From 054ff5d9ef9bf62da81c33550fc7eeb80071ba64 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Raphael Higino Date: Tue, 07 Feb 2006 02:07:50 +0000 Subject: Updated Brazilian Portuguese translation --- (limited to 'po/pt_BR.po') diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 53ab5b8..a6cecad 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-27 06:28-0300\n" -"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n" +"Last-Translator: Licio Fernando \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Arquivo corrompido." #: ../comics/comics-document.c:151 #, c-format msgid "No images found in archive %s" -msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" +msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" @@ -92,11 +92,11 @@ msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" -msgstr "Lembrar senha para esta sessão" +msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" -msgstr "Salvar senha em chaveiro" +msgstr "Salvar a senha no chaveiro" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" -msgstr "Palavras-chave:" +msgstr "Palavras-chaves:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" @@ -152,11 +152,13 @@ msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" -msgstr "Ignorar restrições do documento" +msgstr "Restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." -msgstr "Ignorar restrições do documento, como para copiar ou imprimir." +msgstr "" +"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou " +"impressão." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" @@ -178,15 +180,15 @@ msgstr "Não" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" -msgstr "Type 1" +msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" -msgstr "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" -msgstr "Type 3" +msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" @@ -194,11 +196,11 @@ msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" -msgstr "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" -msgstr "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" @@ -314,7 +316,7 @@ msgstr "Pipe quebrado." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." -msgstr "Falha no interpretador." +msgstr "Falha do interpretador." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format @@ -341,7 +343,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "PostScript Encapsulado" +msgstr "PostScript encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" @@ -349,11 +351,11 @@ msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" -msgstr "Expressão de busca" +msgstr "Buscar expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" -msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" +msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" @@ -361,7 +363,7 @@ msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" +msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" @@ -369,7 +371,7 @@ msgstr "Cor de destaque" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" +msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" @@ -430,7 +432,7 @@ msgstr "Documentos Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" -msgstr "Histórias em Quadrinho" +msgstr "Revistas em quadrinhos" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" @@ -461,12 +463,12 @@ msgstr "" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" -msgstr "Digite a senha" +msgstr "Entre com a senha" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" -msgstr "Senha para o documento %s" +msgstr "Senha para o documento '%s'" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" @@ -522,23 +524,23 @@ msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" -msgstr "Rolar para Cima" +msgstr "Rolar para cima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" -msgstr "Rolar para Baixo" +msgstr "Rolar para baixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" -msgstr "Rolar Visualização para Cima" +msgstr "Rolar para cima exibindo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" -msgstr "Rolar Visualização para Baixo" +msgstr "Rolar para baixo exibindo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" -msgstr "Visualização de Documento" +msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../shell/ev-view.c:1268 #, c-format @@ -583,11 +585,11 @@ msgstr "Salvar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:1289 msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado" +msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado" #: ../shell/ev-window.c:1298 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." +msgstr "Esta impressora não suporta impressão." #: ../shell/ev-window.c:1301 #, c-format @@ -595,7 +597,7 @@ msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse " +"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1346 @@ -608,7 +610,7 @@ msgstr "Páginas" #: ../shell/ev-window.c:1412 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" +msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" #: ../shell/ev-window.c:1414 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." @@ -617,11 +619,11 @@ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da Tela Cheia" +msgstr "Sair da tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" +msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2350 #, c-format @@ -676,7 +678,9 @@ msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "translator-credits" -msgstr "Raphael Higino " +msgstr "" +"Raphael Higino \n" +"Licio Fernando " #: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "_File" @@ -705,7 +709,7 @@ msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Open an existing document" -msgstr "Abre um documento existente" +msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:2784 msgid "_Save a Copy..." @@ -721,7 +725,7 @@ msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Print this document" -msgstr "Imprime esse documento" +msgstr "Imprimir esse documento" #: ../shell/ev-window.c:2790 msgid "P_roperties" @@ -733,7 +737,7 @@ msgstr "Selecionar _tudo" #: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" +msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Find Ne_xt" @@ -753,11 +757,11 @@ msgstr "Rotacionar à _direita" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Enlarge the document" -msgstr "Amplia o documento" +msgstr "Ampliar o documento" #: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "Shrink the document" -msgstr "Reduz o documento" +msgstr "Reduzir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Reload" @@ -765,7 +769,7 @@ msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "Reload the document" -msgstr "Recarrega o documento" +msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2824 @@ -811,24 +815,24 @@ msgstr "_Sobre" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Sai do modo tela cheia" +msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2898 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Exibr ou esconder a barra de ferramentas" +msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Barra Lateral" +msgstr "_Barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:2901 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Exibir ou esconder a barra lateral" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_Continuous" @@ -836,7 +840,7 @@ msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "Show the entire document" -msgstr "Exibir o documento inteiro" +msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: ../shell/ev-window.c:2906 msgid "_Dual" @@ -844,7 +848,7 @@ msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Show two pages at once" -msgstr "Exibir duas páginas de uma vez" +msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "_Fullscreen" @@ -852,7 +856,7 @@ msgstr "_Tela Cheia" #: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" +msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "_Presentation" @@ -860,28 +864,28 @@ msgstr "_Apresentação" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "Executa o documento como uma apresentação" +msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "_Best Fit" -msgstr "_Melhor Ajuste" +msgstr "_Melhor ajuste" #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Largura da Página" +msgstr "_Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir Link" +msgstr "_Abrir link" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "_Go To" @@ -889,7 +893,7 @@ msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar Endereço do Link" +msgstr "_Copiar endereço do link" #: ../shell/ev-window.c:2990 msgid "Page" @@ -897,7 +901,7 @@ msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Select Page" -msgstr "Selecionar Página" +msgstr "Selecionar página" #: ../shell/ev-window.c:3003 msgid "Zoom" @@ -905,7 +909,7 @@ msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajusta o nível de zoom" +msgstr "Ajustar o fator de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3021 @@ -920,22 +924,22 @@ msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Zoom In" -msgstr "Mais Zoom" +msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3036 msgid "Zoom Out" -msgstr "Menos Zoom" +msgstr "Encolher" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Fit Width" -msgstr "Largura da Página" +msgstr "Largura da página" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha Requerida" +msgstr "%s - Senha requerida" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." @@ -954,12 +958,12 @@ msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" -"Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false " +"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " "desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" -msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF" +msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" @@ -973,195 +977,197 @@ msgstr "" "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" +msgid "Default sidebar size" +msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + +msgid "Show sidebar by default" +msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "Mostrar barra de status por padrão" -#~ msgid "Show toolbar by default" -#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" +msgid "Show toolbar by default" +msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " -#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " -#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " -#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " -#~ "display area as possible relative to the window's size." -#~ msgstr "" -#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho " -#~ "padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. " -#~ "Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho " -#~ "do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores " -#~ "muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " +"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " +"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " +"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " +"possible relative to the window's size." +msgstr "" +"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " +"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " +"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " +"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " +"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -#~ "sidebar not visible by default" -#~ msgstr "" -#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas " -#~ "opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +"sidebar not visible by default" +msgstr "" +"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas " +"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, " +"invisível." -#~ msgid "" -#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " -#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras " -#~ "ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." +msgid "" +"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " +"visible by default while false makes sidebar not visible by default." +msgstr "" +"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " +"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " +"booleanas falsas, invisível." -#~ msgid "" -#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -#~ "toolbar not visible by default." -#~ msgstr "" -#~ "Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. " -#~ "Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." +msgid "" +"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +"toolbar not visible by default." +msgstr "" +"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação " +"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " +"booleanas falsas, invisível." -#~ msgid "Unable to find glade file" -#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" +msgid "Unable to find glade file" +msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" -#~ msgid "" -#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " -#~ "is complete." -#~ msgstr "" -#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " -#~ "instalação está completa." +msgid "" +"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " +"complete." +msgstr "" +"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " +"instalação está completa." -#~ msgid "Document Viewer - Password Required" -#~ msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida" +msgid "Document Viewer - Password Required" +msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" -#~ msgid "Loading document. Please wait" -#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." +msgid "Loading document. Please wait" +msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." -#~ msgid "Save the current document with a new filename" -#~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" +msgid "Save the current document with a new filename" +msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" -#~ msgid "View the properties of this document" -#~ msgstr "Vê as propriedades desse documento" +msgid "View the properties of this document" +msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Fecha essa janela" +msgid "Close this window" +msgstr "Fechar esta janela" -#~ msgid "Copy text from the document" -#~ msgstr "Copia o texto a partir do documento" +msgid "Copy text from the document" +msgstr "Copiar texto do documento" -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Seleciona a página inteira" +msgid "Select the entire page" +msgstr "Selecionar a página inteira" -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#~ msgid "Customize the toolbar" -#~ msgstr "Personaliza a barra de ferramentas" +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "Modificar a barra de ferramentas" -#~ msgid "Rotate the document to the left" -#~ msgstr "Rotaciona o documento à esquerda" +msgid "Rotate the document to the left" +msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" -#~ msgid "Rotate the document to the right" -#~ msgstr "Rotaciona o documento à direita" +msgid "Rotate the document to the right" +msgstr "Rotacionar o documento para a direita" -#~ msgid "Display help for the viewer application" -#~ msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" +msgid "Display help for the viewer application" +msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" -#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" -#~ msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" +msgid "Display credits for the document viewer creators" +msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" -#~ msgid "Scroll one page forward" -#~ msgstr "Rola uma página para frente" +msgid "Scroll one page forward" +msgstr "Rolar uma página para frente" -#~ msgid "Scroll one page backward" -#~ msgstr "Rola uma página para trás" +msgid "Scroll one page backward" +msgstr "Rolar uma página para trás" -#~ msgid "Focus the page selector" -#~ msgstr "Foca o seletor de páginas" +msgid "Focus the page selector" +msgstr "Focalizar o seletor de páginas" -#~ msgid "Go ten pages backward" -#~ msgstr "Vai dez páginas para trás" +msgid "Go ten pages backward" +msgstr "Retroceder dez páginas" -#~ msgid "Go ten pages forward" -#~ msgstr "Vai dez páginas para frente" +msgid "Go ten pages forward" +msgstr "Avançar dez páginas" -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "Barra de _Status" +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de _status" -#~ msgid "Show or hide the statusbar" -#~ msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" +msgid "Show or hide the statusbar" +msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#~ msgid " " -#~ msgstr " " +msgid " " +msgstr " " -#~ msgid "Error while scanning file %s\n" -#~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" +msgid "Error while scanning file %s\n" +msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" -#~ msgid "The file is not a PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." +msgid "The file is not a PostScript document." +msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" -#~ msgid "Many..." -#~ msgstr "Muitos..." +msgid "Many..." +msgstr "Muitos..." -#~ msgid "Not so many..." -#~ msgstr "Não tantos..." +msgid "Not so many..." +msgstr "Não tantos..." -#~ msgid "Show the document one page at a time" -#~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez" +msgid "Show the document one page at a time" +msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" -#~ msgid "Multi" -#~ msgstr "Multi" +msgid "Multi" +msgstr "Multi" -#~ msgid "Landscape" -#~ msgstr "Paisagem" +msgid "Landscape" +msgstr "Paisagem" -#~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "Cabeça pra Baixo" +msgid "Upside Down" +msgstr "Cabeça para baixo" -#~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido." +msgid "File is not a valid PostScript document." +msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." -#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" +msgid "Error while converting pdf file %s:\n" +msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Sair da Tela Cheia" +msgid "Exit Fullscreen" +msgstr "Sair da tela cheia" -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Abre um arquivo" +msgid "Open a file" +msgstr "Abre um arquivo" -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Imprimir" +msgid "_Print" +msgstr "Im_primir" -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Fechar" +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copiar" +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Localizar" +msgid "_Find" +msgstr "_Localizar" -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamanho _Normal" +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamanho _normal" -#~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal" +msgid "Zoom to the normal size" +msgstr "Ampliar para o tamanho normal" -#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " -#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" +msgid "Zoom to fit the width of the current window " +msgstr "Ajusta à largura da janela atual" -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Voltar" +msgid "_Back" +msgstr "_Voltar" -#~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta" +msgid "Go to the page viewed before this one" +msgstr "Ir para a página vista antes desta" -#~ msgid "Fo_rward" -#~ msgstr "_Avançar" +msgid "Fo_rward" +msgstr "_Avançar" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" -- cgit v0.9.1