From 653309968aca765444c5b99c56133f07972c06d3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alessio Frusciante Date: Mon, 05 Sep 2005 19:14:29 +0000 Subject: Added Italian translation. --- (limited to 'po/it.po') diff --git a/po/it.po b/po/it.po new file mode 100644 index 0000000..da6725d --- /dev/null +++ b/po/it.po @@ -0,0 +1,1073 @@ +# Italian translations for evince package. +# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the Evince package. +# Francesco Marletta , 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-03 23:16+0200\n" +"Last-Translator: Francesco Marletta \n" +"Language-Team: Italian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "_Rimuovi barra strumenti" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +msgid "Separator" +msgstr "Separatore" + +# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per +# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3055 +msgid "Best Fit" +msgstr "Adatta alla pagina" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Adatta alla larghezza" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:600 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualizzatore documenti" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multipage documents" +msgstr "Visualizza documenti multi pagina" + +#: ../data/evince-password.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "_Password:" +msgstr "_Password:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "Autore:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "Creato il:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "Creatore:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "Parole chiave:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificato il:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Numero di pagine:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "Ottimizzato:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Producer:" +msgstr "Produttore:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Security:" +msgstr "Sicurezza:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Subject:" +msgstr "Oggetto:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Title:" +msgstr "Titolo:" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:1 +msgid "Show toolbar by default" +msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +"toolbar not visible by default." +msgstr "" +"La barra degli strumenti è la barra superiore che contiene i controlli di " +"ingrandimento e di navigazione. Questa opzione booleana cambia la visibilità " +"predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false' la rende " +"non visibile." + +#: ../dvi/dvi-document.c:89 +msgid "File not available" +msgstr "File non disponibile" + +#: ../dvi/dvi-document.c:102 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" + +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 +msgid "Yes" +msgstr "Sì" + +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Type 1 (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Type 1C (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 +msgid "No name" +msgstr "Nessun nome" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Sottoinsieme incorporato" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 +msgid "Embedded" +msgstr "Incorporato" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 +msgid "Not embedded" +msgstr "Non incorporato" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:114 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +# [NdT] si riferisce a "Sicurezza" +#: ../properties/ev-properties-view.c:173 +msgid "None" +msgstr "Nessuna" + +#: ../ps/gsdefaults.c:30 +msgid "BBox" +msgstr "BBox" + +#: ../ps/gsdefaults.c:31 +msgid "Letter" +msgstr "Letter" + +#: ../ps/gsdefaults.c:32 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: ../ps/gsdefaults.c:33 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: ../ps/gsdefaults.c:34 +msgid "Legal" +msgstr "Legal" + +#: ../ps/gsdefaults.c:35 +msgid "Statement" +msgstr "Statement" + +#: ../ps/gsdefaults.c:36 +msgid "Executive" +msgstr "Executive" + +#: ../ps/gsdefaults.c:37 +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: ../ps/gsdefaults.c:38 +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: ../ps/gsdefaults.c:39 +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: ../ps/gsdefaults.c:40 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: ../ps/gsdefaults.c:41 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: ../ps/gsdefaults.c:42 +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: ../ps/gsdefaults.c:43 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: ../ps/gsdefaults.c:44 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: ../ps/gsdefaults.c:45 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: ../ps/gsdefaults.c:46 +msgid "Quarto" +msgstr "Quarto" + +#: ../ps/gsdefaults.c:47 +msgid "10x14" +msgstr "10×14" + +#: ../ps/ps-document.c:136 +msgid "No document loaded." +msgstr "Nessun documento caricato." + +#: ../ps/ps-document.c:584 +msgid "Broken pipe." +msgstr "Collegamento interrotto." + +#: ../ps/ps-document.c:766 +msgid "Interpreter failed." +msgstr "L'interprete ha fallito." + +#: ../ps/ps-document.c:892 +#, c-format +msgid "Error while decompressing file %s:\n" +msgstr "Errore durante la decompressione del file %s:\n" + +#: ../ps/ps-document.c:952 +#, c-format +msgid "Cannot open file %s.