar" - -#~ msgid "" -#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been " -#~ "printed. To print preview the current page, choose " -#~ "FilePrint Preview." -#~ msgstr "" -#~ "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia " -#~ "de una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de " -#~ "impresión de la página actual, elija ArchivoImpresión preliminar." - -#~ msgid "" -#~ "To print a page, choose FilePrint. Enter the name of " -#~ "the printer in the Printer field or enter a name in " -#~ "the File field to print to a file." -#~ msgstr "" -#~ "Para imprimir una página, elija ArchivoImprimir. Introduzca el " -#~ "nombre de la impresora en el campo Impresora o " -#~ "introduzca un nombre en el campo Archivo para " -#~ "imprimir en un archivo." - -#~ msgid "" -#~ "In the Page Range section, choose All " -#~ "Pages to print the entire web page, Selection to print the currently selected part of the web page only or " -#~ "Pages to print the range of pages that you specify." -#~ msgstr "" -#~ "En la sección Rango de páginas, elija " -#~ "Todas las páginas para imprimir la página web entera, " -#~ "Selección para imprimir la parte de la página web " -#~ "seleccionada actualmente o Páginas para imprimir el " -#~ "rango de páginas que usted especifique." - -#~ msgid "To Find Text in a Page" -#~ msgstr "Para buscar texto en una página" - -#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes " -#~ "pasos:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose EditFind to display the Find dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Elija EditarBuscar para mostrar el diálogo Buscar." - -#~ msgid "" -#~ "Type the string that you want to find, in the Find " -#~ "field." -#~ msgstr "" -#~ "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo Buscar." - -#~ msgid "" -#~ "Select the Case sensitive option to only find " -#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción Sensible a capitalización para " -#~ "buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización " -#~ "del texto que teclee." - -#~ msgid "" -#~ "Select the Wrap around option to search to the end " -#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción Volver al principio para buscar " -#~ "hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el " -#~ "principio de la página." - -#~ msgid "" -#~ "Click Next to search the page for the first " -#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to " -#~ "the string, and the string is selected." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse Siguiente para buscar la página con la " -#~ "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se " -#~ "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." - -#~ msgid "" -#~ "To find the next occurrence of the string, click Next." -#~ msgstr "" -#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " -#~ "Siguiente." - -#~ msgid "" -#~ "To find the previous occurrence of the string, click Previous." -#~ msgstr "" -#~ "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " -#~ "Anterior." - -#~ msgid "" -#~ "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source " -#~ "will be displayed in your default text editor." -#~ msgstr "" -#~ "Para ver el código fuente de una página, elija VerCódigo fuente. El código " -#~ "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." - -#~ msgid "To Open Links" -#~ msgstr "Para abrir enlaces" - -#~ msgid "" -#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) " -#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it." -#~ msgstr "" -#~ "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no " -#~ "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con " -#~ "el botón izquierdo." - -#~ msgid "To open a link as the page specifies" -#~ msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica" - -#~ msgid "" -#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new " -#~ "window according to what the page author specified." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en " -#~ "la ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el " -#~ "autor de la página especificó." - -#~ msgid "To open a link in a new tab" -#~ msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" - -#~ msgid "" -#~ "Right click it and select Open Link in New Tab, click with the middle mouse button." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione Abrir " -#~ "enlace en una solapa nueva , pulse con el botón medio del " -#~ "ratón." - -#~ msgid "To open a link in a new window" -#~ msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click it and select Open Link in New Window." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione Abrir " -#~ "enlace en ventana nueva ." - -#~ msgid "To Download a Link" -#~ msgstr "Para descargar un enlace" - -#~ msgid "" -#~ "To save the target of a link, right click it and select " -#~ "Download Link. The linked file or document " -#~ "will be saved to your download folder which you can set in ." -#~ msgstr "" -#~ "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y " -#~ "seleccione Descarar enlace. El archivo " -#~ "enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá " -#~ "establecer en ." - -#~ msgid "To Switch in Between Tabs" -#~ msgstr "Para cambiar entre solapas" - -#~ msgid "Click the header of a tab to switch to it." -#~ msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella." - -#~ msgid "To Move Tabs" -#~ msgstr "Para mover solapas" - -#~ msgid "" -#~ "To rearrange tabs in the current window, select " -#~ "TabsMove Tab Left or TabsMove Tab Right to move " -#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them." -#~ msgstr "" -#~ "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione " -#~ "SolapasMover solapa a la " -#~ "izquierda o SolapasMover solapa a la derecha " -#~ "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para " -#~ "reordenarlas." - -#~ msgid "" -#~ "To move the current tab to a new window choose TabsDetach Tab." -#~ msgstr "" -#~ "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija " -#~ "SolapasDesacoplar solapa." - -#~ msgid "Managing Your Bookmarks" -#~ msgstr "Gestión de marcadores" - -#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" -#~ msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany" - -#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible." -#~ msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." - -#~ msgid "" -#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the " -#~ "user wants to visit." -#~ msgstr "" -#~ "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " -#~ "quiera visitar." - -#~ msgid "" -#~ "The Epiphany bookmark system is quite " -#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. " -#~ "This design is in keeping with two design principles: " -#~ msgstr "" -#~ "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de " -#~ "carpetas usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme " -#~ "a dos principios: " - -#~ msgid "" -#~ "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " -#~ "people. Instead of this approach, Epiphany " -#~ "follows a database like approach. An address related to a bookmark is " -#~ "stored with some metadata associated with it. This metadata is then used " -#~ "to retrieve a bookmark later. Future versions of Epiphany will provide useful ways of searching for and retrieving " -#~ "bookmarks using this database." -#~ msgstr "" -#~ "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la " -#~ "mayoría de la gente. En vez de esta aproximación, Epiphany sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una " -#~ "dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos " -#~ "asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el " -#~ "marcador después. Las versiones futuras de Epiphany proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores " -#~ "usando esta base de datos." