From ff4e3cb05c18f7cdbe4f42485f029d76ca935812 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Guilherme de S. Pastore Date: Sat, 11 Mar 2006 19:17:36 +0000 Subject: Updated Brazilian Portuguese translation --- (limited to 'po/pt_BR.po') diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index a6cecad..d1f171b 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-11 16:15-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-11 16:17-0300\n" "Last-Translator: Licio Fernando \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,11 +16,11 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: ../comics/comics-document.c:115 +#: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." -#: ../comics/comics-document.c:151 +#: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" @@ -87,18 +87,14 @@ msgid "View multipage documents" msgstr "Visualize documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" -#: ../data/evince-password.glade.h:3 +#: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Salvar a senha no chaveiro" -#: ../data/evince-password.glade.h:4 +#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" @@ -310,90 +306,96 @@ msgstr "10x14" msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." -#: ../ps/ps-document.c:584 +#: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Pipe quebrado." -#: ../ps/ps-document.c:766 +#: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha do interpretador." -#: ../ps/ps-document.c:892 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" -#: ../ps/ps-document.c:952 +#: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" -#: ../ps/ps-document.c:957 +#: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "O arquivo não pode ser lido." -#: ../ps/ps-document.c:977 +#: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento carregado." -#: ../ps/ps-document.c:1074 +#: ../ps/ps-document.c:1082 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'. O interpretador Ghostscript não foi encontrado" + +#: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" +msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'" -#: ../ps/ps-document.c:1247 +#: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" -#: ../ps/ps-document.c:1248 +#: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Buscar expressão" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 +#: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Localizar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:307 +#: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:311 +#: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" -#: ../shell/eggfindbar.c:325 +#: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." @@ -506,15 +508,15 @@ msgstr "Fonte" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "Índice" @@ -538,11 +540,11 @@ msgstr "Rolar para cima exibindo" msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar para baixo exibindo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" -#: ../shell/ev-view.c:1268 +#: ../shell/ev-view.c:1250 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" @@ -550,48 +552,44 @@ msgstr "Ir para a página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:3273 +#: ../shell/ev-view.c:3284 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:3283 -msgid "Not found" -msgstr "Não encontrado" - -#: ../shell/ev-view.c:3285 +#: ../shell/ev-view.c:3293 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restantes para buscar" -#: ../shell/ev-window.c:575 +#: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1107 +#: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1186 +#: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:1230 +#: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:1289 +#: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado" -#: ../shell/ev-window.c:1298 +#: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não suporta impressão." -#: ../shell/ev-window.c:1301 +#: ../shell/ev-window.c:1323 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " @@ -600,32 +598,32 @@ msgstr "" "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1346 +#: ../shell/ev-window.c:1368 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:1352 +#: ../shell/ev-window.c:1374 msgid "Pages" msgstr "Páginas" -#: ../shell/ev-window.c:1412 +#: ../shell/ev-window.c:1435 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" -#: ../shell/ev-window.c:1414 +#: ../shell/ev-window.c:1437 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845 +#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:1974 +#: ../shell/ev-window.c:1997 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2350 +#: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -634,7 +632,7 @@ msgstr "" "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2373 +#: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -646,7 +644,7 @@ msgstr "" "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2377 +#: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -658,7 +656,7 @@ msgstr "" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2381 +#: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -668,271 +666,271 @@ msgstr "" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259 +#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2408 +#: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2414 +#: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando " -#: ../shell/ev-window.c:2774 +#: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:2775 +#: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2776 +#: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2777 +#: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2778 +#: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2781 +#: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:2782 +#: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2784 +#: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:2787 +#: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:2788 +#: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:2790 +#: ../shell/ev-window.c:2815 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" -#: ../shell/ev-window.c:2798 +#: ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:2801 +#: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:2803 +#: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _Próxima" -#: ../shell/ev-window.c:2805 +#: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2807 +#: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:2809 +#: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:2814 +#: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2817 +#: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2819 +#: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:2820 +#: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2824 +#: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2825 +#: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2827 +#: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2828 +#: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2830 +#: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:2831 +#: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2833 +#: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2834 +#: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2838 +#: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/ev-window.c:2841 +#: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:2846 +#: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2897 +#: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2898 +#: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2900 +#: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2901 +#: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2903 +#: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:2904 +#: ../shell/ev-window.c:2929 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:2906 +#: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:2907 +#: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:2909 +#: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" -#: ../shell/ev-window.c:2910 +#: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:2912 +#: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "_Presentation" msgstr "_Apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:2913 +#: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:2915 +#: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:2916 +#: ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:2918 +#: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:2919 +#: ../shell/ev-window.c:2944 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:2926 +#: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" -#: ../shell/ev-window.c:2928 +#: ../shell/ev-window.c:2953 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" -#: ../shell/ev-window.c:2930 +#: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" -#: ../shell/ev-window.c:2990 +#: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:2991 +#: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" -#: ../shell/ev-window.c:3003 +#: ../shell/ev-window.c:3028 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../shell/ev-window.c:3030 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3021 +#: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3027 +#: ../shell/ev-window.c:3052 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3031 +#: ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3036 +#: ../shell/ev-window.c:3061 msgid "Zoom Out" msgstr "Encolher" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3046 +#: ../shell/ev-window.c:3071 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" @@ -977,197 +975,205 @@ msgstr "" "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" - -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" - -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostrar barra de status por padrão" - -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" - -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " -"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " -"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " -"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " -"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Não encontrado" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " +#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " +#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " +#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " +#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " +#~ "permitido." -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas " -"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, " -"invisível." +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " +#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " +#~ "falsas, invisível." -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" -"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " -"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " -"booleanas falsas, invisível." +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " +#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " +#~ "opções booleanas falsas, invisível." -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." -msgstr "" -"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação " -"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " -"booleanas falsas, invisível." +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " +#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " +#~ "duas opções booleanas falsas, invisível." -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" -"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " -"instalação está completa." +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " +#~ "instalação está completa." -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" -msgid "Close this window" -msgstr "Fechar esta janela" +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Fechar esta janela" -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copiar texto do documento" +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copiar texto do documento" -msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecionar a página inteira" +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecionar a página inteira" -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Modificar a barra de ferramentas" +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Rotacionar o documento para a direita" +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Rolar uma página para frente" +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Rolar uma página para frente" -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Rolar uma página para trás" +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Rolar uma página para trás" -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Focalizar o seletor de páginas" +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Retroceder dez páginas" +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Retroceder dez páginas" -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Avançar dez páginas" +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Avançar dez páginas" -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _status" +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra de _status" -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" +#~ msgid "Error while scanning file %s\n" +#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" +#~ msgid "The file is not a PostScript document." +#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" -msgid "Many..." -msgstr "Muitos..." +#~ msgid "Many..." +#~ msgstr "Muitos..." -msgid "Not so many..." -msgstr "Não tantos..." +#~ msgid "Not so many..." +#~ msgstr "Não tantos..." -msgid "Show the document one page at a time" -msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" +#~ msgid "Show the document one page at a time" +#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" -msgid "Multi" -msgstr "Multi" +#~ msgid "Multi" +#~ msgstr "Multi" -msgid "Landscape" -msgstr "Paisagem" +#~ msgid "Landscape" +#~ msgstr "Paisagem" -msgid "Upside Down" -msgstr "Cabeça para baixo" +#~ msgid "Upside Down" +#~ msgstr "Cabeça para baixo" -msgid "File is not a valid PostScript document." -msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." +#~ msgid "File is not a valid PostScript document." +#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." -msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" +#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" +#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Sair da tela cheia" +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Sair da tela cheia" -msgid "Open a file" -msgstr "Abre um arquivo" +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Abre um arquivo" -msgid "_Print" -msgstr "Im_primir" +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "Im_primir" -msgid "_Close" -msgstr "_Fechar" +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Fechar" -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copiar" -msgid "_Find" -msgstr "_Localizar" +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "_Localizar" -msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamanho _normal" +#~ msgid "_Normal Size" +#~ msgstr "Tamanho _normal" -msgid "Zoom to the normal size" -msgstr "Ampliar para o tamanho normal" +#~ msgid "Zoom to the normal size" +#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" -msgid "Zoom to fit the width of the current window " -msgstr "Ajusta à largura da janela atual" +#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " +#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" -msgid "_Back" -msgstr "_Voltar" +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Voltar" -msgid "Go to the page viewed before this one" -msgstr "Ir para a página vista antes desta" +#~ msgid "Go to the page viewed before this one" +#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" -msgid "Fo_rward" -msgstr "_Avançar" +#~ msgid "Fo_rward" +#~ msgstr "_Avançar" -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" -- cgit v0.9.1