\n" +msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n" + +#: ../ps/ps-document.c:957 +msgid "File is not readable." +msgstr "Il file non è leggibile." + +#: ../ps/ps-document.c:977 +msgid "Document loaded." +msgstr "Documento caricato." + +#: ../ps/ps-document.c:1074 +#, c-format +msgid "Failed to load document '%s'" +msgstr "Impossibile caricare il documento \"%s\"" + +#: ../ps/ps-document.c:1216 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "Encapsulated PostScript" + +#: ../ps/ps-document.c:1217 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" + +#: ../shell/eggfindbar.c:148 +msgid "Search string" +msgstr "Stringa da cercare" + +#: ../shell/eggfindbar.c:149 +msgid "The name of the string to be found" +msgstr "Il nome della stringa da cercare" + +#: ../shell/eggfindbar.c:162 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" + +#: ../shell/eggfindbar.c:163 +msgid "TRUE for a case sensitive search" +msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole" + +#: ../shell/eggfindbar.c:170 +msgid "Highlight color" +msgstr "Colore evidenziazione" + +#: ../shell/eggfindbar.c:171 +msgid "Color of highlight for all matches" +msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze" + +#: ../shell/eggfindbar.c:177 +msgid "Current color" +msgstr "Colore attuale" + +#: ../shell/eggfindbar.c:178 +msgid "Color of highlight for the current match" +msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale" + +#: ../shell/eggfindbar.c:301 +msgid "F_ind:" +msgstr "Tr_ova:" + +#: ../shell/eggfindbar.c:307 +msgid "_Previous" +msgstr "Pr_ecedente" + +#: ../shell/eggfindbar.c:311 +msgid "_Next" +msgstr "Successi_va" + +#: ../shell/eggfindbar.c:325 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole" + +#: ../shell/ev-document-types.c:60 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipo MIME sconosciuto" + +#: ../shell/ev-document-types.c:71 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: '%s'" +msgstr "Tipo MIME non gestito: \"%s\"" + +#: ../shell/ev-document-types.c:133 +msgid "All Documents" +msgstr "Tutti i documenti" + +#: ../shell/ev-document-types.c:141 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documenti PostScript" + +#: ../shell/ev-document-types.c:149 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documenti PDF" + +#: ../shell/ev-document-types.c:158 +msgid "Images" +msgstr "Immagini" + +#: ../shell/ev-document-types.c:167 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documenti DVI" + +#: ../shell/ev-document-types.c:177 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documenti Djvu" + +#: ../shell/ev-document-types.c:185 +msgid "All Files" +msgstr "Tutti i file" + +#: ../shell/ev-page-action.c:168 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d di %d)" + +#: ../shell/ev-page-action.c:170 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "di %d" + +#: ../shell/ev-password.c:88 +msgid "Unable to find glade file" +msgstr "Impossibile trovare il file glade" + +#: ../shell/ev-password.c:90 +#, c-format +msgid "" +"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " +"complete." +msgstr "" +"Impossibile trovare il file glade \"%s\". Controllare che l'installazione " +"sia completa." + +#: ../shell/ev-password.c:104 +msgid "Password required" +msgstr "Password richiesta" + +#: ../shell/ev-password.c:105 +#, c-format +msgid "" +"The document %s is locked and requires a password before it can be " +"opened." +msgstr "" +"Il documento %s è bloccato ed è necessaria una password per poter " +"essere aperto." + +#: ../shell/ev-password.c:142 +msgid "Incorrect password" +msgstr "Password non corretta" + +#: ../shell/ev-password-view.c:111 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " +"corretta." + +#: ../shell/ev-password-view.c:120 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Sblocca documento" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 +msgid "Properties" +msgstr "Proprietà" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipi di carattere" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +msgid "Font" +msgstr "Tipo di carattere" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 +#, c-format +msgid "Gathering font information... %3d%%" +msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 ../shell/ev-view.c:1728 +msgid "Loading..." +msgstr "Caricamento in corso..