From 2f699999fc1a36a07c619531c7063f415156093e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Maxim Dziumanenko Date: Mon, 23 May 2005 22:52:32 +0000 Subject: Ukrainian translation added. 205-05-24 Maxim Dziumanenko * Ukrainian translation added. --- (limited to 'po/uk.po') diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po new file mode 100644 index 0000000..baf1c54 --- /dev/null +++ b/po/uk.po @@ -0,0 +1,1256 @@ +# Ukrainian translation of evince. +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Maxim Dziumanenko , 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evince\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-24 02:34+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-24 HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2567 +msgid "Best Fit" +msgstr "Умістити у вікні" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "По ширині сторінки" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../data/evince-password.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "_Password:" +msgstr "_Пароль:" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:545 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Перегляд документів" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97 +msgid "Evince Document Viewer" +msgstr "Перегляд документів Evince" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +msgid "View multipage documents" +msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:1 +msgid "Default sidebar size" +msgstr "Розмір бічної панелі" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:2 +msgid "Show sidebar by default" +msgstr "Показувати бічну панель" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:3 +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "Показувати рядок стану" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:4 +msgid "Show toolbar by default" +msgstr "Показувати панель інструментів" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " +"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " +"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " +"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " +"possible relative to the window's size." +msgstr "" +"Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик посилань. " +"Будь-яке ціле значення встановлює ширину бічної панелі у точках. " +"Ширина бічної панелі не буває меншою за текст, що має відображатись у покажчику " +"посилань та переліку сторінок." + +#: ../data/evince.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +"sidebar not visible by default" +msgstr "" +"Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик посилань. " +"Допустимі два логічних значення, true робить бічну панель видимою, false - приховує." + +#: ../data/evince.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " +"visible by default while false makes sidebar not visible by default." +msgstr "" +"рядок стану панель - область внизу, що відображає додаткову інформацію про посилання та дії. " +"Допустимі два логічних значення, true робить рядок стану видимим, false - приховує." + +#: ../data/evince.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +"toolbar not visible by default." +msgstr "" +"Панель інструментів - область, що містить навігаційні кнопки та кнопки масштабування. " +"Допустимі два логічних значення, true робить панель інструментів видимою, false - приховує." + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554 +msgid "Separator" +msgstr "Розділювач" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584 +msgid "" +"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +"items table to remove it." +msgstr "" +"Захопіть елемент та перетягніть його мишею на панель інструментів. " +"Перетягніть інструмент з панелі для щоб його видалити." + +#. this is EOF +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 +msgid "unexpected EOF\n" +msgstr "несподіваний кінець файлу\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 +#, c-format +msgid "could not load font `%s'\n" +msgstr "не вдається завантажити шрифт`%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 +#, c-format +msgid "could not reload `%s'\n" +msgstr "не вдається оновити `%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 +#, c-format +msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" +msgstr "%s: непідтримуваний формат DVI (версія %u)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 +msgid "no pages selected\n" +msgstr "сторінки не вибрані\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 +#, c-format +msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" +msgstr "%s: Файл пошкоджений або ж не є файлом DVI\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 +#, c-format +msgid "%s: vf macro had errors\n" +msgstr "%s: макрос vf містить помилки\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 +#, c-format +msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" +msgstr "%s: стек не порожній після виконання макросу\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 +#, c-format +msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" +msgstr "%s: не вдається заново відкрити файл (%s)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 +#, c-format +msgid "%s: page %d out of range\n" +msgstr "%s: сторінка %d за межами документа\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 +#, c-format +msgid "%s: bad offset at page %d\n" +msgstr "%s: неправильний відступ на сторінці %d\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 +msgid "stack not empty at end of page\n" +msgstr "стек