From 951e6310e0143842ea907865249e5cf25b9d00cd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Carles Ferrando Date: Wed, 21 Apr 2010 22:11:56 +0000 Subject: Updated Catalan (Valencian) translation --- (limited to 'po/ca@valencia.po') diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 67ecb77..571dd5c 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -1,106 +1,99 @@ -# translation of evince.gnome-2-26.po to catalan # Catalan translation of evince. -# Copyright © 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. +# Gil Forcada , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # -# Gil Forcada , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Carles Ferrando Garcia , 2009. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: evince.gnome-2-26\n" +"Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-08 09:29+0200\n" -"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" -"Language-Team: catalan \n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-22 00:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:46+0200\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: ../backend/comics/comics-document.c:155 +#: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" +"S'ha produït un error en executar l'orde «%s» per poder descomprimir el " +"còmic: %s" -#: ../backend/comics/comics-document.c:169 +#: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'orde «%s»." -#: ../backend/comics/comics-document.c:178 +#: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." -msgstr "" - -#: ../backend/comics/comics-document.c:225 -#, c-format -msgid "Failed to create a temporary directory." -msgstr "" +msgstr "L'orde «%s» no ha finalitzat correctament." -#: ../backend/comics/comics-document.c:347 +#: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" -#: ../backend/comics/comics-document.c:354 -msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book" +#: ../backend/comics/comics-document.c:357 +msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" +"No es pot trobar una orde adequada per descomprimir este tipus de còmic" -#: ../backend/comics/comics-document.c:385 +#: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" -#: ../backend/comics/comics-document.c:412 -#, fuzzy +#: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" -msgstr "El fitxer està malmés." +msgstr "El fitxer està malmés" -#: ../backend/comics/comics-document.c:424 -#, fuzzy +#: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" -msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu." +msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" -#: ../backend/comics/comics-document.c:465 +#: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" -#: ../backend/comics/comics-document.c:704 -#, fuzzy, c-format +#: ../backend/comics/comics-document.c:718 +#, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." -msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." -#: ../backend/comics/comics-document.c:854 +#: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" -msgstr "" +msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Còmics" -#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 -msgid "DJVU document has incorrect format" -msgstr "El document DJVU té un format incorrecte" +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" -#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" -"The document is composed of several files. One or more of such files cannot " +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" -"El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són " +"El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són " "inaccessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Documents DJVU" +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Documents DjVu" -#: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" @@ -108,61 +101,65 @@ msgstr "El document DVI té un format incorrecte" msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "Este treball és de domini públic" + #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "No" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Sense nom" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" @@ -170,8 +167,8 @@ msgstr "No incrustat" msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" -#: ../backend/impress/impress-document.c:303 -#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 +#: ../backend/impress/impress-document.c:302 +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" @@ -191,16 +188,16 @@ msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../backend/impress/zip.c:59 -msgid "Cannot find zip signature" -msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip" +msgid "Cannot find ZIP signature" +msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 -msgid "Invalid zip file" -msgstr "Fitxer zip invàlid" +msgid "Invalid ZIP file" +msgstr "Fitxer ZIP no vàlid" #: ../backend/impress/zip.c:65 -msgid "Multi file zips are not supported" -msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers" +msgid "Multi file ZIPs are not supported" +msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" @@ -211,19 +208,19 @@ msgid "Cannot read data from file" msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer" #: ../backend/impress/zip.c:74 -msgid "Cannot find file in the zip archive" -msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip" +msgid "Cannot find file in the ZIP archive" +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" -#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s»" @@ -260,10 +257,20 @@ msgstr "Tots els documents" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" + #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format @@ -305,8 +312,8 @@ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 -#: ../previewer/ev-previewer.c:47 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 +#: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FITXER" @@ -367,12 +374,12 @@ msgid "Separator" msgstr "Separador" # FIXME -#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5352 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" @@ -421,14 +428,14 @@ msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135 -#: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4208 +#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 -msgid "View multipage documents" +msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 @@ -441,82 +448,81 @@ msgstr "" "No faces cas de les restriccions del document, com les de còpia o " "d'impressió." -#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +#: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" -#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +#: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració" -#: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 -#, fuzzy +#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #. Go menu -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5101 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5102 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5104 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5105 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5203 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5204 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5206 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5207 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Fes que el document encaixe a l'amplada de la finestra" +msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5274 msgid "Page" msgstr "Pàgina" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5275 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" @@ -524,63 +530,63 @@ msgstr "Selecciona la pàgina" msgid "Document" msgstr "Document" -#: ../properties/ev-properties-view.c:59 +#: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:60 +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:202 +#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -590,53 +596,143 @@ msgstr "Cap" #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. -#: ../properties/ev-properties-view.c:227 +#: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" -#: ../properties/ev-properties-view.c:271 +#: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format -msgid "%.0f x %.0f mm" -msgstr "%.0f x %.0f mm" +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f × %.0f mm" -#: ../properties/ev-properties-view.c:275 +#: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format -msgid "%.2f x %.2f inch" -msgstr "%.2f x %.2f in" +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f × %.2f polzades" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) -#: ../properties/ev-properties-view.c:299 +#: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) -#: ../properties/ev-properties-view.c:306 +#: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" -#: ../libmisc/ev-page-action.c:72 +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" -#: ../libmisc/ev-page-action.c:74 +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../libview/ev-jobs.c:958 +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:341 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "S'està preparant per imprimir…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:343 +msgid "Finishing…" +msgstr "S'està acabant…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format -msgid "Failed to create file “%s”: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1169 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "No es pot imprimir en esta impressora." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1234 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1235 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1237 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió" -#: ../libview/ev-jobs.c:1435 -#, fuzzy, c-format +#: ../libview/ev-print-operation.c:1891 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "Escalat de la pàgina:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1897 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1898 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1901 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió " +"seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" +"\n" +"• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" +"\n" +"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que " +"l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" +"\n" +"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui " +"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1913 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "Gira automàticament i centra" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1916 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca " +"amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina " +"d'impressió." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1921 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1923 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "" +"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " +"pàgina del document." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2005 +msgid "Page Handling" +msgstr "Gestió de la pàgina" + +#: ../libview/ev-jobs.c:1438 +#, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" -msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" +msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" @@ -658,100 +754,68 @@ msgstr "Desplaça la visualització cap avall" msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" -#: ../libview/ev-view.c:1466 +#: ../libview/ev-view-presentation.c:668 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Salta a la pàgina:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:970 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Final de la presentació. Feu clic per eixir." + +#: ../libview/ev-view.c:1727 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../libview/ev-view.c:1468 +#: ../libview/ev-view.c:1729 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../libview/ev-view.c:1470 +#: ../libview/ev-view.c:1731 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../libview/ev-view.c:1472 +#: ../libview/ev-view.c:1733 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" -#: ../libview/ev-view.c:1474 +#: ../libview/ev-view.c:1735 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" -#: ../libview/ev-view.c:1476 +#: ../libview/ev-view.c:1737 msgid "Find" msgstr "Cerca" -#: ../libview/ev-view.c:1504 +#: ../libview/ev-view.c:1765 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" -#: ../libview/ev-view.c:1510 +#: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" -#: ../libview/ev-view.c:1513 +#: ../libview/ev-view.c:1774 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" -#: ../libview/ev-view.c:1521 +#: ../libview/ev-view.c:1782 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Engega %s" -#: ../libview/ev-view.c:2783 -msgid "End of presentation. Press Escape to exit." -msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per eixir." - -#: ../libview/ev-view.c:3722 -msgid "Jump to page:" -msgstr "Salta a la pàgina:" - -#: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 -msgid "Loading..." -msgstr "S'està carregant..." - -#: ../shell/eggfindbar.c:146 -msgid "Search string" -msgstr "Cerca una cadena" - -#: ../shell/eggfindbar.c:147 -msgid "The name of the string to be found" -msgstr "El nom de la cadena a cercar" - -#: ../shell/eggfindbar.c:160 -msgid "Case sensitive" -msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" - -#: ../shell/eggfindbar.c:161 -msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "Cert per a una cerca que distingisca majúscules de minúscules" - -#: ../shell/eggfindbar.c:168 -msgid "Highlight color" -msgstr "Color del ressaltat" - -#: ../shell/eggfindbar.c:169 -msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" - -#: ../shell/eggfindbar.c:175 -msgid "Current color" -msgstr "Color actual" - -#: ../shell/eggfindbar.c:176 -msgid "Color of highlight for the current match" -msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" +#: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" -#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948 +#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" @@ -759,7 +823,7 @@ msgstr "Cerca l'_anterior" msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" -#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946 +#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" @@ -775,33 +839,32 @@ msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules" -#: ../shell/ev-application.c:305 -#, fuzzy -msgid "Recover previous documents?" -msgstr "Actualitza el document" +#: ../shell/ev-keyring.c:102 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasenya per al document %s" -#: ../shell/ev-application.c:308 -msgid "" -"Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " -"recover the opened documents." -msgstr "" +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 +#, c-format +msgid "Converting %s" +msgstr "S'està convertint %s" -#: ../shell/ev-application.c:312 -msgid "_Don't Recover" -msgstr "" +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 +#, c-format +msgid "%d of %d documents converted" +msgstr "S'han convertit %d de %d documents" -#: ../shell/ev-application.c:315 -msgid "_Recover" -msgstr "" +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 +msgid "Converting metadata" +msgstr "S'estan convertint les metadades" -#: ../shell/ev-application.c:318 -msgid "Crash Recovery" +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 +msgid "" +"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " +"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" - -#: ../shell/ev-keyring.c:102 -#, c-format -msgid "Password for document %s" -msgstr "Contrasenya per al document %s" +"L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de " +"migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" @@ -843,234 +906,213 @@ msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:377 -msgid "Remember password until you _logout" +msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recorda la contrasenya durant esta _sessió" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" -#. Initial state -#: ../shell/ev-print-operation.c:316 -msgid "Preparing to print ..." -msgstr "S'està preparant per a imprimir..." - -#: ../shell/ev-print-operation.c:318 -msgid "Finishing..." -msgstr "S'està acabant..." - -#: ../shell/ev-print-operation.c:320 -#, c-format -msgid "Printing page %d of %d..." -msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..." - -#: ../shell/ev-print-operation.c:1143 -msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "No es pot imprimir en esta impressora." - -#: ../shell/ev-print-operation.c:1208 -#, fuzzy -msgid "Invalid page selection" -msgstr "Fitxer zip invàlid" - -#: ../shell/ev-print-operation.c:1209 -msgid "Warning" -msgstr "" - -#: ../shell/ev-print-operation.c:1211 -msgid "Your print range selection does not include any page" -msgstr "" - -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Propietats" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "General" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 +msgid "Document License" +msgstr "Llicència del document" + #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format -msgid "Gathering font information... %3d%%" -msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%" +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 +#: ../shell/ev-properties-license.c:138 +msgid "Usage terms" +msgstr "Termes d'ús" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:144 +msgid "Text License" +msgstr "Llicència del text" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:150 +msgid "Further Information" +msgstr "Més informació" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" -#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Capes" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 -msgid "Print..." -msgstr "Imprimeix..." +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimeix…" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índex" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" -#: ../shell/ev-window.c:828 +#: ../shell/ev-window.c:840 #, c-format -msgid "Page %s - %s" -msgstr "Pàgina %s - %s" +msgid "Page %s — %s" +msgstr "Pàgina %s — %s" -#: ../shell/ev-window.c:830 +#: ../shell/ev-window.c:842 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" -#: ../shell/ev-window.c:1255 +#: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:1258 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:1291 msgid "The document contains only empty pages" -msgstr "El document no conté cap pàgina" +msgstr "El document només conté pàgines buides" -#: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634 +#: ../shell/ev-window.c:1485 ../shell/ev-window.c:1651 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" -#: ../shell/ev-window.c:1605 -#, fuzzy, c-format +#: ../shell/ev-window.c:1622 +#, c-format msgid "Loading document from “%s”" -msgstr "S'està carregant el document des de %s" +msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" -#: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926 +#: ../shell/ev-window.c:1764 ../shell/ev-window.c:2041 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:1873 +#: ../shell/ev-window.c:1797 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." + +#: ../shell/ev-window.c:1985 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" -#: ../shell/ev-window.c:1905 +#: ../shell/ev-window.c:2017 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." -#: ../shell/ev-window.c:2057 +#: ../shell/ev-window.c:2172 msgid "Open Document" msgstr "Obri un document" -#: ../shell/ev-window.c:2136 -#, fuzzy, c-format -msgid "Couldn't create symlink “%s”: " -msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s" - -#: ../shell/ev-window.c:2163 -msgid "Cannot open a copy." -msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia." - -#: ../shell/ev-window.c:2399 +#: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving document to %s" -msgstr "S'està alçant el document a %s" +msgstr "S'està desant el document a %s" -#: ../shell/ev-window.c:2402 +#: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" -msgstr "S'està alçant l'adjunció a %s" +msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" -#: ../shell/ev-window.c:2405 +#: ../shell/ev-window.c:2442 #, c-format msgid "Saving image to %s" -msgstr "S'està alçant la imatge %s" +msgstr "S'està desant la imatge %s" -#: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546 +#: ../shell/ev-window.c:2486 ../shell/ev-window.c:2586 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer com a «%s»." -#: ../shell/ev-window.c:2477 +#: ../shell/ev-window.c:2517 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2481 +#: ../shell/ev-window.c:2521 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2485 +#: ../shell/ev-window.c:2525 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2607 +#: ../shell/ev-window.c:2647 msgid "Save a Copy" msgstr "Alça'n una còpia" -#: ../shell/ev-window.c:2821 +#: ../shell/ev-window.c:2952 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" -#: ../shell/ev-window.c:2934 +#: ../shell/ev-window.c:3065 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" -#: ../shell/ev-window.c:3141 +#: ../shell/ev-window.c:3277 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" -msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?" +msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?" -#: ../shell/ev-window.c:3144 +#: ../shell/ev-window.c:3280 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" -"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que " -"s'acabe d'imprimir?" +"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que " +"s'acabi d'imprimir?" -#: ../shell/ev-window.c:3156 +#: ../shell/ev-window.c:3292 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." -#: ../shell/ev-window.c:3160 +#: ../shell/ev-window.c:3296 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" -#: ../shell/ev-window.c:3164 +#: ../shell/ev-window.c:3300 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" -#: ../shell/ev-window.c:3770 +#: ../shell/ev-window.c:3861 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:3901 +#: ../shell/ev-window.c:3993 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" -#: ../shell/ev-window.c:4131 +#: ../shell/ev-window.c:4204 #, c-format msgid "" -"Document Viewer.\n" -"Using poppler %s (%s)" +"Document Viewer\n" +"Using %s (%s)" msgstr "" "Visualitzador de documents.\n" -"S'utilitza el poppler %s (%s)" +"S'utilitza el %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:4160 +#: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -1082,7 +1124,7 @@ msgstr "" "per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:4164 +#: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -1094,7 +1136,7 @@ msgstr "" "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtindre'n més detalls.