From 1fead44a24be083a8e71e5fa4324a2303209a870 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mallach Date: Thu, 07 Jul 2005 20:21:27 +0000 Subject: Updated Catalan translation by Gil Forcada. --- (limited to 'po/ca.po') diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 2fefde5..e4ddf14 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -7,102 +7,166 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-05-05 18:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-23 02:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:12+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n" +"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 +# +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2780 +msgid "Best Fit" +msgstr "Millor ajust" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" -#. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388 -msgid "Best Fit" -msgstr "Millor ajust" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 -msgid "Fit Page Width" -msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" - #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" -#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519 +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "Creat:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "Paraules clau:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Nombre de pàgines:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimitzat:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Producer:" +msgstr "Productor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Security:" +msgstr "Seguretat:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Subject:" +msgstr "Assumpte:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:13 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:14 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2529 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:579 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" -#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince" -#: ../data/evince.desktop.in.h:3 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" -msgstr "Mida per defecte de la barra lateral." +msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Per defecte mostra la barra lateral" +msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat" +msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines" +msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " @@ -114,9 +178,10 @@ msgstr "" "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La " -"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que es necessita " -"mostrar en les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " -"lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina" +"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per " +"mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " +"lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida " +"de la finestra." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -150,414 +215,19 @@ msgstr "" "d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no " "sigui visible." -#. this is EOF -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 -msgid "unexpected EOF\n" -msgstr "EOF inespereat\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 -#, c-format -msgid "could not load font `%s'\n" -msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 -#, c-format -msgid "could not reload `%s'\n" -msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 -#, c-format -msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" -msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 -msgid "no pages selected\n" -msgstr "no hi ha pàgines seleccionades\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" -msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 -#, c-format -msgid "%s: vf macro had errors\n" -msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 -#, c-format -msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" -msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 -#, c-format -msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" -msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 -#, c-format -msgid "%s: page %d out of range\n" -msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 -#, c-format -msgid "%s: bad offset at page %d\n" -msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 -msgid "stack not empty at end of page\n" -msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 -msgid "no default font set yet\n" -msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 -#, c-format -msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" -msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 -msgid "enlarging stack\n" -msgstr "s'està engrandint la pila\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 -msgid "stack underflow\n" -msgstr "" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 -#, c-format -msgid "font %d is not defined\n" -msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 -#, fuzzy, c-format -msgid "font %d is not defined in postamble\n" -msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 -#, c-format -msgid "unexpected opcode %d\n" -msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 -#, c-format -msgid "undefined opcode %d\n" -msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 -#, c-format -msgid "%s: no fonts defined\n" -msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 -#, c-format -msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" -msgstr "" -"%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector '%" -"s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 -#, c-format -msgid "%s: could not load fontmap\n" -msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 -#, c-format -msgid "%s: could not set as default encoding\n" -msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 -#, c-format -msgid "encoding vector `%s' is in use\n" -msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 -#, c-format -msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" -msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 -#, c-format -msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" -msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 -#, c-format -msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" -msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 -#, c-format -msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" -msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: junk in postamble\n" -msgstr "%s: junk en el postpas\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" -msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 -#, c-format -msgid "invalid page specification `%s'\n" -msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 -#, fuzzy -msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" -msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 -msgid "more than 10 counters in page specification\n" -msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 -#, fuzzy -msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" -msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 -msgid "custom" -msgstr "personalitzat" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 -msgid "Bad PK file: More bits than required\n" -msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 -#, c-format -msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -msgstr "" -"%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 -#, c-format -msgid "%s: unexpected preamble\n" -msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" -msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 -#, fuzzy -msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" -msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" -msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 -#, c-format -msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" -msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 -#, c-format -msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" -msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 -#, c-format -msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" -msgstr "" -"%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 -#, c-format -msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" -msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 -#, c-format -msgid "%s: tried to pop top level layer\n" -msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 -msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" -msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 -#, c-format -msgid "%s: could not encode font\n" -msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 -#, c-format -msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" -msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 -#, c-format -msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" -msgstr "" -"%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 -#, c-format -msgid "%s: Error reading AFM data\n" -msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 -#, c-format -msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" -msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 -#, c-format -msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" -msgstr "" -"%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" -msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 -#, fuzzy, c-format -msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" -msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 -#, fuzzy, c-format -msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" -msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 -#, fuzzy, c-format -msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" -msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 -#, c-format -msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" -msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" -msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" -msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" -msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 -#, c-format -msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" -msgstr "" -"%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 -#, c-format -msgid "(tt) %s: no font metric data\n" -msgstr "" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 -msgid "Crashing" -msgstr "Fallant" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 -#, c-format -msgid "%s: Error: " -msgstr "%s: Error: " - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 -#, c-format -msgid "%s: Warning: " -msgstr "%s: Avís: " - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 -msgid "Warning" -msgstr "Avís" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 -#, c-format -msgid "%s: Fatal: " -msgstr "%s: Fatal: " - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 -msgid "Fatal" -msgstr "Fatal" - -# FIXME -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 -#, c-format -msgid "out of memory allocating %u bytes\n" -msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 -msgid "attempted to reallocate with zero size\n" -msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 -#, c-format -msgid "failed to reallocate %u bytes\n" -msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 -#, fuzzy -msgid "attempted to callocate 0 members\n" -msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 -#, fuzzy, c-format -msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" -msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 -#, c-format -msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" -msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:496 +msgid "Yes" +msgstr "Si" -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 -msgid "attempted to free NULL pointer\n" -msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:499 +msgid "No" +msgstr "No" -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 -#, c-format -msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -msgstr "" -"%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 -#, c-format -msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" -msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 -#, c-format -msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" -msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 -#, c-format -msgid "(vf) %s: no postamble\n" -msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" -msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 +msgid "No name" +msgstr "Sense nom" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" @@ -631,46 +301,53 @@ msgstr "En quart" msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../ps/ps-document.c:140 +#: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "No hi ha cap document carregat." -#: ../ps/ps-document.c:638 +#: ../ps/ps-document.c:596 msgid "Broken pipe." msgstr "Conducte trencat." -#: ../ps/ps-document.c:825 +#: ../ps/ps-document.c:778 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." #. report error -#: ../ps/ps-document.c:947 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" -#: ../ps/ps-document.c:1064 +#: ../ps/ps-document.c:956 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" -#: ../ps/ps-document.c:1066 +#: ../ps/ps-document.c:958 msgid "File is not readable." msgstr "El fitxer no és llegible." -#: ../ps/ps-document.c:1084 -#, c-format -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" - -#: ../ps/ps-document.c:1087 -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "El fitxer no és un document PostScript." - -#: ../ps/ps-document.c:1099 +#: ../ps/ps-document.c:978 msgid "Document loaded." msgstr "S'ha carregat el document." +#: ../ps/ps-document.c:1231 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "Encapsulated PostScript" + +#: ../ps/ps-document.c:1232 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" + +#: ../dvi/dvi-document.c:89 +msgid "File not available" +msgstr "El fitxer no està disponible" + +#: ../dvi/dvi-document.c:102 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "El document DVI té un format incorrecte" + #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" @@ -719,44 +396,53 @@ msgstr "_Següent" msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules" -#: ../shell/ev-application.c:134 +#: ../shell/ev-application.c:135 msgid "Open document" msgstr "Obre un document" -#: ../shell/ev-application.c:144 +#: ../shell/ev-application.c:150 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" -#: ../shell/ev-application.c:159 +#: ../shell/ev-application.c:165 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" -#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968 +#: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1104 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" -#: ../shell/ev-application.c:172 +#: ../shell/ev-application.c:178 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" -#: ../shell/ev-application.c:178 +#: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../shell/ev-application.c:184 +#: ../shell/ev-application.c:190 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" -#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973 +#: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1109 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" -#: ../shell/ev-page-action.c:107 +#: ../shell/ev-document-types.c:173 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipus MIME desconegut" + +#: ../shell/ev-document-types.c:184 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: '%s'" +msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'" + +#: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" -#: ../shell/ev-page-action.c:109 +#: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" @@ -783,7 +469,7 @@ msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" -"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprobeu que la instal·lació estigui " +"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui " "completa." #: ../shell/ev-password.c:104 @@ -796,116 +482,141 @@ msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" -"El document %s està protegit i es necessita una contrasenya per poder-" -"lo obrir." +"El document %s està protegit i es necessita una contrasenya per poder-lo " +"obrir." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:215 +#: ../shell/ev-properties.c:148 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../shell/ev-properties.c:227 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../shell/ev-properties.c:247 +#, c-format +msgid "Gathering font information... %3d%%" +msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:509 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2526 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimeix..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Índex" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" -#: ../shell/ev-view.c:1143 +#: ../shell/ev-view.c:975 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" -#. ev_document_doc_mutex_unlock (); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:1771 +#: ../shell/ev-view.c:2466 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" -msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina" -msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina" +msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" +msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" -#: ../shell/ev-view.c:1783 +#: ../shell/ev-view.c:2476 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" -#: ../shell/ev-view.c:1785 +#: ../shell/ev-view.c:2478 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "Falta el %3d%% per cercar" +msgstr "Manca el %3d%% per cercar" -#: ../shell/ev-window.c:465 +#: ../shell/ev-window.c:526 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" -#: ../shell/ev-window.c:513 +#: ../shell/ev-window.c:573 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" -#: ../shell/ev-window.c:515 +#: ../shell/ev-window.c:575 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" -#: ../shell/ev-window.c:772 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'" +#: ../shell/ev-window.c:692 ../shell/ev-window.c:917 +msgid "Loading document. Please wait" +msgstr "S'està carregant el document. Espereu" -#: ../shell/ev-window.c:939 +#: ../shell/ev-window.c:1075 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»." +msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:960 +#: ../shell/ev-window.c:1096 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" -#: ../shell/ev-window.c:1042 +#: ../shell/ev-window.c:1199 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../shell/ev-window.c:1065 +#: ../shell/ev-window.c:1203 +msgid "Pages" +msgstr "Pàgines" + +#: ../shell/ev-window.c:1231 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." -#: ../shell/ev-window.c:1068 +#: ../shell/ev-window.c:1234 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " +"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1120 +#: ../shell/ev-window.c:1300 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" +msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document" -#: ../shell/ev-window.c:1122 +#: ../shell/ev-window.c:1302 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268 +#: ../shell/ev-window.c:1529 ../shell/ev-window.c:2594 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:1829 -msgid "Many..." -msgstr "Molts..." +# +#: ../shell/ev-window.c:1825 +msgid "Toolbar editor" +msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:1834 -msgid "Not so many..." -msgstr "No tants..." +#: ../shell/ev-window.c:2109 +#, c-format +msgid "" +"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Using poppler %s (%s)" +msgstr "" +"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n" +"Utilitzant poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:1839 +#: ../shell/ev-window.c:2132 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -917,7 +628,7 @@ msgstr "" "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1843 +#: ../shell/ev-window.c:2136 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -929,7 +640,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1847 +#: ../shell/ev-window.c:2140 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -939,302 +650,330 @@ msgstr "" "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83 +#: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/main.c:92 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1872 +#: ../shell/ev-window.c:2167 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1875 -msgid "PostScript and PDF File Viewer." -msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF" - -#: ../shell/ev-window.c:1878 +#: ../shell/ev-window.c:2173 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " -#: ../shell/ev-window.c:2196 +#: ../shell/ev-window.c:2513 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../shell/ev-window.c:2197 +#: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../shell/ev-window.c:2198 +#: ../shell/ev-window.c:2515 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../shell/ev-window.c:2199 +#: ../shell/ev-window.c:2516 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../shell/ev-window.c:2200 +#: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../shell/ev-window.c:2204 +#: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" -#: ../shell/ev-window.c:2206 +#: ../shell/ev-window.c:2523 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." -#: ../shell/ev-window.c:2207 +#: ../shell/ev-window.c:2524 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" -#: ../shell/ev-window.c:2209 -msgid "Print..." -msgstr "Imprimeix..." - -#: ../shell/ev-window.c:2210 +#: ../shell/ev-window.c:2527 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:2213 +#: ../shell/ev-window.c:2530 +msgid "View the properties of this document" +msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" + +#: ../shell/ev-window.c:2533 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" -#: ../shell/ev-window.c:2218 +#: ../shell/ev-window.c:2538 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia el text del document" -#: ../shell/ev-window.c:2220 +#: ../shell/ev-window.c:2540 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../shell/ev-window.c:2221 +#: ../shell/ev-window.c:2541 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la pàgina sencera" -#: ../shell/ev-window.c:2224 +#: ../shell/ev-window.c:2544 ../shell/ev-window.c:2602 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" -#: ../shell/ev-window.c:2226 +#: ../shell/ev-window.c:2546 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el se_güent" -#: ../shell/ev-window.c:2227 +#: ../shell/ev-window.c:2547 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" -#: ../shell/ev-window.c:2232 +# +#: ../shell/ev-window.c:2549 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra d'eines" + +#: ../shell/ev-window.c:2550 +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "Personalitza la barra d'eines" + +#: ../shell/ev-window.c:2552 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Gira a _l'esquerre" + +#: ../shell/ev-window.c:2553 +msgid "Rotate the document to the left" +msgstr "Gira el document cap a l'esquerre" + +#: ../shell/ev-window.c:2555 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Gi_ra a la dreta" + +#: ../shell/ev-window.c:2556 +msgid "Rotate the document to the right" +msgstr "Gira el document cap a la dreta" + +#: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2623 +#: ../shell/ev-window.c:2626 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" -#: ../shell/ev-window.c:2235 +#: ../shell/ev-window.c:2564 ../shell/ev-window.c:2629 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:2238 -msgid "Reset the zoom level to the default value" -msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" - -#: ../shell/ev-window.c:2240 +#: ../shell/ev-window.c:2566 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" -#: ../shell/ev-window.c:2241 +#: ../shell/ev-window.c:2567 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2245 +#: ../shell/ev-window.c:2571 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pàgina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2246 +#: ../shell/ev-window.c:2572 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2248 +#: ../shell/ev-window.c:2574 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" -#: ../shell/ev-window.c:2249 +#: ../shell/ev-window.c:2575 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../shell/ev-window.c:2251 +#: ../shell/ev-window.c:2577 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2252 +#: ../shell/ev-window.c:2578 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2254 +#: ../shell/ev-window.c:2580 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2255 +#: ../shell/ev-window.c:2581 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" # #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2259 +#: ../shell/ev-window.c:2585 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../shell/ev-window.c:2260 +#: ../shell/ev-window.c:2586 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" -#: ../shell/ev-window.c:2263 +#: ../shell/ev-window.c:2589 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../shell/ev-window.c:2264 +#: ../shell/ev-window.c:2590 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" -#: ../shell/ev-window.c:2269 +#: ../shell/ev-window.c:2595 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:2272 -msgid "Selection Caret" -msgstr "Cursor de selecció" +#: ../shell/ev-window.c:2605 ../shell/ev-window.c:2611 +#: ../shell/ev-window.c:2620 +msgid "Scroll one page forward" +msgstr "Vés una pàgina endevant" + +#: ../shell/ev-window.c:2608 ../shell/ev-window.c:2614 +#: ../shell/ev-window.c:2617 +msgid "Scroll one page backward" +msgstr "Vés una pàgina enrere" + +#: ../shell/ev-window.c:2632 +msgid "Focus the page selector" +msgstr "Enfoca el selector de pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:2635 +msgid "Go ten pages backward" +msgstr "Vés deu pàgines enrere" + +#: ../shell/ev-window.c:2638 +msgid "Go ten pages forward" +msgstr "Vés deu pàgines endevant" # #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2279 +#: ../shell/ev-window.c:2645 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2280 +#: ../shell/ev-window.c:2646 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2282 +#: ../shell/ev-window.c:2648 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" -#: ../shell/ev-window.c:2283 +#: ../shell/ev-window.c:2649 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" -#: ../shell/ev-window.c:2285 +#: ../shell/ev-window.c:2651 msgid "Side _pane" msgstr "Barra _lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2286 +#: ../shell/ev-window.c:2652 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2288 +#: ../shell/ev-window.c:2654 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuat" -#: ../shell/ev-window.c:2289 +#: ../shell/ev-window.c:2655 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" -#: ../shell/ev-window.c:2291 +#: ../shell/ev-window.c:2657 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:2292 +#: ../shell/ev-window.c:2658 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" -#: ../shell/ev-window.c:2294 +#: ../shell/ev-window.c:2660 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:2295 +#: ../shell/ev-window.c:2661 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla" +msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:2297 +#: ../shell/ev-window.c:2663 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentació" # FIXME -#: ../shell/ev-window.c:2298 +#: ../shell/ev-window.c:2664 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "Mostra el document com a una presentació" +msgstr "Mostra el document com una presentació" -#: ../shell/ev-window.c:2300 +#: ../shell/ev-window.c:2666 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" -#: ../shell/ev-window.c:2301 +#: ../shell/ev-window.c:2667 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra" +msgstr "Fés que el document ompli la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:2303 +#: ../shell/ev-window.c:2669 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2304 +#: ../shell/ev-window.c:2670 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra" - -#: ../shell/ev-window.c:2309 -msgid "Single" -msgstr "Una a una" - -#: ../shell/ev-window.c:2310 -msgid "Show the document one page at a time" -msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" +msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:2312 -msgid "Multi" -msgstr "Totes" - -#: ../shell/ev-window.c:2313 -msgid "Show the full document at once" -msgstr "Mostra tot el document alhora" - -#: ../shell/ev-window.c:2342 +#: ../shell/ev-window.c:2729 msgid "Page" msgstr "Pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2343 +#: ../shell/ev-window.c:2730 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" # -#: ../shell/ev-window.c:2350 +#: ../shell/ev-window.c:2742 msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "Ampliació" -#: ../shell/ev-window.c:2352 +#: ../shell/ev-window.c:2744 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajusta el nivell del zoom" +msgstr "Ajusta el nivell del ampliació" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2368 +#: ../shell/ev-window.c:2760 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2374 +#: ../shell/ev-window.c:2766 msgid "Next" msgstr "Següent" # #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2378 +#: ../shell/ev-window.c:2770 msgid "Zoom In" -msgstr "Amplia" +msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2383 +#: ../shell/ev-window.c:2775 msgid "Zoom Out" -msgstr "Redueix" +msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2393 +#: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "Fit Width" -msgstr "Encaixa a l'amplada" +msgstr "Encaixa l'amplada" + +#: ../shell/main.c:41 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "La pàgina del document a mostrar." + +#: ../shell/main.c:41 +msgid "PAGE" +msgstr "PÀGINA" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -1246,17 +985,317 @@ msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" -msgstr "Habilita les miniatures pels documents PDF" +msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" -msgstr "Ordre de miniatura per els