не порожній наприкінці сторінки\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 +msgid "no default font set yet\n" +msgstr "Типовий шрифт поки-що не встановлений\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 +#, c-format +msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" +msgstr "Запитаний символ %d не існує у `%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 +msgid "enlarging stack\n" +msgstr "збільшення стеку\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 +msgid "stack underflow\n" +msgstr "переповнення стеку\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 +#, c-format +msgid "font %d is not defined\n" +msgstr "Шрифт %d не визначено\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 +#, c-format +msgid "font %d is not defined in postamble\n" +msgstr "Шрифт %d не визначено у післямові\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 +#, c-format +msgid "unexpected opcode %d\n" +msgstr "Неочікуваний код операції %d\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 +#, c-format +msgid "undefined opcode %d\n" +msgstr "Невідомий код операції %d\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 +#, c-format +msgid "%s: no fonts defined\n" +msgstr "%s: шрифти не визначені\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 +#, c-format +msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" +msgstr "%s: %d: [%s] запитане кодування `%s' не існує у векторі `%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 +#, c-format +msgid "%s: could not load fontmap\n" +msgstr "%s: не вдається завантажити мапу шрифтів\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 +#, c-format +msgid "%s: could not set as default encoding\n" +msgstr "%s: не вдається встановити типове кодування\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 +#, c-format +msgid "encoding vector `%s' is in use\n" +msgstr "вектор кодування `%s' використовується\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 +#, c-format +msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" +msgstr "GF: неправильний код операції %d у символі %d\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 +#, c-format +msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" +msgstr "(gf) Символ %d: неправильний код операції %d\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 +#, c-format +msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" +msgstr "(gf) символ %d має некоректну область обмеження\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 +#, c-format +msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" +msgstr "%s: неправильна контрольна сума (очікується %u, знайдено %u)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 +#, c-format +msgid "%s: junk in postamble\n" +msgstr "%s: помилка у післямові\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 +#, c-format +msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" +msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом GF\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 +#, c-format +msgid "invalid page specification `%s'\n" +msgstr "Неправильна специфікація сторінки `%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 +msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" +msgstr "Сміття після специфікації сторінки DVI пропущено\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 +msgid "more than 10 counters in page specification\n" +msgstr "Більш ніж 10 лічильників у специфікації сторінки\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 +msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" +msgstr "Сміття після специфікації сторінки TeX пропущено\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 +msgid "custom" +msgstr "Особлива" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 +msgid "Bad PK file: More bits than required\n" +msgstr "Неправильний файл PK: більше бітів ніж вимагається\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 +#, c-format +msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +msgstr "%s: відсутня контрольна сума (очікується %u, отримано %u)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 +#, c-format +msgid "%s: unexpected preamble\n" +msgstr "%s: неочікуваний заголовок\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 +#, c-format +msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" +msgstr "%s: неочікуваний кінець файлу (немає закінчення)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 +msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" +msgstr "неправильний файл PK! (помилка у післямові)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 +#, c-format +msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" +msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом PK\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 +#, c-format +msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" +msgstr "%s: неправильне значення ключа `%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 +#, c-format +msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" +msgstr "%s: неправильний ключ `%s' проігноровано\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 +#, c-format +msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" +msgstr "%s: немає параметрів для ключа `%s', використовуються типові значення\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 +#, c-format +msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" +msgstr "%s: параметр `%s' пропущено для ключа `%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 +#, c-format +msgid "%s: tried to pop top level layer\n" +msgstr "%s: спроба взяти верхній рівень\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 +msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" +msgstr "(t1) не вдається скинути роздільну здатність пристрою\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 +#, c-format +msgid "%s: could not encode font\n" +msgstr "%s: не вдається закодувати шрифт\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 +#, c-format +msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" +msgstr "(t1) розмір зображення %d не підтримується\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 +#, c-format +msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" +msgstr "%s: Невідповідність контрольної суми (отримано %u, очікувалось %u)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 +#, c-format +msgid "%s: Error reading AFM data\n" +msgstr "%s: Помилка читання даних AFM\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 +#, c-format +msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" +msgstr "Увага: файл TFM `%s' має підозрілий розмір\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 +#, c-format +msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" +msgstr "%s: схема кодування шрифту обрізана до 40 байтів\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 +#, c-format +msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" +msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом TFM\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 +#, c-format +msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" +msgstr "(tt) %s: не вдається завантажити зображення: %s\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 +#, c-format +msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" +msgstr "(tt) %s: не вдається створити зображення: %s\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 +#, c-format +msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" +msgstr "(tt) %s: не вдається створити обрис: %s\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 +#, c-format +msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" +msgstr "(tt) %s: немає належної мапи, використовується перша #0\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 +#, c-format +msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" +msgstr "(tt) %s: не вдається встановити роздільну здатність: %s\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 +#, c-format +msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" +msgstr "(tt) %s: не вдається розмір точки: %s\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 +#, c-format +msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" +msgstr "(tt) %s: не вдається завантажити таблицю PS\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 +#, c-format +msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" +msgstr "%s: вектор кодування не знайдено, очікується неправильний вивід\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 +#, c-format +msgid "(tt) %s: no font metric data\n" +msgstr "(tt) %s: немає даних про метрику шрифту\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 +msgid "Crashing" +msgstr "Аварійне завершення" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 +#, c-format +msgid "%s: Error: " +msgstr "%s: Помилка: " + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 +#, c-format +msgid "%s: Warning: " +msgstr "%s: Попередження: " + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 +msgid "Warning" +msgstr "Попередження" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 +#, c-format +msgid "%s: Fatal: " +msgstr "%s: Критична помилка: " + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 +msgid "Fatal" +msgstr "Критична помилка" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 +#, c-format +msgid "out of memory allocating %u bytes\n" +msgstr "При виділенні %u байтів закінчилась пам'ять\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 +msgid "attempted to reallocate with zero size\n" +msgstr "Спроба перевиділити пам'ять з нульовим розміром\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 +#, c-format +msgid "failed to reallocate %u bytes\n" +msgstr "не вдається перерозподілити %u байтів\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 +msgid "attempted to callocate 0 members\n" +msgstr "Спроба виділити 0 елементів\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 +#, c-format +msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" +msgstr "Спроба виділити %u елементів розміром 0\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 +#, c-format +msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" +msgstr "не вдається виділити %ux%u байт\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 +msgid "attempted to free NULL pointer\n" +msgstr "Спроба звільнити нульовий вказівник\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 +#, c-format +msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +msgstr "%s: Контрольна сума не співпадає (очікувалось %u, отримано %u)\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 +#, c-format +msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" +msgstr "(vf) %s: не вдається завантажити шрифт `%s'\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 +#, c-format +msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" +msgstr "(vf) %s: символ %d невизначений\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 +#, c-format +msgid "(vf) %s: no postamble\n" +msgstr "(vf) %s: немає післямови\n" + +#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 +#, c-format +msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" +msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом VF.