\n" -#: ../shell/ev-window.c:4168 +#: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " @@ -1104,382 +1146,395 @@ msgstr "" "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:4192 +#: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:4195 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince" +msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince" -#: ../shell/ev-window.c:4201 +#: ../shell/ev-window.c:4277 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-window.c:4419 +#: ../shell/ev-window.c:4549 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en esta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en esta pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:4427 +#: ../shell/ev-window.c:4557 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" -#: ../shell/ev-window.c:4911 +#: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../shell/ev-window.c:4912 +#: ../shell/ev-window.c:5040 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../shell/ev-window.c:4913 +#: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../shell/ev-window.c:4914 +#: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../shell/ev-window.c:4915 +#: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096 -#: ../shell/ev-window.c:5175 -msgid "_Open..." -msgstr "_Obri..." +#: ../shell/ev-window.c:5046 ../shell/ev-window.c:5314 +msgid "_Open…" +msgstr "_Obri…" -#: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176 +#: ../shell/ev-window.c:5047 ../shell/ev-window.c:5315 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" -#: ../shell/ev-window.c:4921 +#: ../shell/ev-window.c:5049 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obri'n una _còpia" -#: ../shell/ev-window.c:4922 +#: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova" -#: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098 -msgid "_Save a Copy..." -msgstr "Al_ça'n una còpia..." +#: ../shell/ev-window.c:5052 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "Alça'n una còpia…" -#: ../shell/ev-window.c:4925 +#: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Alça una còpia del document actual" -#: ../shell/ev-window.c:4927 -#, fuzzy -msgid "Page Set_up..." -msgstr "Configuració de la _impressió..." +#: ../shell/ev-window.c:5055 +msgid "Page Set_up…" +msgstr "_Configuració de la pàgina…" -#: ../shell/ev-window.c:4928 -msgid "Setup the page settings for printing" +#: ../shell/ev-window.c:5056 +msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió" -#: ../shell/ev-window.c:4930 -msgid "_Print..." -msgstr "_Imprimeix..." +#: ../shell/ev-window.c:5058 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimeix…" -#: ../shell/ev-window.c:4933 +#: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" -#: ../shell/ev-window.c:4941 +#: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../shell/ev-window.c:4943 -msgid "_Find..." -msgstr "_Cerca..." +#: ../shell/ev-window.c:5071 +msgid "_Find…" +msgstr "_Cerca…" -#: ../shell/ev-window.c:4944 +#: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" -#: ../shell/ev-window.c:4950 +#: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:4952 +#: ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" -#: ../shell/ev-window.c:4954 +#: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" -#: ../shell/ev-window.c:4964 +#: ../shell/ev-window.c:5093 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" -#: ../shell/ev-window.c:4965 +#: ../shell/ev-window.c:5094 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" -#: ../shell/ev-window.c:4968 +#: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" -#: ../shell/ev-window.c:4978 +#: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:4979 +#: ../shell/ev-window.c:5108 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:4981 +#: ../shell/ev-window.c:5110 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:4982 +#: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:4986 +#: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../shell/ev-window.c:4989 +#: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:4993 +#: ../shell/ev-window.c:5122 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:4994 +#: ../shell/ev-window.c:5123 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix de la pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:4996 +#: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "Start Presentation" -msgstr "_Inicia la presentació" +msgstr "Inicia la presentació" -#: ../shell/ev-window.c:4997 +#: ../shell/ev-window.c:5126 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia una presentació" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:5052 +#: ../shell/ev-window.c:5185 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" -#: ../shell/ev-window.c:5053 +#: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:5055 +#: ../shell/ev-window.c:5188 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" -#: ../shell/ev-window.c:5056 +#: ../shell/ev-window.c:5189 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:5058 +#: ../shell/ev-window.c:5191 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinu" -#: ../shell/ev-window.c:5059 +#: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" -#: ../shell/ev-window.c:5061 +#: ../shell/ev-window.c:5194 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:5062 +#: ../shell/ev-window.c:5195 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" -#: ../shell/ev-window.c:5064 +#: ../shell/ev-window.c:5197 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../shell/ev-window.c:5065 +#: ../shell/ev-window.c:5198 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:5067 +#: ../shell/ev-window.c:5200 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" # FIXME -#: ../shell/ev-window.c:5068 +#: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com a una presentació" +#: ../shell/ev-window.c:5209 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "_Inverteix els colors" + +#: ../shell/ev-window.c:5210 +msgid "Show page contents with the colors inverted" +msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" + #. Links -#: ../shell/ev-window.c:5081 +#: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" -#: ../shell/ev-window.c:5083 +#: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" -#: ../shell/ev-window.c:5085 +#: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" -#: ../shell/ev-window.c:5087 +#: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" -#: ../shell/ev-window.c:5089 -msgid "_Save Image As..." -msgstr "_Anomena i alça la imatge..." +#: ../shell/ev-window.c:5226 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Anomena i alça la imatge…" -#: ../shell/ev-window.c:5091 +#: ../shell/ev-window.c:5228 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" -#: ../shell/ev-window.c:5149 +#: ../shell/ev-window.c:5233 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "_Obri l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window.c:5235 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "Al_ça l'adjunció com a…" + +#: ../shell/ev-window.c:5288 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../shell/ev-window.c:5151 +#: ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" -#: ../shell/ev-window.c:5161 +#: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" -#: ../shell/ev-window.c:5163 +#: ../shell/ev-window.c:5302 msgid "Back" msgstr "Arrere" # "Salta't les pàgines visitades"? (josep) #. translators: this is the history action -#: ../shell/ev-window.c:5166 +#: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5196 +#: ../shell/ev-window.c:5335 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5201 +#: ../shell/ev-window.c:5340 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5205 +#: ../shell/ev-window.c:5344 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5209 +#: ../shell/ev-window.c:5348 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5217 +#: ../shell/ev-window.c:5356 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa a l'amplada" -#: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400 +#: ../shell/ev-window.c:5517 ../shell/ev-window.c:5534 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." -#: ../shell/ev-window.c:5439 +#: ../shell/ev-window.c:5591 msgid "Unable to open external link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" -#: ../shell/ev-window.c:5595 +#: ../shell/ev-window.c:5758 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" -msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per a alçar la imatge" +msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per alçar la imatge" -#: ../shell/ev-window.c:5634 +#: ../shell/ev-window.c:5800 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge." -#: ../shell/ev-window.c:5666 +#: ../shell/ev-window.c:5832 msgid "Save Image" msgstr "Alça la imatge" -#: ../shell/ev-window.c:5733 +#: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" -#: ../shell/ev-window.c:5784 +#: ../shell/ev-window.c:5952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció." -#: ../shell/ev-window.c:5829 +#: ../shell/ev-window.c:5997 msgid "Save Attachment" msgstr "Alça l'adjunció" -#: ../shell/ev-window-title.c:163 +#: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Necessita contrasenya" +msgid "%s — Password Required" +msgstr "%s — Necessita contrasenya" -#: ../shell/ev-utils.c:330 +#: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" -#: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 +#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" -#: ../shell/main.c:81 +#: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pàgina del document a mostrar." -#: ../shell/main.c:81 +#: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" -#: ../shell/main.c:82 +#: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa" # FIXME -#: ../shell/main.c:83 +#: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa l'Evince en mode presentació" -#: ../shell/main.c:84 +#: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador" -#: ../shell/main.c:85 +#: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document" -#: ../shell/main.c:85 +#: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CADENA" -#: ../shell/main.c:89 -msgid "[FILE...]" -msgstr "[FITXER...]" +#: ../shell/main.c:86 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FITXER…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" -"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" -"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals " -"inhabilita la creació de noves miniatures" +"Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i " +"«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" @@ -1491,12 +1546,79 @@ msgstr "Orde de miniatura per als documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" -"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Orde vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents " "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del " -"nautilus." +"Nautilus." + +#~ msgid "DJVU document has incorrect format" +#~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte" + +#~ msgid "Print..." +#~ msgstr "Imprimeix..." + +#~ msgid "_Save a Copy..." +#~ msgstr "_Desa'n una còpia..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Imprimeix..." + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Cerca..." + +#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Cerca una cadena" + +#~ msgid "The name of the string to be found" +#~ msgstr "El nom de la cadena a cercar" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" + +#~ msgid "TRUE for a case sensitive search" +#~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules" + +#~ msgid "Highlight color" +#~ msgstr "Color del ressaltat" + +#~ msgid "Color of highlight for all matches" +#~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" + +#~ msgid "Current color" +#~ msgstr "Color actual" + +#~ msgid "Color of highlight for the current match" +#~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" + +#~ msgid "Recover previous documents?" +#~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?" + +#~ msgid "" +#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +#~ "can recover the opened documents." +#~ msgstr "" +#~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar " +#~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts." + +#~ msgid "_Don't Recover" +#~ msgstr "_No els recuperis" + +#~ msgid "_Recover" +#~ msgstr "_Recupera'ls" + +#~ msgid "Crash Recovery" +#~ msgstr "Recuperació de documents" + +#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " +#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: " + +#~ msgid "Cannot open a copy." +#~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nnecta" @@ -1517,7 +1639,573 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament" #~ msgid "_Remember password until you logout" -#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió" +#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Recorda-la per sempre" + +#~ msgid "File not available" +#~ msgstr "El fitxer no està disponible" + +#~ msgid "Remote files aren't supported" +#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Cerca l'anterior" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Cerca la següent" + +#~ msgid "Password Entry" +#~ msgstr "Entrada de la contrasenya" + +#~ msgid "Remember password for this session" +#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" + +#~ msgid "Save password in keyring" +#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Títol:" + +#~ msgid "%.2f x %.2f in" +#~ msgstr "%.2f x %.2f in" + +#~ msgid "Incorrect password" +#~ msgstr "Contrasenya errònia" + +#~ msgid "Evince Document Viewer" +#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince" + +#~ msgid "BBox" +#~ msgstr "BBox" + +#~ msgid "Letter" +#~ msgstr "Carta" + +#~ msgid "Tabloid" +#~ msgstr "Tabloide" + +#~ msgid "Ledger" +#~ msgstr "Llibre de comptes" + +#~ msgid "Legal" +#~ msgstr "Legal" + +#~ msgid "Statement" +#~ msgstr "Declaració" + +#~ msgid "Executive" +#~ msgstr "Executiu" + +#~ msgid "A0" +#~ msgstr "A0" + +#~ msgid "A1" +#~ msgstr "A1" + +#~ msgid "A2" +#~ msgstr "A2" + +#~ msgid "A3" +#~ msgstr "A3" + +#~ msgid "A4" +#~ msgstr "A4" + +#~ msgid "A5" +#~ msgstr "A5" + +#~ msgid "B4" +#~ msgstr "B4" + +#~ msgid "B5" +#~ msgstr "B5" + +#~ msgid "Folio" +#~ msgstr "Foli" + +#~ msgid "Quarto" +#~ msgstr "En quart" + +#~ msgid "10x14" +#~ msgstr "10x14" + +#~ msgid "Cannot open file “%s”." +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " +#~ "path" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret " +#~ "Ghostscript en el camí" + +#~ msgid "Encapsulated PostScript" +#~ msgstr "PostScript encapsulat" + +#~ msgid "PostScript" +#~ msgstr "PostScript" + +#~ msgid "Interpreter failed." +#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat." + +#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»" + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " +#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pàgines" + +#~ msgid "Invalid URI: “%s”" +#~ msgstr "URI invàlid: «%s»" + +#~ msgid "Unsupported URI: “%s”" +#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imatges" + +#~ msgid "Open “%s”" +#~ msgstr "Obre «%s»" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Buit" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "No document loaded." +#~ msgstr "No hi ha cap document carregat." + +#~ msgid "Broken pipe." +#~ msgstr "Conducte trencat." + +#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n" + +#~ msgid "File is not readable." +#~ msgstr "El fitxer no és llegible." + +#~ msgid "Document loaded." +#~ msgstr "S'ha carregat el document." + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Següent" + +#~ msgid "Hide attachments bar" +#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "No s'ha trobat" + +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" + +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " +#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " +#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. " +#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita " +#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " +#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida " +#~ "de la finestra." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " +#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral " +#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui " +#~ "visible." + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra " +#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues " +#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per " +#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " +#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la " +#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per " +#~ "defecte no sigui visible." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació " +#~ "estigui completa." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Tanca aquesta finestra" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copia el text del document" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Vés una pàgina endevant" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Vés una pàgina enrere" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra d'e_stat" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nom" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "unexpected EOF\n" +#~ msgstr "EOF inesperat\n" + +#~ msgid "could not load font `%s'\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n" + +#~ msgid "could not reload `%s'\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n" + +#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" +#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n" + +#~ msgid "%s: vf macro had errors\n" +#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" + +#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" +#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n" + +#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" +#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n" + +#~ msgid "%s: page %d out of