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " Development -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n" -#~ " " - -#~ msgid "" -#~ "In the Epiphany bookmark system, addresses are " -#~ "organised by associating each address with one or more topic. For " -#~ "example, if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any " -#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: " -#~ "" -#~ msgstr "" -#~ "En el sistema de marcadores de Epiphany, las " -#~ "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. " -#~ "Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para La página de desarrolladores de " -#~ "GNOME, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo " -#~ "almacenaría bajo la siguiente jerarquía: " - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " Development -> GNOME developers home page\n" -#~ " GNOME -> GNOME developers home page\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" -#~ " GNOME -> Página de desarroladores de GNOME\n" -#~ " " - -#~ msgid "" -#~ "In Epiphany, the same page could be associated " -#~ "with two topics: Now the user can access this bookmark " -#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The " -#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home" -#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " -#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " -#~ "" -#~ msgstr "" -#~ "En Epiphany, la misma página podría asociarse " -#~ "con dos temas: Ahora el usuario puede acceder a su " -#~ "marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de " -#~ "direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras " -#~ "«Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de " -#~ "dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el " -#~ "marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, " -#~ "vea el " - -#~ msgid "No Subtopics" -#~ msgstr "No hay subtemas" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany allows only a single level of topics. " -#~ "Topics cannot have sub-topics." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany sólo permite un único nivel de temas. " -#~ "Los temas no pueden tener sub-temas." - -#~ msgid "To Access a bookmark" -#~ msgstr "Para acceder a un marcador" - -#~ msgid "" -#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " -#~ "bookmarks window, see . A " -#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it " -#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit " -#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be " -#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible " -#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, " -#~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a " -#~ "bookmark, etc." -#~ msgstr "" -#~ "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de " -#~ "marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea el . Se usa una ventana a parte para organizar " -#~ "los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener " -#~ "funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de " -#~ "marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el " -#~ "mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, " -#~ "añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante " -#~ "arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc." - -#~ msgid "" -#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a " -#~ "list of bookmarks of that category." -#~ msgstr "" -#~ "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, " -#~ "hace que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." - -#~ msgid "" -#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the " -#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list " -#~ "below the location bar." -#~ msgstr "" -#~ "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada " -#~ "automáticamente en la base de datos de marcadores y los marcadores " -#~ "coincidentes se muestran en una lista desplegable debajo de la barra de " -#~ "dirección." - -#~ msgid "" -#~ "The menu item Bookmark gives a menu of all the " -#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed " -#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of " -#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility." -#~ msgstr "" -#~ "El elemento de menú Marcador da un menú de todos los " -#~ "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden " -#~ "entonces ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al " -#~ "método tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para " -#~ "mantener compatibilidad." - -#~ msgid "" -#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " -#~ "ViewBookmarks Bar to add the Bookmark bar. However, each topic " -#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown " -#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks." -#~ msgstr "" -#~ "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus " -#~ "marcadores. Elija VerBarra de " -#~ "marcadores para añadir la barra de marcadores. " -#~ "Sin embargo, cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo " -#~ "de marcadores para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para " -#~ "organizar los marcadores usados con más frecuencia." - -#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: " -#~ msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: " - -#~ msgid "To Create a New Bookmark" -#~ msgstr "Para crear un marcador nuevo" - -#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways." -#~ msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas." - -#~ msgid "Browser Window" -#~ msgstr "Ventana del navegador" - -#~ msgid "" -#~ "To bookmark the currently viewed page, choose " -#~ "BookmarksAdd Bookmark...." -#~ msgstr "" -#~ "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija " -#~ "MarcadoresAñadir marcador...." - -#~ msgid "" -#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link " -#~ "and choose Bookmark Link...." -#~ msgstr "" -#~ "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo " -#~ "actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija " -#~ "Añadir marcador...." - -#~ msgid "" -#~ "To bookmark the currently selected history link, choose " -#~ "FileBookmark Link.... Alternatively, right-click on the history link " -#~ "in the history window, then choose Bookmark Link..." -#~ msgstr "" -#~ "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele " -#~ "histórico, elija ArchivoAñadir marcador.... " -#~ "Alternativamente, pulse el botón derecho en el enlace del histórico en la " -#~ "ventana del histórico, y después elija Marcar enlace...." - -#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics" -#~ msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" - -#~ msgid "" -#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." -#~ msgstr "" -#~ "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " -#~ "marcadores." - -#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" -#~ msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" - -#~ msgid "Task" -#~ msgstr "Tarea" - -#~ msgid "Select a bookmark or topic" -#~ msgstr "Seleccione un marcador o tema" - -#~ msgid "Click on the bookmark or topic." -#~ msgstr "Pulse en el marcador o tema." - -#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks" -#~ msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos." - -#~ msgid "" -#~ "Press-and-hold Shift. Click on the first bookmark in the " -#~ "group, then click on the last bookmark in the group." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse y mantenga pulsado Mayúsculas. Pulse en el primer " -#~ "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo." - -#~ msgid "Select multiple bookmarks" -#~ msgstr "Selección de varios marcadores" - -#~ msgid "" -#~ "Press-and-hold Ctrl. Click on the bookmark that you want " -#~ "to select." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse y mantenga pulsado Ctrl. Pulse en el marcador que " -#~ "quiere seleccionar." - -#~ msgid "Select all bookmarks in a topic" -#~ msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" - -#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" -#~ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" - -#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" - -#~ msgid "Select the bookmark that you want to open." -#~ msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." - -#~ msgid "" -#~ "Choose FileOpen in New " -#~ "Window. Alternatively, right-click on the " -#~ "bookmark, then choose Open in New Window." -#~ msgstr "" -#~ "Elija ArchivoAbrir en ventana " -#~ "nueva. Alternativamente, pulse en el marcador, " -#~ "después elija Abrir en ventana nueva." - -#~ msgid "" -#~ "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the bookmark, " -#~ "then choose Open in New Tab." -#~ msgstr "" -#~ "Elija ArchivoAbrir en ventana " -#~ "nueva. Alternativamente, pulse el botón " -#~ "derecho en el marcador, después elija Abrir en " -#~ "una solapa nueva." - -#~ msgid "To Create a New Topic" -#~ msgstr "Para crear una tema nuevo" - -#~ msgid "" -#~ "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " -#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. " -#~ "The topics will appear as submenus in the Bookmarks " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "Para crear un tema nuevo, elija ArchivoTema nuevo en la ventana " -#~ "de marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del " -#~ "tema, Los temas aparecerán como submenús en el menú Marcadores." - -#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic" -#~ msgstr "Para añadir un marcador a un tema" - -#~ msgid "" -#~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks " -#~ "window and choose Properties. From the " -#~ "Topics list, select each topic to add this bookmark " -#~ "to, and click Close." -#~ msgstr "" -#~ "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre " -#~ "su entrada en la ventana de marcadores y elija Propiedades. Desde la lista de Temas, seleccione " -#~ "cada tema en el que desee añadir este marcador, y pulse " -#~ "Cerrar." - -#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" -#~ msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" - -#~ msgid "" -#~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " -#~ "window and choose Properties. From the " -#~ "Topics list, deselect each topic from which you wish " -#~ "to remove this bookmark, then click Close." -#~ msgstr "" -#~ "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del " -#~ "ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija " -#~ "Propiedades. De ka lista Temas, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este " -#~ "marcador, después pulse Cerrar." - -#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic" -#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema" - -#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" -#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de " -#~ "marcadores." - -#~ msgid "" -#~ "Choose FileRename.... Alternatively, right-click on the bookmark or " -#~ "topic in the view pane, then choose Rename.... " -#~ "The name of the bookmark or topic is selected." -#~ msgstr "" -#~ "Elija ArchivoRenombrar.... Alternativamente, pulse el botón derecho del " -#~ "ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija " -#~ "Renombrar.... El nombre del marcador o tema se " -#~ "selecciona." - -#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic" -#~ msgstr "Para borrar un marcador o tema" - -#~ msgid "" -#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de " -#~ "marcadores." - -#~ msgid "" -#~ "Choose File Delete. Alternatively, right-click on the bookmarks or " -#~ "topic in the bookmarks window, then choose Delete." -#~ msgstr "" -#~ "Elija Archivo Borrar. Alternativamente, pulse con el botón derecho " -#~ "del ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y " -#~ "después elija Borrar." - -#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties" -#~ msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" - -#~ msgid "" -#~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right " -#~ "click it's entry in the bookmarks window and select " -#~ "Properties." -#~ msgstr "" -#~ "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, " -#~ "pulse con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y " -#~ "seleccione Propiedades." - -#~ msgid "To Search Your Bookmarks" -#~ msgstr "Para buscar en tus marcadores" - -#~ msgid "" -#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the " -#~ "Search field. Epiphany " -#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently " -#~ "selected." -#~ msgstr "" -#~ "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el " -#~ "campo Buscar. Epiphany " -#~ "buscará a través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté " -#~ "seleccionado." - -#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark" -#~ msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" - -#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:" - -#~ msgid "Select the bookmark." -#~ msgstr "Seleccione el marcador." - -#~ msgid "" -#~ "Choose Edit Copy Address. Alternatively, right-click on the bookmark, " -#~ "then choose Copy Address." -#~ msgstr "" -#~ "Elija Editar Copiar " -#~ "dirección. Alternativamente, pulse con el " -#~ "botón derecho en el marcador, después seleccione Copiar " -#~ "dirección." - -#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" -#~ msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores" - -#~ msgid "" -#~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following " -#~ "ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las " -#~ "siguientes maneras:" - -#~ msgid "File menu" -#~ msgstr "Menú Archivo" - -#~ msgid "" -#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " -#~ "File Show in Bookmarks " -#~ "Bar." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija " -#~ "Archivo Mostrar en la " -#~ "barra de marcadores." - -#~ msgid "Drag and Drop" -#~ msgstr "Arrastrar y soltar" - -#~ msgid "" -#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " -#~ "the bookmarks bar." -#~ msgstr "" -#~ "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de " -#~ "marcadores a la barra de marcadores." - -#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" -#~ msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores" - -#~ msgid "" -#~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the " -#~ "following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las " -#~ "siguientes formas:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " -#~ "FileShow in Bookmarks " -#~ "Bar." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija " -#~ "ArchivoMostrar en la " -#~ "barra de marcadores." - -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas" - -#~ msgid "" -#~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the " -#~ "toolbar editor as described in the section ." -#~ msgstr "" -#~ "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el " -#~ "editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección ." - -#~ msgid "Smart Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores inteligentes" - -#~ msgid "" -#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " -#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " -#~ "performed without loading a query page first." -#~ msgstr "" -#~ "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede " -#~ "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas " -#~ "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página " -#~ "con un formulario de consulta antes." - -#~ msgid "" -#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " -#~ "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query " -#~ "using the given text will be performed." -#~ msgstr "" -#~ "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si " -#~ "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra " -#~ "en la . Al " -#~ "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el " -#~ "texto dado." - -#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" -#~ msgstr "" -#~ "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones" - -#~ msgid "" -#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " -#~ "Show in Bookmarks Bar in the bookmark's " -#~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as " -#~ "shown in . " -#~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function " -#~ "of the Smart Bookmark." -#~ msgstr "" -#~ "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas " -#~ "seleccionando Mostrar en la barra de tareas en " -#~ "el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una " -#~ "caja de texto, tal como se muestra en . Puede introducir texto en la caja y pulsar " -#~ "Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." - -#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" -#~ msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" - -#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?" -#~ msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?" - -#~ msgid "" -#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses " -#~ "for searching, for example http://www.google.com/search?" -#~ "q=SEARCHPHRASE will start a Google query for " -#~ "SEARCHPHRASE." -#~ msgstr "" -#~ "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un " -#~ "sitio para buscar, por ejemplo http://www.google.com/search?" -#~ "q=SEARCHPHRASE iniciará una consulta en Google para la frase " -#~ "SEARCHPHRASE." - -#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los " -#~ "pasos siguientes:" - -#~ msgid "" -#~ "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" -#~ msgstr "" -#~ "Añada un marcador para http://www.google.com/search?" -#~ "q=SEARCHPHRASE" - -#~ msgid "Open the bookmarks window." -#~ msgstr "Abra la ventana de marcadores." - -#~ msgid "" -#~ "In the Address field of the bookmark's " -#~ "Properties dialog, replace " -#~ "SEARCHPHRASE with %s." -#~ msgstr "" -#~ "En el campo Dirección de del diálogo de " -#~ "Propiedades del marcador, sustituya " -#~ "SEARCHPHRASE por %s." - -#~ msgid "" -#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, " -#~ "as shown in , select Show in Bookmarks Bar in the " -#~ "bookmark's Properties dialog." -#~ msgstr "" -#~ "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de " -#~ "marcadores, tal como se ve en , seleccione Mostrar en la barra " -#~ "de marcadores en el diálogo de Propiedades." - -#~ msgid "Smart Bookmarks Archive" -#~ msgstr "Archivo de marcadores inteligentes" - -#~ msgid "" -#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." -#~ msgstr "" -#~ "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en " -#~ "el sitio web de Galeon." - -#~ msgid "Managing Your History Links" -#~ msgstr "Gestion de sus enlaces históricos" - -#~ msgid "Overview of the Epiphany History System" -#~ msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by " -#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed " -#~ "later." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que " -#~ "usted visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " -#~ "accederse más tarde." - -#~ msgid "" -#~ "As you type in the location bar of the main window, " -#~ "Epiphany searches for matches in the title or " -#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark " -#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar." -#~ msgstr "" -#~ "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan " -#~ "principal, Epiphany busca coincidencias en el " -#~ "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de " -#~ "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " -#~ "barra de direcciones." - -#~ msgid "" -#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows " -#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to " -#~ "revisit later." -#~ msgstr "" -#~ "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta " -#~ "ventana le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no " -#~ "quiere revisitar más tarde." - -#~ msgid "" -#~ " shows the history " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "La muestra la ventana " -#~ "del histórico." - -#~ msgid "History window" -#~ msgstr "Ventana del histórico" - -#~ msgid "To Select History Links" -#~ msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" - -#~ msgid "" -#~ "Select GoHistory to open the history window. You can search for " -#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete " -#~ "history from the database." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione IrHistórico para abrir la ventan del histórico. Puede " -#~ "buscar enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en " -#~ "una solapa, o borrar el histórico de la base de datos." - -#~ msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" -#~ msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" - -#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " -#~ "siguientes:" - -#~ msgid "Select the history link that you want to open." -#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." - -#~ msgid "" -#~ "Choose FileOpen in New " -#~ "Window. Alternatively, right-click on the " -#~ "history link, then choose Open in New Window." -#~ msgstr "" -#~ "Elija ArchivoAbrir en ventana " -#~ "nueva. Alternativamente, puede pulsar con el " -#~ "botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir " -#~ "Abrir en ventana nueva." - -#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " -#~ "siguientes:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the history " -#~ "link, then choose Open in New Tab." -#~ msgstr "" -#~ "Elija ArchivoAbrir en solapa " -#~ "nueva. Alternativamente, pulse con el botón " -#~ "derecho en el enlace histórico, después elija " -#~ "Abrir en solapa nueva." - -#~ msgid "To Delete a History Link" -#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico" - -#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:" -#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:" - -#~ msgid "Select the history link that you want to delete." -#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." - -#~ msgid "" -#~ "Choose FileDelete. Alternatively, right-click on the history " -#~ "link, then choose Delete." -#~ msgstr "" -#~ "Elija ArchivoBorrar. Alternativamente, pulse con el botón derecho " -#~ "del ratón en el enlace histórico, después elija Borrar." - -#~ msgid "To Search Your History Links" -#~ msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" - -#~ msgid "" -#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any " -#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list " -#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the " -#~ "link address can be copied for pasting in any other application." -#~ msgstr "" -#~ "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En " -#~ "caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del " -#~ "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden " -#~ "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la " -#~ "dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra " -#~ "aplicación." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " -#~ "Epiphany window is matched against the history " -#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " -#~ "bookmarks database." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de " -#~ "direcciones de la ventana de Epiphany se " -#~ "compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista " -#~ "desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de " -#~ "marcadores." - -#~ msgid "To Copy the Address of a History Link" -#~ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" - -#~ msgid "Select the history link." -#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico." - -#~ msgid "" -#~ "Choose EditCopy Address. Alternatively, right-click on the history " -#~ "link, then choose Copy Address." -#~ msgstr "" -#~ "Elija EditarCopiar dirección. Alternativamente, pulse el botón derecho del " -#~ "ratón en el enlace histórico, después elija Copiar " -#~ "dirección." - -#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies" -#~ msgstr "Gestión de contraseñas y cookies" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany stores your cookies and passwords in " -#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by clicking " -#~ "EditPersonal Data." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany almacena sus cookies y contraseñas en " -#~ "el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando " -#~ "EditarDatos personales." - -#~ msgid "Managing Cookies" -#~ msgstr "Gestión de cookies" - -#~ msgid "" -#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " -#~ "accessed by the site when you next visit." -#~ msgstr "" -#~ "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de " -#~ "información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez." - -#~ msgid "" -#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your " -#~ "computer and the details contained within them. You can also delete " -#~ "cookies." -#~ msgstr "" -#~ "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en " -#~ "su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también " -#~ "las cookies." - -#~ msgid "" -#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " -#~ "Properties." -#~ msgstr "" -#~ "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " -#~ "pulse Propiedades." - -#~ msgid "" -#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click " -#~ "the Delete button." -#~ msgstr "" -#~ "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y " -#~ "pulse el botón Borrar." - -#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:" -#~ msgstr "" -#~ "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" - -#~ msgid "Content" -#~ msgstr "Contenido" - -#~ msgid "The content of the cookie." -#~ msgstr "El contenido de la cookie." - -#~ msgid "Path" -#~ msgstr "Ruta" - -#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." -#~ msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida." - -#~ msgid "Send for" -#~ msgstr "Enviar para" - -#~ msgid "" -#~ "When Any type of connection, the cookie can be sent " -#~ "to any server. When Encrypted connections only, the " -#~ "cookie will only be sent to secure servers." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando Cualquier tipo de conexión, la cookie puede " -#~ "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea Sólo conexiones " -#~ "encriptadas, la cookie sólo puede ser enviada a servidores " -#~ "seguros." - -#~ msgid "Expires" -#~ msgstr "Caducidad" - -#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." -#~ msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." - -#~ msgid "Managing Passwords" -#~ msgstr "Gestión de contraseñas" - -#~ msgid "" -#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to " -#~ "gain access to some or all of the site. Epiphany can remember the passwords for you so that you can quickly " -#~ "login in future." -#~ msgstr "" -#~ "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una " -#~ "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. " -#~ "Epiphany puede recordar las contraseñas por " -#~ "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." - -#~ msgid "" -#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " -#~ "been stored, and delete them." -#~ msgstr "" -#~ "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha " -#~ "almacenado una contraseña, y borrarlos." - -#~ msgid "" -#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " -#~ "the Delete button." -#~ msgstr "" -#~ "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, " -#~ "y pulse el botón Borrar." - -#~ msgid "Using the Download Manager" -#~ msgstr "Uso del Gestor de Descargas" - -#~ msgid "" -#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with " -#~ "details of the current downloads:" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " -#~ "acerca de sus descargas actuales:" - -#~ msgid "" -#~ "The % column shows the progress of each download." -#~ msgstr "" -#~ "La columna % muestra el progreso de cada descarga." - -#~ msgid "" -#~ "The Filename is the name of the downloading file. " -#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of " -#~ "the file downloaded and its total size." -#~ msgstr "" -#~ "El Nombre de archivo es el nombre del archivo que se " -#~ "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando " -#~ "puede especificarse en . Esta " -#~ "columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño " -#~ "total." - -#~ msgid "" -#~ "Remaining gives an estimation of the amount of time " -#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of " -#~ "your connection, this value may vary in accuracy." -#~ msgstr "" -#~ "Restante da una estimación de la cantidad de tiempo " -#~ "que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " -#~ "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." - -#~ msgid "" -#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click " -#~ " Stop." -#~ msgstr "" -#~ "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de " -#~ "descargas y pulse Detener." - -#~ msgid "" -#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " -#~ "will close." -#~ msgstr "" -#~ "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, " -#~ "el gestor de descargas se cerrará." - -#~ msgid "Certificates & Online Security" -#~ msgstr "Certificados y seguridad «online»" - -#~ msgid "" -#~ "When using sites which require you to login, or when using online " -#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is " -#~ "secure. Epiphany offers a number of features " -#~ "to help you do this." -#~ msgstr "" -#~ "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras " -#~ "«online», es importante saber que la información que envía es segura. " -#~ "Epiphany ofrece varias características para " -#~ "ayudarle