From e04f0859c6f36b77542d8c90fed6974c2ff957de Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alessio Frusciante Date: Wed, 20 Sep 2006 20:03:44 +0000 Subject: Updated Italian translation. --- (limited to 'po/it.po') diff --git a/po/it.po b/po/it.po index da6725d..3029933 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Italian translations for evince package. # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. -# Francesco Marletta , 2005. +# Francesco Marletta , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-03 23:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-20 22:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-01 23:03+0200\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,18 +16,128 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Rimuovi barra strumenti" +#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Impossibile salvare l'allegato “%s”: %s" + +#: ../backend/ev-attachment.c:347 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Impossibile aprire l'allegato “%s”: %s" + +#: ../backend/ev-attachment.c:380 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Impossibile aprire l'allegato “%s”" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipo MIME sconosciuto" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:276 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "Tipo MIME non gestito: “%s”" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:372 +msgid "All Documents" +msgstr "Tutti i documenti" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:380 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documenti PostScript" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:389 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documenti PDF" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:398 +msgid "Images" +msgstr "Immagini" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:408 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documenti DVI" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:418 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documenti Djvu" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:428 +msgid "Comic Books" +msgstr "Fumetti" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:438 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Presentazioni Impress" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:446 +msgid "All Files" +msgstr "Tutti i file" + +#: ../comics/comics-document.c:148 +msgid "File corrupted." +msgstr "File corrotto." + +#: ../comics/comics-document.c:184 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 +#, c-format +msgid "Open “%s”" +msgstr "Apri “%s”" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 +msgid "Empty" +msgstr "Vuoto" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostra “_%s”" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Muovi nella barra strumenti" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Elimina barra strumenti" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separatore" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3055 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Adatta alla pagina" @@ -71,7 +181,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:600 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" @@ -80,10 +190,14 @@ msgid "View multipage documents" msgstr "Visualizza documenti multi pagina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Ricorda la password per questa sessione" #: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Salva la password nel portachiavi" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" @@ -136,87 +250,82 @@ msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Scavalca restrizioni documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" -"La barra degli strumenti è la barra superiore che contiene i controlli di " -"ingrandimento e di navigazione. Questa opzione booleana cambia la visibilità " -"predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false' la rende " -"non visibile." +"Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o " +"stampare." -#: ../dvi/dvi-document.c:89 +#: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "File non disponibile" -#: ../dvi/dvi-document.c:102 +#: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "No" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" -#: ../properties/ev-properties-main.c:114 +#: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Documento" @@ -301,129 +410,112 @@ msgstr "10×14" msgid "No document loaded." msgstr "Nessun documento caricato." -#: ../ps/ps-document.c:584 +#: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Collegamento interrotto." -#: ../ps/ps-document.c:766 +#: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'interprete ha fallito." -#: ../ps/ps-document.c:892 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "Errore durante la decompressione del file %s:\n" +msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +msgstr "Errore durante la decompressione del file “%s”:\n" -#: ../ps/ps-document.c:952 +#: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n" +msgid "Cannot open file “%s”.\n" +msgstr "Impossibile aprire il file “%s”.\n" -#: ../ps/ps-document.c:957 +#: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Il file non è leggibile." -#: ../ps/ps-document.c:977 +#: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento caricato." -#: ../ps/ps-document.c:1074 +#: ../ps/ps-document.c:1082 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "" +"Fallito caricamento del documento “%s”. L'interprete ghostscript non è stato " +"trovato nel path" + +#: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format -msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "Impossibile caricare il documento \"%s\"" +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Impossibile caricare il documento “%s”" -#: ../ps/ps-document.c:1216 +#: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" -#: ../ps/ps-document.c:1217 +#: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Stringa da cercare" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Il nome della stringa da cercare" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Colore evidenziazione" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Colore attuale" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 -msgid "F_ind:" -msgstr "Tr_ova:" - -#: ../shell/eggfindbar.c:307 -msgid "_Previous" -msgstr "Pr_ecedente" +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Trova:" -#: ../shell/eggfindbar.c:311 -msgid "_Next" -msgstr "Successi_va" +#: ../shell/eggfindbar.c:329 +msgid "Find Previous" +msgstr "Trova precedente" -#: ../shell/eggfindbar.c:325 -msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole" +#: ../shell/eggfindbar.c:332 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" -#: ../shell/ev-document-types.c:60 -msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "Tipo MIME sconosciuto" +#: ../shell/eggfindbar.c:337 +msgid "Find Next" +msgstr "Trova successivo" -#: ../shell/ev-document-types.c:71 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Tipo MIME non gestito: \"%s\"" +#: ../shell/eggfindbar.c:340 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" -#: ../shell/ev-document-types.c:133 -msgid "All Documents" -msgstr "Tutti i documenti" - -#: ../shell/ev-document-types.c:141 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "Documenti PostScript" - -#: ../shell/ev-document-types.c:149 -msgid "PDF Documents" -msgstr "Documenti PDF" - -#: ../shell/ev-document-types.c:158 -msgid "Images" -msgstr "Immagini" - -#: ../shell/ev-document-types.c:167 -msgid "DVI Documents" -msgstr "Documenti DVI" - -#: ../shell/ev-document-types.c:177 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Documenti Djvu" +#: ../shell/eggfindbar.c:348 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole" -#: ../shell/ev-document-types.c:185 -msgid "All Files" -msgstr "Tutti i file" +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format @@ -435,33 +527,27 @@ msgstr "(%d di %d)" msgid "of %d" msgstr "di %d" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "Impossibile trovare il file glade" +#: ../shell/ev-password.c:83 +msgid "Password required" +msgstr "Password richiesta" -#: ../shell/ev-password.c:90 +#: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" -"Impossibile trovare il file glade \"%s\". Controllare che l'installazione " -"sia completa." +"Il documento “%s” è bloccato e richiede una password per essere aperto." -#: ../shell/ev-password.c:104 -msgid "Password required" -msgstr "Password richiesta" +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Inserire password" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format -msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." -msgstr "" -"Il documento %s è bloccato ed è necessaria una password per poter " -"essere aperto." +msgid "Password for document %s" +msgstr "Password per il documento %s" -#: ../shell/ev-password.c:142 +#: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non corretta" @@ -481,11 +567,11 @@ msgstr "_Sblocca documento" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generale" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" @@ -498,119 +584,163 @@ msgstr "Tipo di carattere" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 ../shell/ev-view.c:1728 +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 +msgid "Attachments" +msgstr "Allegati" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Indice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" -#: ../shell/ev-view.c:1096 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Scorri su" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Scorri giù" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Scorri vista su" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Scorri vista giù" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 +msgid "Document View" +msgstr "Vista documento" + +#: ../shell/ev-view.c:1337 +msgid "Go to first page" +msgstr "Va alla prima pagina" + +#: ../shell/ev-view.c:1339 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Va alla pagina precedente" + +#: ../shell/ev-view.c:1341 +msgid "Go to next page" +msgstr "Va alla pagina successiva" + +#: ../shell/ev-view.c:1343 +msgid "Go to last page" +msgstr "Va all'ultima pagina" + +#: ../shell/ev-view.c:1345 +msgid "Go to page" +msgstr "Va alla pagina" + +#: ../shell/ev-view.c:1347 +msgid "Find" +msgstr "Trova" + +#: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" -msgstr "Vai a pagina %s" +msgstr "Va a pagina %s" + +#: ../shell/ev-view.c:1379 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Va a %s nel file “%s”" + +#: ../shell/ev-view.c:1382 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Va al file “%s”" + +#: ../shell/ev-view.c:1391 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Avvia %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2815 +#: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" -#: ../shell/ev-view.c:2825 -msgid "Not found" -msgstr "Non trovato" - -#: ../shell/ev-view.c:2827 +#: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" -#: ../shell/ev-window.c:547 +#: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" -#: ../shell/ev-window.c:594 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualizzatore documenti - Password richiesta" - -#: ../shell/ev-window.c:596 -#, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Password richiesta" - # [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra -#: ../shell/ev-window.c:1097 +#: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Apertura documento" -#: ../shell/ev-window.c:1217 +#: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "Il file non può essere salvato come “%s”." -#: ../shell/ev-window.c:1261 +#: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" -#: ../shell/ev-window.c:1414 +#: ../shell/ev-window.c:1380 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Stampa del documento fallita" + +#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." + +#: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Stampa" -#: ../shell/ev-window.c:1418 -msgid "Pages" -msgstr "Pagine" - -#: ../shell/ev-window.c:1446 +#: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generazione di PDF non è supportata" -#: ../shell/ev-window.c:1457 -msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." - -#: ../shell/ev-window.c:1460 +#: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver \"%s\". Questo " +"Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver “%s”. Questo " "programma richiede un driver di stampa PostScript." -# [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo... -#: ../shell/ev-window.c:1534 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento" - -#: ../shell/ev-window.c:1536 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "La ricerca di testo è supportata solo per i documenti PDF." +#: ../shell/ev-window.c:1729 +msgid "Pages" +msgstr "Pagine" # [NdT] come in epiphany #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1762 ../shell/ev-window.c:2866 +#: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" -#: ../shell/ev-window.c:2057 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" -#: ../shell/ev-window.c:2426 +#: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -620,373 +750,361 @@ msgstr "" "Utilizza poppler %s (%s)" # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura -#: ../shell/ev-window.c:2449 +#: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" -"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo\n" -"sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software\n" -"Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n" +"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i " +"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, " +"versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2453 +#: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n" -"ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ\n" -"o IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n" -"GNU GPL per maggiori dettagli.\n" +"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, " +"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO " +"SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2457 +#: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n" -"della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla\n" -"scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, \n" -"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della " +"licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free " +"Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " +"USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2481 ../shell/main.c:259 +#: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2484 +#: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2490 +#: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Marletta, " -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_File" -#: ../shell/ev-window.c:2786 +#: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" -#: ../shell/ev-window.c:2787 +#: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" -#: ../shell/ev-window.c:2788 +#: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "V_ai" -#: ../shell/ev-window.c:2789 +#: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2792 +#: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." -#: ../shell/ev-window.c:2793 +#: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" -#: ../shell/ev-window.c:2795 +#: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salva una copia..." -#: ../shell/ev-window.c:2796 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Salva il documento PDF corrente con un nuovo nome di file" +#: ../shell/ev-window.c:3361 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Salva una copia del documento corrente" -#: ../shell/ev-window.c:2798 +#: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." -#: ../shell/ev-window.c:2799 +#: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" -#: ../shell/ev-window.c:2801 +#: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "Pr_oprietà" -#: ../shell/ev-window.c:2802 -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Mostra le proprietà di questo documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2805 -msgid "Close this window" -msgstr "Chiude questa finestra" - -#: ../shell/ev-window.c:2810 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia il testo dal documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2812 +#: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" -#: ../shell/ev-window.c:2813 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Seleziona l'intera pagina" +#: ../shell/ev-window.c:3376 +msgid "_Find..." +msgstr "T_rova..." -#: ../shell/ev-window.c:2816 ../shell/ev-window.c:2874 +#: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" -#: ../shell/ev-window.c:2818 +#: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" -#: ../shell/ev-window.c:2819 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" +#: ../shell/ev-window.c:3381 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Trova preceden_te" -#: ../shell/ev-window.c:2821 +#: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" -#: ../shell/ev-window.c:2822 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Personalizza la barra degli strumenti" - -#: ../shell/ev-window.c:2824 +#: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" -#: ../shell/ev-window.c:2825 -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Ruota il documento a sinistra" - -#: ../shell/ev-window.c:2827 +#: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" -#: ../shell/ev-window.c:2828 -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Ruota il documento a destra" - # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo, # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad di shrink) -#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2895 -#: ../shell/ev-window.c:2898 ../shell/ev-window.c:2913 +#: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" -#: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2901 -#: ../shell/ev-window.c:2916 +#: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" -#: ../shell/ev-window.c:2838 +#: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" -#: ../shell/ev-window.c:2839 +#: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2843 +#: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina _precedente" -#: ../shell/ev-window.c:2844 +#: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" -#: ../shell/ev-window.c:2846 +#: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina _successiva" -#: ../shell/ev-window.c:2847 +#: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" -#: ../shell/ev-window.c:2849 +#: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2850 +#: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2852 +#: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2853 +#: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2857 +#: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" -#: ../shell/ev-window.c:2858 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Guida in linea per l'applicazione visualizzatore" - -#: ../shell/ev-window.c:2861 +#: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" -#: ../shell/ev-window.c:2862 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "" -"Visualizza i ringraziamenti per i creatori del visualizzatore documenti" - -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" -#: ../shell/ev-window.c:2877 ../shell/ev-window.c:2883 -#: ../shell/ev-window.c:2892 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Scorre una pagina in avanti" - -#: ../shell/ev-window.c:2880 ../shell/ev-window.c:2886 -#: ../shell/ev-window.c:2889 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Scorre una pagina indietro" - -#: ../shell/ev-window.c:2904 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Attivare il selettore di pagina" - -#: ../shell/ev-window.c:2907 -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Va dieci pagine indietro" - -#: ../shell/ev-window.c:2910 -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Va dieci pagine avanti" - #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2923 +#: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" -#: ../shell/ev-window.c:2924 +#: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" -#: ../shell/ev-window.c:2926 +#: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" -#: ../shell/ev-window.c:2927 +#: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" -#: ../shell/ev-window.c:2929 +#: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Continua" -#: ../shell/ev-window.c:2930 +#: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" -#: ../shell/ev-window.c:2932 +#: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Duale" -#: ../shell/ev-window.c:2933 +#: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" -#: ../shell/ev-window.c:2935 +#: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" -#: ../shell/ev-window.c:2936 +#: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" -#: ../shell/ev-window.c:2938 +#: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentazione" -#: ../shell/ev-window.c:2939 +#: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2941 +#: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adatta alla pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2942 +#: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:2944 +#: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" -#: ../shell/ev-window.c:2945 +#: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza" -#: ../shell/ev-window.c:3004 +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:3504 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Apri collegamento" + +#: ../shell/ev-window.c:3506 +msgid "_Go To" +msgstr "V_ai a" + +#: ../shell/ev-window.c:3508 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia indirizzo collegamento" + +#: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Pagina" -#: ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" -#: ../shell/ev-window.c:3017 +#: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" -#: ../shell/ev-window.c:3019 +#: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3035 +#: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3041 +#: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3045 +#: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3050 +#: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3060 +#: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza" -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/ev-window.c:3907 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Impossibile aprire l'allegato" + +#: ../shell/ev-window.c:3954 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "L'allegato non può essere salvato." + +#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Password richiesta" + +#: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pagina del documento da visualizzare." -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" -#: ../shell/main.c:286 +#: ../shell/main.c:55 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero" + +#: ../shell/main.c:56 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Esegue evince in modalità presentazione" + +#: ../shell/main.c:57 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore" + +#: ../shell/main.c:58 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FILE...]" + +#: ../shell/main.c:293 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME" + +#: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti Evince" @@ -1014,60 +1132,3 @@ msgstr "" "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per " "maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature di " "nautilus." - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Dimensione predefinita del riquadro laterale" - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, il riquadro laterale" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " -#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " -#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " -#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " -#~ "display area as possible relative to the window's size." -#~ msgstr "" -#~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o " -#~ "l'elenco delle miniature. La dimensione predefinita imposta la larghezza " -#~ "(in pixel) del riquadro a partire dal bordo della finestra. Qualsiasi " -#~ "valore intero è accettato, tuttavia il riquadro laterale non si stringerà " -#~ "meno della dimensione del testo richiesta per visualizzare le miniature o " -#~ "l'indice. Valori maggiori faranno in modo che il riquadro laterale prenda " -#~ "quanta più area di visualizzazione possibile rispetto alla dimensione " -#~ "della finestra." - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -#~ "sidebar not visible by default" -#~ msgstr "" -#~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o " -#~ "l'elenco delle miniature. Questa opzione booleana cambia la visibilità " -#~ "predefinita del riquadro: 'true' lo rende visibile mentre 'false' lo " -#~ "rende non visibile" - -# [NdT] la traduzione letterale sarebbe "Due opzioni booleane, 'true' rende la barra di stato visibile in modo predefinito mentre 'false' la rende non visibile in modo prodefinito." ma non mi è piaciuta molto... che ne dite? -#~ msgid "" -#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " -#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "La barra di stato è la barra posta in basso che visualizza informazioni " -#~ "aggiuntive sui collegamenti e altre azioni. Questa opzione booleana " -#~ "cambia la visibilità predefinita della barra: 'true' la rende visibile " -#~ "mentre 'false' la rende non visibile." - -#~ msgid "Loading document. Please wait" -#~ msgstr "Caricamento documento in corso. Attendere" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "Barra di s_tato" - -#~ msgid "Show or hide the statusbar" -#~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" -- cgit v0.9.1