\n" + +#: ../ps/gsdefaults.c:30 +msgid "BBox" +msgstr "BBox" + +#: ../ps/gsdefaults.c:31 +msgid "Letter" +msgstr "Letter" + +#: ../ps/gsdefaults.c:32 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: ../ps/gsdefaults.c:33 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: ../ps/gsdefaults.c:34 +msgid "Legal" +msgstr "Legal" + +#: ../ps/gsdefaults.c:35 +msgid "Statement" +msgstr "Statement" + +#: ../ps/gsdefaults.c:36 +msgid "Executive" +msgstr "Executive" + +#: ../ps/gsdefaults.c:37 +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: ../ps/gsdefaults.c:38 +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: ../ps/gsdefaults.c:39 +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: ../ps/gsdefaults.c:40 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: ../ps/gsdefaults.c:41 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: ../ps/gsdefaults.c:42 +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: ../ps/gsdefaults.c:43 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: ../ps/gsdefaults.c:44 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: ../ps/gsdefaults.c:45 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: ../ps/gsdefaults.c:46 +msgid "Quarto" +msgstr "Quarto" + +#: ../ps/gsdefaults.c:47 +msgid "10x14" +msgstr "10x14" + +#: ../ps/ps-document.c:140 +msgid "No document loaded." +msgstr "Документ не вибраний." + +#: ../ps/ps-document.c:638 +msgid "Broken pipe." +msgstr "Розрив з'єднання з дочірнім процесом." + +#: ../ps/ps-document.c:825 +msgid "Interpreter failed." +msgstr "Помилка інтерпретатора." + +#. report error +#: ../ps/ps-document.c:947 +#, c-format +msgid "Error while decompressing file %s:\n" +msgstr "помилка при розпаковуванні файлу %s:\n" + +#: ../ps/ps-document.c:1064 +#, c-format +msgid "Cannot open file %s.\n" +msgstr "Не вдається відкрити %s.\n" + +#: ../ps/ps-document.c:1066 +msgid "File is not readable." +msgstr "Файл недоступний для читання." + +#: ../ps/ps-document.c:1084 +#, c-format +msgid "Error while scanning file %s\n" +msgstr "Помилка при скануванні файлу %s\n" + +#: ../ps/ps-document.c:1087 +msgid "The file is not a PostScript document." +msgstr "Файл не є документом формату PostScript" + +#: ../ps/ps-document.c:1099 +msgid "Document loaded." +msgstr "Документ завантажено." + +#: ../shell/eggfindbar.c:148 +msgid "Search string" +msgstr "Пошук рядка" + +#: ../shell/eggfindbar.c:149 +msgid "The name of the string to be found" +msgstr "Рядок для пошуку" + +#: ../shell/eggfindbar.c:162 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Враховувати регістр" + +#: ../shell/eggfindbar.c:163 +msgid "TRUE for a case sensitive search" +msgstr "TRUE для пошука з урахування регістру" + +#: ../shell/eggfindbar.c:170 +msgid "Highlight color" +msgstr "Колір виділення" + +#: ../shell/eggfindbar.c:171 +msgid "Color of highlight for all matches" +msgstr "Колір для виділення відповідностей" + +#: ../shell/eggfindbar.c:177 +msgid "Current color" +msgstr "Поточний колір" + +#: ../shell/eggfindbar.c:178 +msgid "Color of highlight for the current match" +msgstr "Колір для виділення поточного співпадіння" + +#: ../shell/eggfindbar.c:300 +msgid "F_ind:" +msgstr "З_найти:" + +#: ../shell/eggfindbar.c:306 +msgid "_Previous" +msgstr "_Попереднє" + +#: ../shell/eggfindbar.c:308 +msgid "_Next" +msgstr "_Наступне" + +#: ../shell/eggfindbar.c:321 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "В_раховувати регістр" + +#: ../shell/ev-application.c:134 +msgid "Open document" +msgstr "Відкрити документ" + +#: ../shell/ev-application.c:144 +msgid "All Documents" +msgstr "Усі документи" + +#: ../shell/ev-application.c:159 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Документи PostScript" + +#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1013 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Документи PDF" + +#: ../shell/ev-application.c:172 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Документи DVI" + +#: ../shell/ev-application.c:178 +msgid "Images" +msgstr "Зображення" + +#: ../shell/ev-application.c:184 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Документи Djvu" + +#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1018 +msgid "All Files" +msgstr "Усі файли" + +#: ../shell/ev-page-action.c:167 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d з %d)" + +#: ../shell/ev-page-action.c:169 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "з %d" + +#: ../shell/ev-password-view.c:111 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." + +#: ../shell/ev-password-view.c:120 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Розблокувати документ" + +#: ../shell/ev-password.c:88 +msgid "Unable to find glade file" +msgstr "Не вдається знайти файл glade." + +#: ../shell/ev-password.c:90 +#, c-format +msgid "" +"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " +"complete." +msgstr "" +"Файл glade %s не знайдено. Перевірте правильність встановлення." + +#: ../shell/ev-password.c:104 +msgid "Password required" +msgstr "Вимагається пароль" + +#: ../shell/ev-password.c:105 +#, c-format +msgid "" +"The document %s is locked and requires a password before it can be " +"opened." +msgstr "" +"Документ %s - заблокований та вимагає пароль перш ніж його можна відкрити." + +#: ../shell/ev-password.c:142 +msgid "Incorrect password" +msgstr "Неправильний пароль" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:216 +msgid "Loading..." +msgstr "Завантаження..