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 +msgid "Print..." +msgstr "Stampa..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +msgid "Index" +msgstr "Indice" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniature" + +#: ../shell/ev-view.c:1096 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Vai a pagina %s" + +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-view.c:2815 +#, c-format +msgid "%d found on this page" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" +msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" + +#: ../shell/ev-view.c:2825 +msgid "Not found" +msgstr "Non trovato" + +#: ../shell/ev-view.c:2827 +#, c-format +msgid "%3d%% remaining to search" +msgstr "%3d%% rimanente da cercare" + +#: ../shell/ev-window.c:547 +msgid "Unable to open document" +msgstr "Impossibile aprire il documento" + +#: ../shell/ev-window.c:594 +msgid "Document Viewer - Password Required" +msgstr "Visualizzatore documenti - Password richiesta" + +#: ../shell/ev-window.c:596 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Password richiesta" + +# [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra +#: ../shell/ev-window.c:1097 +msgid "Open Document" +msgstr "Apertura documento" + +#: ../shell/ev-window.c:1217 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as \"%s\"." +msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." + +#: ../shell/ev-window.c:1261 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Salva una copia" + +#: ../shell/ev-window.c:1414 +msgid "Print" +msgstr "Stampa" + +#: ../shell/ev-window.c:1418 +msgid "Pages" +msgstr "Pagine" + +#: ../shell/ev-window.c:1446 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "La generazione di PDF non è supportata" + +#: ../shell/ev-window.c:1457 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." + +#: ../shell/ev-window.c:1460 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver \"%s\". Questo " +"programma richiede un driver di stampa PostScript." + +# [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo... +#: ../shell/ev-window.c:1534 +msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento" + +#: ../shell/ev-window.c:1536 +msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +msgstr "La ricerca di testo è supportata solo per i documenti PDF." + +# [NdT] come in epiphany +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:1762 ../shell/ev-window.c:2866 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Finestra normale" + +#: ../shell/ev-window.c:2057 +#, fuzzy +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Modifica barra strumenti" + +#: ../shell/ev-window.c:2426 +#, c-format +msgid "" +"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Using poppler %s (%s)" +msgstr "" +"Visualizzatore di file PostScript e PDF.\n" +"Utilizza poppler %s (%s)" + +# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura +#: ../shell/ev-window.c:2449 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +msgstr "" +"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo\n" +"sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software\n" +"Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:2453 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +msgstr "" +"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n" +"ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ\n" +"o IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n" +"GNU GPL per maggiori dettagli.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:2457 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +msgstr "" +"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n" +"della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla\n" +"scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, \n" +"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" + +#: ../shell/ev-window.c:2481 ../shell/main.c:259 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:2484 +msgid "© 1996-2005 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:2490 +msgid "translator-credits" +msgstr "Francesco Marletta, " + +#: ../shell/ev-window.c:2785 +msgid "_File" +msgstr "_File" + +#: ../shell/ev-window.c:2786 +msgid "_Edit" +msgstr "_Modifica" + +#: ../shell/ev-window.c:2787 +msgid "_View" +msgstr "_Visualizza" + +#: ../shell/ev-window.c:2788 +msgid "_Go" +msgstr "V_ai" + +#: ../shell/ev-window.c:2789 +msgid "_Help" +msgstr "A_iuto" + +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:2792 +msgid "_Open..." +msgstr "_Apri..." + +#: ../shell/ev-window.c:2793 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Apre un documento esistente" + +#: ../shell/ev-window.c:2795 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "_Salva una copia..." + +#: ../shell/ev-window.c:2796 +msgid "Save the current document with a new filename" +msgstr "Salva il documento PDF corrente