en esto." - -#~ msgid "Identifying Secure Sites" -#~ msgstr "Identificar sitios seguros" - -#~ msgid "" -#~ "When viewing web pages, Epiphany displays a " -#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is " -#~ "secure." -#~ msgstr "" -#~ "Al ver páginas web, Epiphany muestra un icono " -#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es " -#~ "seguro." - -#~ msgid "An unlocked padlock" -#~ msgstr "Un cerrojo abierto" - -#~ msgid "Indicates that this site is insecure." -#~ msgstr "Indica que este sitio es inseguro." - -#~ msgid "A locked padlock" -#~ msgstr "Un cerrojo cerrado" - -#~ msgid "Indicates that this site is secure." -#~ msgstr "Indica que este sitio es seguro." - -#~ msgid "A broken padlock" -#~ msgstr "Un cerrojo roto" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not." -#~ msgstr "" -#~ "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son." - -#~ msgid "Using Certificate Viewer" -#~ msgstr "Uso del visor de certificados" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " -#~ "The General tab provides the following details:" -#~ msgstr "" -#~ "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los " -#~ "certificados. La solapa General proporciona los " -#~ "siguientes detalles:" - -#~ msgid "Common Name" -#~ msgstr "Nombre común" - -#~ msgid "" -#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " -#~ "issued." -#~ msgstr "" -#~ "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." - -#~ msgid "Organisation" -#~ msgstr "Organización" - -#~ msgid "" -#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to " -#~ "which is was issued." -#~ msgstr "" -#~ "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para " -#~ "la que fue emitido." - -#~ msgid "Organisational Unit" -#~ msgstr "Unidad organizativa" - -#~ msgid "" -#~ "Shows the division of the company which issued or received the " -#~ "certificate." -#~ msgstr "" -#~ "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." - -#~ msgid "Serial Number" -#~ msgstr "Número de serie" - -#~ msgid "A unique identifier for this certificate." -#~ msgstr "Un identificador único para este certificado." - -#~ msgid "Issued On" -#~ msgstr "Emitido el" - -#~ msgid "The date the certificate was issued." -#~ msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." - -#~ msgid "Expires On" -#~ msgstr "Caduca el" - -#~ msgid "The date the certificate expires." -#~ msgstr "La fecha en que el certificado caduca." - -#~ msgid "SHA1 Fingerprint" -#~ msgstr "Huella SHA1" - -#~ msgid "" -#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the " -#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records." -#~ msgstr "" -#~ "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la " -#~ "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " -#~ "registros." - -#~ msgid "MD5 Fingerprint" -#~ msgstr "Huella MD5" - -#~ msgid "Certificate Hierarchy" -#~ msgstr "Jerarquía del certificado" - -#~ msgid "" -#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " -#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " -#~ "certificate chain." -#~ msgstr "" -#~ "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son " -#~ "a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista " -#~ "muestra la cadena completa del certificado." - -#~ msgid "Certificate Fields" -#~ msgstr "Campos del certificado" - -#~ msgid "" -#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " -#~ "certificate in the hierarchy." -#~ msgstr "" -#~ "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el " -#~ "certificado seleccionado en la jerarquía." - -#~ msgid "Field Value" -#~ msgstr "Valor del campo" - -#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field." -#~ msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." - -#~ msgid "Customizing Epiphany" -#~ msgstr "Personalizar Epiphany" - -#~ msgid "Setting Your Preferences" -#~ msgstr "Establecer sus preferencias" - -#~ msgid "" -#~ "You can customize Epiphany to suit your " -#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by " -#~ "selecting EditPreferences." -#~ msgstr "" -#~ "Puede personalizar Epiphany para que se ajuste " -#~ "a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede " -#~ "acceder a través del menú EditarPreferencias." - -#~ msgid "General Preferences" -#~ msgstr "Preferencias generales" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the page displayed when the Home button on " -#~ "the toolbar is clicked, and also when Epiphany " -#~ "is launched, by entering an address in the Home page " -#~ "section." -#~ msgstr "" -#~ "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón Página " -#~ "inicial en la barra de tareas, y también cuando se lanza " -#~ "Epiphany, introduciendo una dirección en la " -#~ "sección Página inicial." - -#~ msgid "" -#~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the " -#~ "Download folder button and selecting a folder. If you select " -#~ "Automatically download and open files you will not " -#~ "be prompted before files are download or opened." -#~ msgstr "" -#~ "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón " -#~ "Carpeta de descargas y seleccionando una carpeta. Si " -#~ "selecciona Descargar automáticamente y abrir archivos no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o " -#~ "abran." - -#~ msgid "Fonts and Colors Preferences" -#~ msgstr "Tipografías, colores y preferencias" - -#~ msgid "" -#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors " -#~ "used on web pages." -#~ msgstr "" -#~ "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores " -#~ "usados en las páginas web." - -#~ msgid "" -#~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language " -#~ "that a page is written in. First select the language you want to " -#~ "configure from the For language drop-down list. To " -#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use " -#~ "the Variable width drop down list and spin box. To " -#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is " -#~ "always the same, use the Fixed width drop down list " -#~ "and spin box." -#~ msgstr "" -#~ "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del " -#~ "idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que " -#~ "quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable " -#~ "Para el idioma. Para establecer la tipografía para " -#~ "el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista " -#~ "desplegable Anchura variable y el marcador " -#~ "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura " -#~ "fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista " -#~ "desplegable Anchura fija y el marcador incrementable." - -#~ msgid "" -#~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the " -#~ " Minimum size spin box. Fonts smaller than this " -#~ "value will be increased to this size." -#~ msgstr "" -#~ "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las " -#~ "páginas web usando el marcador incrementable Tamaño mínimo. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a " -#~ "este tamaño." - -#~ msgid "" -#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " -#~ "Epiphany only use the fonts that you have " -#~ "chosen by selecting the Always use these fonts " -#~ "option." -#~ msgstr "" -#~ "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y " -#~ "tamaños. Puede hacer que Epiphany sólo use las " -#~ "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción Usar " -#~ "siempre esta tipografía." - -#~ msgid "" -#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and for " -#~ "fonts. You can make Epiphany always use the " -#~ "colors specifed by your current desktop theme by selecting the " -#~ "Always use the desktop theme colors option." -#~ msgstr "" -#~ "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el " -#~ "fondo y para las tipografías. Puede hacer que Epiphany siempre use los colores especificados por su tema de " -#~ "escritorio actual seleccionando la opción Usar siempre los " -#~ "colores del tema del escritorio ." - -#~ msgid "Privacy Preferences" -#~ msgstr "Preferencias de privacidad" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany allows you to configure a number of " -#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany le permite configurar varias " -#~ "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas " -#~ "web." - -#~ msgid "" -#~ "Select Allow popup windows if you want web pages to " -#~ "be able to launch content in new windows automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Permitir ventanas emergentes si quiere " -#~ "que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " -#~ "automáticamente." - -#~ msgid "" -#~ "Select Enable Java to allow pages to load Java " -#~ "applets - programs which run inside web pages." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Activar Java para permitir a las páginas " -#~ "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas " -#~ "web." - -#~ msgid "" -#~ "Select Enable JavaScript to give web pages the " -#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the " -#~ "JavaScript language." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Activar JavaScript para dar a las páginas " -#~ "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " -#~ "lenguaje JavaScript." - -#~ msgid "" -#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " -#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install " -#~ "the Java plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se " -#~ "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " -#~ "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." - -#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:" -#~ msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" - -#~ msgid "" -#~ "Select Always accept to allow any site to set " -#~ "cookies." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Aceptar siempre para permitir que " -#~ "cualquier sitio web establezca cookies." - -#~ msgid "" -#~ "Select Only from sites you visit to only allow " -#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Sólo desde los sitios que visite para " -#~ "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." - -#~ msgid "" -#~ "Select Never accept to prevent sites from setting " -#~ "cookies." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Nunca aceptar para evitar que cualquier " -#~ "sito web establezca cookies." - -#~ msgid "" -#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some " -#~ "sites or disable some of their features." -#~ msgstr "" -#~ "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " -#~ "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany stores some of the content of web " -#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you " -#~ "next view them. The Disk space spin box allows you " -#~ "to specify the maximum amount of space Epiphany can use for these files. Setting this value to zero will " -#~ "cause Epiphany to never store temporary files. " -#~ "These temporary files can be removed by clicking the Clear button." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany almacena algo del contenido de las " -#~ "páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida " -#~ "del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable " -#~ "Espacio de disco permite especificar la cantidad " -#~ "máxima de espacio de disco que Epiphany puede " -#~ "usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que " -#~ "Epiphany nunca almacena archivos temporales. " -#~ "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " -#~ "Limpiar." - -#~ msgid "Language Preferences" -#~ msgstr "Preferencias de idiomas" - -#~ msgid "" -#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in " -#~ "it. The Encodings section configures how " -#~ "Epiphany identifies this set. The " -#~ "Default drop-down list allows you to set an encoding " -#~ "to fall back to when the page doesn't specify one." -#~ msgstr "" -#~ "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se " -#~ "ha usado en ella. La sección Codificación configura " -#~ "cómo Epiphany identifica este conjunto. La " -#~ "lista desplegable Predeterminado permite establecer " -#~ "una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." - -#~ msgid "" -#~ "The Autodetect drop-down list allows you to select a " -#~ "group of encodings from which Epiphany will " -#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For " -#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be " -#~ "several different encodings, you might set this to Chinese. To stop Epiphany from trying to " -#~ "guess an encoding, select Off." -#~ msgstr "" -#~ "La lista desplegable Autodetectar le permite " -#~ "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales " -#~ "Epiphany intentará seleccionar la codificación " -#~ "correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted " -#~ "normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones " -#~ "diferentes, quizá quiera establecer esto a Chino. " -#~ "Para hacer que Epiphany pare de intentar " -#~ "adivinar una codificación, seleccione Desactivar." - -#~ msgid "" -#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different " -#~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from " -#~ "the Language drop down list. If you would like to " -#~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't " -#~ "available, click More and add your back up " -#~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be " -#~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries " -#~ "by dragging them." -#~ msgstr "" -#~ "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas " -#~ "diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una " -#~ "entrada desde la lista desplegable de Idiomas. Si le " -#~ "gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su " -#~ "idioma no esté disponible, pulse en el botón Más y " -#~ "añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el " -#~ "orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede " -#~ "reordenar las entradas arrastrándolas." - -#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components" -#~ msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación" - -#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como " -#~ "se indica a continuación:" - -#~ msgid "" -#~ "To hide the toolbars, choose ViewToolbars . To display the " -#~ "toolbar again, choose ViewToolbars again." -#~ msgstr "" -#~ "Para ocultar las barras de tareas, elija VerBarras de herramientas . " -#~ "Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija " -#~ " VerBarras de herramientas otra vez." - -#~ msgid "" -#~ "To hide the bookmarks bar, choose ViewBookmarks Bar . To " -#~ "display the bookmarks bar again, choose ViewBookmarks Bar again." -#~ msgstr "" -#~ "Para ocultar la barra de marcadores, elija VerBarra de marcadores . " -#~ "Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija " -#~ "VerBarra de marcadores otra vez." - -#~ msgid "" -#~ "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " -#~ "statusbar again, choose View " -#~ "Statusbar again." -#~ msgstr "" -#~ "Para ocultar la barra de estado, elija VerBarra de estado. Para " -#~ "mostrar la barra de estado de nuevo, elija Ver Barra de estado de nuevo." - -#~ msgid "" -#~ "You can use fullscreen mode to make Epiphany " -#~ "hide most of the window components. For details, see ." -#~ msgstr "" -#~ "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que " -#~ "Epiphany oculte la mayoría de los componentes " -#~ "de la ventana. Para más detalles, vea ." - -#~ msgid "To Edit Your Toolbars" -#~ msgstr "Para editar sus barras de herramientas" - -#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" -#~ msgstr "" -#~ "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de " -#~ "herramientas:" - -#~ msgid "" -#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select " -#~ "Edit Toolbars. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " -#~ "your toolbar." -#~ msgstr "" -#~ "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione " -#~ "Editar Barras de " -#~ "herramientas. Arrastre los iconos a y desde el " -#~ "editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas." - -#~ msgid "" -#~ "To add a new toolbar, click Add Toolbar in the " -#~ "toolbar editor." -#~ msgstr "" -#~ "Para añadir una barra nueva, pulse en Añadir barra nueva en el editor de barras de herramientas." - -#~ msgid "" -#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " -#~ "automatically be removed." -#~ msgstr "" -#~ "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. " -#~ "La barra se eliminará automáticamente." - -#~ msgid "" -#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " -#~ "toolbar or between different toolbars." -#~ msgstr "" -#~ "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la " -#~ "misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Combinaciones de teclas" - -#~ msgid "General Shortcuts" -#~ msgstr "Combinaciones de teclas generales" - -#~ msgid "Shortcut" -#~ msgstr "Combinación de teclas" - -#~ msgid "Ctrl-O" -#~ msgstr "Ctrl-O" - -#~ msgid "Open a file from a local folder." -#~ msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local." - -#~ msgid "Shift-Ctrl-S" -#~ msgstr "Shift-Ctrl-S" - -#~ msgid "Ctrl-P" -#~ msgstr "Ctrl-P" - -#~ msgid "Ctrl-W" -#~ msgstr "Ctrl-W" - -#~ msgid "F1" -#~ msgstr "F1" - -#~ msgid "Show help." -#~ msgstr "Mostrar la ayuda." - -#~ msgid "F7" -#~ msgstr "F7" - -#~ msgid "Toggle caret browsing mode." -#~ msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor." - -#~ msgid "Ctrl-D" -#~ msgstr "Ctrl-D" - -#~ msgid "Bookmark current page." -#~ msgstr "Añadir un marcador con la página actual." - -#~ msgid "Ctrl-B" -#~ msgstr "Ctrl-B" - -#~ msgid "Show bookmarks manager." -#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores." - -#~ msgid "Ctrl-H" -#~ msgstr "Ctrl-H" - -#~ msgid "Show history manager." -#~ msgstr "Mostrar el gestor del histórico." - -#~ msgid "Shift-Ctrl-T" -#~ msgstr "Shift-Ctrl-T" - -#~ msgid "Toggle toolbar display." -#~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas." - -#~ msgid "Navigation Shortcuts" -#~ msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" - -#~ msgid "Ctrl-N" -#~ msgstr "Ctrl-N" - -#~ msgid "Open a new window." -#~ msgstr "Abrir una ventana nueva." - -#~ msgid "Ctrl-T" -#~ msgstr "Ctrl-T" - -#~ msgid "Open a new tab." -#~ msgstr "Abrir una solapa nueva." - -#~ msgid "Ctrl-L" -#~ msgstr "Ctrl-L" - -#~ msgid "Focus the address bar." -#~ msgstr "Enfocar la barra de direcciones." - -#~ msgid "Alt-Left" -#~ msgstr "Alt-Flecha izquierda" - -#~ msgid "Go back." -#~ msgstr "Atrás." - -#~ msgid "Alt-Right" -#~ msgstr "Alt-Flecha derecha" - -#~ msgid "Go forward." -#~ msgstr "Adelante." - -#~ msgid "Alt-Up" -#~ msgstr "Alt-Flecha arriba" - -#~ msgid "Go up a level." -#~ msgstr "Subir un nivel." - -#~ msgid "Alt-Home" -#~ msgstr "Alt-Inicio" - -#~ msgid "Go to your home page." -#~ msgstr "Ir a la página inicial." - -#~ msgid "Esc" -#~ msgstr "Esc" - -#~ msgid "Stop page loading." -#~ msgstr "Detener la carga de la página." - -#~ msgid "F6" -#~ msgstr "F6" - -#~ msgid "Switch to next frame." -#~ msgstr "Cambiar al marco siguiente." - -#~ msgid "Shift-F6" -#~ msgstr "Shift-F6" - -#~ msgid "Switch to previous frame." -#~ msgstr "Cambiar al marco anterior." - -#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" -#~ msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" - -#~ msgid "Ctrl-Page Up" -#~ msgstr "Ctrl-Page Up" - -#~ msgid "Focus next tab." -#~ msgstr "Enfocar la solapa siguiente." - -#~ msgid "Ctrl-Page Down" -#~ msgstr "Ctrl-Page Down" - -#~ msgid "Focus previous tab." -#~ msgstr "Enfocar la solapa anterior." - -#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up" -#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" - -#~ msgid "Move tab left." -#~ msgstr "Mover la solapa a la izquierda." - -#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down" -#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" - -#~ msgid "Move tab right." -#~ msgstr "Mover la solapa a la derecha." - -#~ msgid "Shift-Ctrl-M" -#~ msgstr "Shift-Ctrl-M" - -#~ msgid "Detach tab." -#~ msgstr "Desacoplar solapa." - -#~ msgid "Page Viewing Shortcuts" -#~ msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" - -#~ msgid "F11" -#~ msgstr "F11" - -#~ msgid "Toggle fullscreen mode." -#~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa." - -#~ msgid "Ctrl-+" -#~ msgstr "Ctrl-+" - -#~ msgid "Zoom text larger." -#~ msgstr "Ampliar el texto" - -#~ msgid "Ctrl--" -#~ msgstr "Ctrl--" - -#~ msgid "Zoom text smaller." -#~ msgstr "Reducir el texto." - -#~ msgid "Ctrl-U" -#~ msgstr "Ctrl-U" - -#~ msgid "View page source." -#~ msgstr "Ver el código fuente de la página." - -#~ msgid "Mouse Shortcuts" -#~ msgstr "Atajos del ratón" - -#~ msgid "Middle-click (On a link)" -#~ msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)" - -#~ msgid "Open link in a new tab." -#~ msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva." - -#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)" -#~ msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)" - -#~ msgid "Shift-Click (On a link)" -#~ msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)" - -#~ msgid "Download link." -#~ msgstr "Descargar enlace." - -#~ msgid "About Epiphany" -#~ msgstr "Acerca de Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " -#~ "(marco@gnome.org). To find more information about " -#~ "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany fue escrito por by Marco Presenti " -#~ "Gritti (marco@gnome.org). Para encontrar más información " -#~ "acerca de Epiphany, por favor, visite la " -#~ "página Web de Epiphany." - -#~ msgid "" -#~ "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali " -#~ "Somayaji (patanjali@codito.com)." -#~ msgstr "" -#~ "Este manual fue escrito por David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) y Patanjali " -#~ "Somayaji (patanjali@codito.com)." - -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " -#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " -#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this " -#~ "license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this " -#~ "program." -#~ msgstr "" -#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública " -#~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la " -#~ "versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión " -#~ "posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este enlace, o en el archivo COPYING " -#~ "incluido con el código fuente de este programa." -- cgit v0.9.1