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2342 +msgid "Print..." +msgstr "Друк..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:611 +msgid "Index" +msgstr "Індекс" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мініатюри" + +#: ../shell/ev-view.c:1071 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Перейти до сторінки %s" + +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-view.c:2464 +#, c-format +msgid "%d found on this page" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "%d відповідність" +msgstr[1] "%d відповідності" +msgstr[2] "%d відповідностей" + +#: ../shell/ev-view.c:2474 +msgid "Not found" +msgstr "Не знайдено" + +#: ../shell/ev-view.c:2476 +#, c-format +msgid "%3d%% remaining to search" +msgstr "%3d%% залишається для пошуку" + +#: ../shell/ev-window.c:491 +msgid "Unable to open document" +msgstr "Не вдається відкрити документ" + +#: ../shell/ev-window.c:539 +msgid "Document Viewer - Password Required" +msgstr "Перегляд документа - вимагається пароль" + +#: ../shell/ev-window.c:541 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - вимагається пароль" + +#: ../shell/ev-window.c:783 +#, c-format +msgid "The file %s does not exist." +msgstr "Файл %s не існує." + +#: ../shell/ev-window.c:819 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: '%s'" +msgstr "Невідомий тип MIME: '%s'" + +#: ../shell/ev-window.c:984 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as \"%s\"." +msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі \"%s\"." + +#: ../shell/ev-window.c:1005 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Зберегти копію" + +#: ../shell/ev-window.c:1108 +msgid "Print" +msgstr "Друк" + +#: ../shell/ev-window.c:1112 +msgid "Pages" +msgstr "Сторінки" + +#: ../shell/ev-window.c:1140 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується." + +#: ../shell/ev-window.c:1143 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер \"%s\". Ця програма " +"вимагає сумісний з PostScript драйвер принтера." + +#: ../shell/ev-window.c:1195 +msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +msgstr "Для цього документу пошук не працюватиме" + +#: ../shell/ev-window.c:1197 +msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +msgstr "Пошук у тексті підтримується лише для документів PDF" + +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:1416 ../shell/ev-window.c:2401 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Вийти з повноекранного режиму" + +#: ../shell/ev-window.c:1698 +msgid "Toolbar editor" +msgstr "Редактор панелі інструментів" + +#: ../shell/ev-window.c:1955 +#, c-format +msgid "" +"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Using poppler %s (%s)" +msgstr "" +"Перегляд документів формату PostScript та PDF.\n" +"Використовується poppler версії %s (%s)" + +#: ../shell/ev-window.c:1978 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +msgstr "" +"Evince - це вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або\n" +"змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка опублікована\n" +"Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або\n" +"(на ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:1982 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +msgstr "" +"Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але\n" +"без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ\n" +"БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:1986 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +msgstr "" +"Ви маєте отримати копію GNU General Public License\n" +"разом з Evince; Якщо це не так, напишіть у Software Foundation, Inc.,\n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" + +#: ../shell/ev-window.c:2010 ../shell/main.c:92 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:2013 +msgid "© 1996-2004 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2004 Автори Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:2019 +msgid "translator-credits" +msgstr "Максим Дзюманенко " + +#: ../shell/ev-window.c:2329 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: ../shell/ev-window.c:2330 +msgid "_Edit" +msgstr "_Правка" + +#: ../shell/ev-window.c:2331 +msgid "_View" +msgstr "_Вигляд" + +#: ../shell/ev-window.c:2332 +msgid "_Go" +msgstr "Пере_йти" + +#: ../shell/ev-window.c:2333 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" + +#: ../shell/ev-window.c:2337 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Відрити документ" + +#: ../shell/ev-window.c:2339 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "З_берегти копію..." + +#: ../shell/ev-window.c:2340 +msgid "Save the current document with a new filename" +msgstr "Зберегти документ з новою назвою" + +#: ../shell/ev-window.c:2343 +msgid "Print this document" +msgstr "Надрукувати цей документ" + +#: ../shell/ev-window.c:2346 +msgid "Close this window" +msgstr "Закрити вікно" + +#: ../shell/ev-window.c:2351 +msgid "Copy text from the document" +msgstr "Скопіювати текст документа" + +#: ../shell/ev-window.c:2353 +msgid "Select _All" +msgstr "Виді_лити все" + +#: ../shell/ev-window.c:2354 +msgid "Select the entire page" +msgstr "Виділити усю сторінку" + +#: ../shell/ev-window.c:2357 ../shell/ev-window.c:2409 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" + +#: ../shell/ev-window.c:2359 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Зна_йти далі" + +#: ../shell/ev-window.c:2360 +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі" + +#: ../shell/ev-window.c:2362 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Панель інструментів" + +#: ../shell/ev-window.c:2363 +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "Змінити панель інструментів" + +#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2430 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Збільшити розмір сторінки" + +#: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2433 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Зменшити розмір сторінки" + +#: ../shell/ev-window.c:2373 +msgid "_Reload" +msgstr "_Оновити" + +#: ../shell/ev-window.c:2374 +msgid "Reload the document" +msgstr "Оновити документ" + +#. Go menu +#: ../shell/ev-window.c:2378 +msgid "_Previous Page" +msgstr "_Назад" + +#: ../shell/ev-window.c:2379 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Перейти до попередньої сторінки" + +#: ../shell/ev-window.c:2381 +msgid "_Next Page" +msgstr "_Вперед" + +#: ../shell/ev-window.c:2382 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Перейти до наступної сторінки" + +#: ../shell/ev-window.c:2384 +msgid "_First Page" +msgstr "_Початок" + +#: ../shell/ev-window.c:2385 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Перейти до першої сторінки" + +#: ../shell/ev-window.c:2387 +msgid "_Last Page" +msgstr "_Кінець" + +#: ../shell/ev-window.c:2388 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Перейти до останньої сторінки" + +#. Help menu +#: ../shell/ev-window.c:2392 +msgid "_Contents" +msgstr "_Зміст" + +#: ../shell/ev-window.c:2393 +msgid "Display help for the viewer application" +msgstr "Відобразити довідку про програму" + +#: ../shell/ev-window.c:2396 +msgid "_About" +msgstr "_Про програму" + +#: ../shell/ev-window.c:2397 +msgid "Display credits for the document viewer creators" +msgstr "Відобразити подяки авторам переглядача документів" + +#: ../shell/ev-window.c:2402 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Вийти з повноекранного режиму" + +#: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:2418 +#: ../shell/ev-window.c:2427 +msgid "Scroll one page forward" +msgstr "Перейти на сторінку вперед" + +#: ../shell/ev-window.c:2415 ../shell/ev-window.c:2421 +#: ../shell/ev-window.c:2424 +msgid "Scroll one page backward" +msgstr "Перейти на сторінку назад" + +#: ../shell/ev-window.c:2436 +msgid "Focus the page selector" +msgstr "Перейти до поля вводу сторніки" + +#. View Menu +#: ../shell/ev-window.c:2443 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Панель інструментів" + +#: ../shell/ev-window.c:2444 +msgid "Show or hide the toolbar" +msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" + +#: ../shell/ev-window.c:2446 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Рядок стану" + +#: ../shell/ev-window.c:2447 +msgid "Show or hide the statusbar" +msgstr "Показати чи сховати рядок стану" + +#: ../shell/ev-window.c:2449 +msgid "Side _pane" +msgstr "_Бічна панель" + +#: ../shell/ev-window.c:2450 +msgid "Show or hide the side pane" +msgstr "Показати чи сховати бічну панель" + +#: ../shell/ev-window.c:2452 +msgid "_Continuous" +msgstr "Б_езперервно" + +#: ../shell/ev-window.c:2453 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Показувати документ цілком" + +#: ../shell/ev-window.c:2455 +msgid "_Dual" +msgstr "_Дві сторінки" + +#: ../shell/ev-window.c:2456 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Показувати по дві сторінки" + +#: ../shell/ev-window.c:2458 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_На повний екран" + +#: ../shell/ev-window.c:2459 +msgid "Expand the window to fill the screen" +msgstr "Розширити вікно на повний екран" + +#: ../shell/ev-window.c:2461 +msgid "_Presentation" +msgstr "_Презентація" + +#: ../shell/ev-window.c:2462 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Відображати документ як презентацію" + +#: ../shell/ev-window.c:2464 +msgid "_Best Fit" +msgstr "_Умістити у вікні" + +#: ../shell/ev-window.c:2465 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну" + +#: ../shell/ev-window.c:2467 +msgid "Fit Page _Width" +msgstr "По _ширині сторінки" + +#: ../shell/ev-window.c:2468 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану" + +#: ../shell/ev-window.c:2516 +msgid "Page" +msgstr "Сторінка" + +#: ../shell/ev-window.c:2517 +msgid "Select Page" +msgstr "Вибрати сторінку" + +#: ../shell/ev-window.c:2529 +msgid "Zoom" +msgstr "Масштаб" + +#: ../shell/ev-window.c:2531 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Змінити масштіб" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:2547 +msgid "Previous" +msgstr "Попередня" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:2553 +msgid "Next" +msgstr "Наступна" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:2557 +msgid "Zoom In" +msgstr "Збільшити" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:2562 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Зменшити" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:2572 +msgid "Fit Width" +msgstr "по ширині сторінки" + +#: ../shell/main.c:41 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "Перейти до сторінки документа." + +#: ../shell/main.c:41 +msgid "PAGE" +msgstr "Сторінка" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" +msgstr "" +"Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false " +"вимикає" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 +msgid "Thumbnail command for PDF Documents" +msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. " +"Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus." -- cgit v0.9.1