con un nuovo nome di file" + +#: ../shell/ev-window.c:2798 +msgid "_Print..." +msgstr "Stam_pa..." + +#: ../shell/ev-window.c:2799 +msgid "Print this document" +msgstr "Stampa questo documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2801 +msgid "P_roperties" +msgstr "Pr_oprietà" + +#: ../shell/ev-window.c:2802 +msgid "View the properties of this document" +msgstr "Mostra le proprietà di questo documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2805 +msgid "Close this window" +msgstr "Chiude questa finestra" + +#: ../shell/ev-window.c:2810 +msgid "Copy text from the document" +msgstr "Copia il testo dal documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2812 +msgid "Select _All" +msgstr "_Seleziona tutto" + +#: ../shell/ev-window.c:2813 +msgid "Select the entire page" +msgstr "Seleziona l'intera pagina" + +#: ../shell/ev-window.c:2816 ../shell/ev-window.c:2874 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Trova una parola o frase nel documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2818 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Trova s_uccessivo" + +#: ../shell/ev-window.c:2819 +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" + +#: ../shell/ev-window.c:2821 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Barra degli _strumenti" + +#: ../shell/ev-window.c:2822 +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "Personalizza la barra degli strumenti" + +#: ../shell/ev-window.c:2824 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Ruota a _sinistra" + +#: ../shell/ev-window.c:2825 +msgid "Rotate the document to the left" +msgstr "Ruota il documento a sinistra" + +#: ../shell/ev-window.c:2827 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Ruota a _destra" + +#: ../shell/ev-window.c:2828 +msgid "Rotate the document to the right" +msgstr "Ruota il documento a destra" + +# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo, +# nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad di shrink) +#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2895 +#: ../shell/ev-window.c:2898 ../shell/ev-window.c:2913 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Ingrandisce il documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2901 +#: ../shell/ev-window.c:2916 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Rimpicciolisce il documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2838 +msgid "_Reload" +msgstr "_Ricarica" + +#: ../shell/ev-window.c:2839 +msgid "Reload the document" +msgstr "Ricarica il documento" + +#. Go menu +#: ../shell/ev-window.c:2843 +msgid "_Previous Page" +msgstr "Pagina _precedente" + +#: ../shell/ev-window.c:2844 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Va alla pagina precedente" + +#: ../shell/ev-window.c:2846 +msgid "_Next Page" +msgstr "Pagina _successiva" + +#: ../shell/ev-window.c:2847 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Va alla pagina successiva" + +#: ../shell/ev-window.c:2849 +msgid "_First Page" +msgstr "P_rima pagina" + +#: ../shell/ev-window.c:2850 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Va alla prima pagina" + +#: ../shell/ev-window.c:2852 +msgid "_Last Page" +msgstr "_Ultima pagina" + +#: ../shell/ev-window.c:2853 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Va all'ultima pagina" + +#. Help menu +#: ../shell/ev-window.c:2857 +msgid "_Contents" +msgstr "_Sommario" + +#: ../shell/ev-window.c:2858 +msgid "Display help for the viewer application" +msgstr "Guida in linea per l'applicazione visualizzatore" + +#: ../shell/ev-window.c:2861 +msgid "_About" +msgstr "I_nformazioni" + +#: ../shell/ev-window.c:2862 +msgid "Display credits for the document viewer creators" +msgstr "" +"Visualizza i ringraziamenti per i creatori del visualizzatore documenti" + +#: ../shell/ev-window.c:2867 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" + +#: ../shell/ev-window.c:2877 ../shell/ev-window.c:2883 +#: ../shell/ev-window.c:2892 +msgid "Scroll one page forward" +msgstr "Scorre una pagina in avanti" + +#: ../shell/ev-window.c:2880 ../shell/ev-window.c:2886 +#: ../shell/ev-window.c:2889 +msgid "Scroll one page backward" +msgstr "Scorre una pagina indietro" + +#: ../shell/ev-window.c:2904 +msgid "Focus the page selector" +msgstr "Attivare il selettore di pagina" + +#: ../shell/ev-window.c:2907 +msgid "Go ten pages backward" +msgstr "Va dieci pagine indietro" + +#: ../shell/ev-window.c:2910 +msgid "Go ten pages forward" +msgstr "Va dieci pagine avanti" + +#. View Menu +#: ../shell/ev-window.c:2923 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra degli _strumenti" + +#: ../shell/ev-window.c:2924 +msgid "Show or hide the toolbar" +msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" + +#: ../shell/ev-window.c:2926 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Riquadro _laterale" + +#: ../shell/ev-window.c:2927 +msgid "Show or hide the side pane" +msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" + +#: ../shell/ev-window.c:2929 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Continua" + +#: ../shell/ev-window.c:2930 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostra tutto il documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2932 +msgid "_Dual" +msgstr "_Duale" + +#: ../shell/ev-window.c:2933 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Mostra due pagine alla volta" + +#: ../shell/ev-window.c:2935 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Schermo _intero" + +#: ../shell/ev-window.c:2936 +msgid "Expand the window to fill the screen" +msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" + +#: ../shell/ev-window.c:2938 +msgid "_Presentation" +msgstr "_Presentazione" + +#: ../shell/ev-window.c:2939 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Mostra il documento come una presentazione" + +# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per +# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" +#: ../shell/ev-window.c:2941 +msgid "_Best Fit" +msgstr "_Adatta alla pagina" + +#: ../shell/ev-window.c:2942 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra" + +#: ../shell/ev-window.c:2944 +msgid "Fit Page _Width" +msgstr "Adatta alla _larghezza" + +#: ../shell/ev-window.c:2945 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza" + +#: ../shell/ev-window.c:3004 +msgid "Page" +msgstr "Pagina" + +#: ../shell/ev-window.c:3005 +msgid "Select Page" +msgstr "Seleziona la pagina" + +#: ../shell/ev-window.c:3017 +msgid "Zoom" +msgstr "Ingrandimento" + +#: ../shell/ev-window.c:3019 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Regola il livello di ingrandimento" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3035 +msgid "Previous" +msgstr "Precedente" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3041 +msgid "Next" +msgstr "Successiva" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3045 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumenta" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3050 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Riduci" + +# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per +# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza" +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3060 +msgid "Fit Width" +msgstr "Larghezza" + +#: ../shell/main.c:50 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "La pagina del documento da visualizzare." + +#: ../shell/main.c:50 +msgid "PAGE" +msgstr "PAGINA" + +#: ../shell/main.c:286 +msgid "Evince Document Viewer" +msgstr "Visualizzatore documenti Evince" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" +msgstr "" +"Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature e " +"false disabilita la creazione di nuove miniaure" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 +msgid "Thumbnail command for PDF Documents" +msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per " +"maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature di " +"nautilus." + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Dimensione predefinita del riquadro laterale" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, il riquadro laterale" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o " +#~ "l'elenco delle miniature. La dimensione predefinita imposta la larghezza " +#~ "(in pixel) del riquadro a partire dal bordo della finestra. Qualsiasi " +#~ "valore intero è accettato, tuttavia il riquadro laterale non si stringerà " +#~ "meno della dimensione del testo richiesta per visualizzare le miniature o " +#~ "l'indice. Valori maggiori faranno in modo che il riquadro laterale prenda " +#~ "quanta più area di visualizzazione possibile rispetto alla dimensione " +#~ "della finestra." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o " +#~ "l'elenco delle miniature. Questa opzione booleana cambia la visibilità " +#~ "predefinita del riquadro: 'true' lo rende visibile mentre 'false' lo " +#~ "rende non visibile" + +# [NdT] la traduzione letterale sarebbe "Due opzioni booleane, 'true' rende la barra di stato visibile in modo predefinito mentre 'false' la rende non visibile in modo prodefinito." ma non mi è piaciuta molto... che ne dite? +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra di stato è la barra posta in basso che visualizza informazioni " +#~ "aggiuntive sui collegamenti e altre azioni. Questa opzione booleana " +#~ "cambia la visibilità predefinita della barra: 'true' la rende visibile " +#~ "mentre 'false' la rende non visibile." + +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "Caricamento documento in corso. Attendere" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra di s_tato" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" -- cgit v0.9.1