documents PDF" +msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" +"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la " +"documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "unexpected EOF\n" +#~ msgstr "EOF inesperat\n" + +#~ msgid "could not load font `%s'\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n" + +#~ msgid "could not reload `%s'\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n" + +#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" +#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n" + +#~ msgid "%s: vf macro had errors\n" +#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" + +#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" +#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n" + +#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" +#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n" + +#~ msgid "%s: page %d out of range\n" +#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n" + +#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" +#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n" + +#~ msgid "stack not empty at end of page\n" +#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n" + +#~ msgid "no default font set yet\n" +#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n" + +#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" +#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n" + +#~ msgid "enlarging stack\n" +#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n" + +#~ msgid "font %d is not defined\n" +#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" +#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n" + +#~ msgid "unexpected opcode %d\n" +#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" + +#~ msgid "undefined opcode %d\n" +#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n" + +#~ msgid "%s: no fonts defined\n" +#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n" + +#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector " +#~ "'%s'\n" + +#~ msgid "%s: could not load fontmap\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n" + +#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n" + +#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" +#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n" + +#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" +#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n" + +#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" +#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n" + +#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" +#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n" + +#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" +#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: junk in postamble\n" +#~ msgstr "%s: junk en el postpas\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n" + +#~ msgid "invalid page specification `%s'\n" +#~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" +#~ msgstr "" +#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n" + +#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" +#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" +#~ msgstr "" +#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n" + +#~ msgid "custom" +#~ msgstr "personalitzat" + +#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" +#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n" + +#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "%s: unexpected preamble\n" +#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" +#~ msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" +#~ msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n" + +#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" +#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" + +#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" +#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n" + +#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n" + +#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" +#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n" + +#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" +#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n" + +#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" +#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n" + +#~ msgid "%s: could not encode font\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n" + +#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" +#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n" + +#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" +#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n" + +#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" +#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n" + +#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" +#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n" + +#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n" + +#~ msgid "Crashing" +#~ msgstr "Fallant" + +#~ msgid "%s: Error: " +#~ msgstr "%s: Error: " + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "%s: Warning: " +#~ msgstr "%s: Avís: " + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Avís" + +#~ msgid "%s: Fatal: " +#~ msgstr "%s: Fatal: " + +#~ msgid "Fatal" +#~ msgstr "Fatal" + +# FIXME +#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" +#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n" + +#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" +#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n" + +#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" +#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" +#~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" +#~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n" + +#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" + +#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" +#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" + +#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" +#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n" + +#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" +#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n" + +#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" +#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n" + +#~ msgid "Error while scanning file %s\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" + +#~ msgid "The file is not a PostScript document." +#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript." + +#~ msgid "Many..." +#~ msgstr "Molts..." + +#~ msgid "Not so many..." +#~ msgstr "No tants..." + +#~ msgid "Reset the zoom level to the default value" +#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" + +#~ msgid "Selection Caret" +#~ msgstr "Cursor de selecció" + +#~ msgid "Single" +#~ msgstr "Una a una" + +#~ msgid "Show the document one page at a time" +#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" + +#~ msgid "Multi" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgid "Show the full document at once" +#~ msgstr "Mostra tot el document alhora" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." @@ -1305,9 +1344,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Torna a la mida normal" -#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" -#~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual" - #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" @@ -1348,8 +1384,5 @@ msgstr "" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Vés endavant" - #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Endavant en l'historial" -- cgit v0.9.1