range\n" +#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n" + +#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" +#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n" + +#~ msgid "stack not empty at end of page\n" +#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n" + +#~ msgid "no default font set yet\n" +#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n" + +#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" +#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n" + +#~ msgid "enlarging stack\n" +#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n" + +#~ msgid "font %d is not defined\n" +#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" + +#~ msgid "unexpected opcode %d\n" +#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" + +#~ msgid "undefined opcode %d\n" +#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n" + +#~ msgid "%s: no fonts defined\n" +#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n" + +#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector " +#~ "'%s'\n" + +#~ msgid "%s: could not load fontmap\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n" + +#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n" + +#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" +#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n" + +#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" +#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n" + +#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" +#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n" + +#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" +#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n" + +#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" +#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n" + +#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" +#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" + +#~ msgid "custom" +#~ msgstr "personalitzat" + +#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" +#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n" + +#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "%s: unexpected preamble\n" +#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n" + +#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" +#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" + +#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" +#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n" + +#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n" + +#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" +#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n" + +#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" +#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n" + +#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" +#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n" + +#~ msgid "%s: could not encode font\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n" + +#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" +#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n" + +#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" +#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n" + +#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" +#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n" + +#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n" + +#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" +#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n" + +#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n" + +#~ msgid "Crashing" +#~ msgstr "Fallant" + +#~ msgid "%s: Warning: " +#~ msgstr "%s: Avís: " + +#~ msgid "%s: Fatal: " +#~ msgstr "%s: Fatal: " + +#~ msgid "Fatal" +#~ msgstr "Fatal" + +# FIXME +#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" +#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n" + +#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" +#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n" + +#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" +#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" + +#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" + +#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" +#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" + +#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" +#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n" + +#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" +#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n" + +#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" +#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n" + +#~ msgid "Error while scanning file %s\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" + +#~ msgid "The file is not a PostScript document." +#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript." + +#~ msgid "Many..." +#~ msgstr "Molts..." + +#~ msgid "Not so many..." +#~ msgstr "No tants..." + +#~ msgid "Reset the zoom level to the default value" +#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" + +#~ msgid "Selection Caret" +#~ msgstr "Cursor de selecció" + +#~ msgid "Single" +#~ msgstr "Una a una" + +#~ msgid "Show the document one page at a time" +#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" + +#~ msgid "Multi" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgid "Show the full document at once" +#~ msgstr "Mostra tot el document alhora" + +#~ msgid "Show sidebar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." + +#~ msgid "Show toolbar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." + +#~ msgid "The default sidebar size." +#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." + +#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Surt de pantalla completa" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Obre un fitxer" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Tanca" -- cgit v0.9.1