From 15602b141e3634e1dc741f5057853af07d3de706 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Josep Puigdemont i Casamajó Date: Tue, 03 Jan 2006 00:17:52 +0000 Subject: Updated Catalan translation. --- (limited to 'po') diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f58485f..a140e42 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2006-01-02 Josep Puigdemont i Casamajó + + * ca.po: Updated Catalan translation by Gil Forcada + + 2005-12-31 Theppitak Karoonboonyanan * th.po: Updated Thai translation. diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index a7136e4..31759c8 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-25 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-25 01:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 01:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-03 01:16+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,15 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n" +#: ../comics/comics-document.c:116 +msgid "File corrupted." +msgstr "Fitxer corrupte." + +#: ../comics/comics-document.c:152 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s" + # #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" @@ -26,7 +35,7 @@ msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3178 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" @@ -70,7 +79,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" @@ -83,6 +92,14 @@ msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus" + +#: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" @@ -134,76 +151,22 @@ msgstr "Assumpte:" msgid "Title:" msgstr "Títol:" +# FIXME #: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Salta les restriccions del document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " -"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " -"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La " -"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per " -"mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral " -"agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la " -"finestra." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " -"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui " -"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" -"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació " -"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions " -"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre " -"que fals farà que per defecte no sigui visible." +"Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o " +"impressió." -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." -msgstr "" -"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " -"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra " -"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no " -"sigui visible." - -#: ../dvi/dvi-document.c:89 +#: ../dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "El fitxer no està disponible" -#: ../dvi/dvi-document.c:102 +#: ../dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" @@ -380,11 +343,11 @@ msgstr "S'ha carregat el document." msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "No es pot carregar el document \"%s\"" -#: ../ps/ps-document.c:1216 +#: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" -#: ../ps/ps-document.c:1217 +#: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" @@ -406,7 +369,7 @@ msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" -msgstr "Color ressaltat" +msgstr "Color del ressaltat" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" @@ -449,27 +412,31 @@ msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'" msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" -#: ../shell/ev-document-types.c:141 +#: ../shell/ev-document-types.c:142 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" -#: ../shell/ev-document-types.c:149 +#: ../shell/ev-document-types.c:151 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" -#: ../shell/ev-document-types.c:158 +#: ../shell/ev-document-types.c:160 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../shell/ev-document-types.c:167 +#: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" -#: ../shell/ev-document-types.c:177 +#: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" -#: ../shell/ev-document-types.c:185 +#: ../shell/ev-document-types.c:189 +msgid "Comic Books" +msgstr "Llibres de còmic" + +#: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" @@ -483,24 +450,11 @@ msgstr "(%d de %d)" msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" - -#: ../shell/ev-password.c:90 -#, c-format -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" -"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui " -"completa." - -#: ../shell/ev-password.c:104 +#: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " @@ -509,7 +463,16 @@ msgstr "" "El document %s està protegit i es necessita una contrasenya per poder-" "lo obrir." -#: ../shell/ev-password.c:142 +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Entreu la contrasenya" + +#: ../shell/ev-password.c:252 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasenya per al document %s" + +#: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" @@ -529,11 +492,11 @@ msgstr "_Desbloca el document" msgid "Properties" msgstr "Propietats" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" @@ -546,23 +509,43 @@ msgstr "Tipus de lletra" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2074 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 msgid "Index" msgstr "Índex" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" -#: ../shell/ev-view.c:1093 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplaça amunt" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplaça avall" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desplaça la vista amunt" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desplaça la vista avall" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 +msgid "Document View" +msgstr "Vista del document" + +#: ../shell/ev-view.c:1250 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" @@ -570,96 +553,83 @@ msgstr "Vés a la pàgina %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2721 +#: ../shell/ev-view.c:3251 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" -#: ../shell/ev-view.c:2731 +#: ../shell/ev-view.c:3261 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" -#: ../shell/ev-view.c:2733 +#: ../shell/ev-view.c:3263 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" -#: ../shell/ev-window.c:555 +#: ../shell/ev-window.c:576 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" -#: ../shell/ev-window.c:602 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" - -#: ../shell/ev-window.c:604 -#, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Necessita contrasenya" - -#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "S'està carregant el document. Espereu" - -#: ../shell/ev-window.c:1078 +#: ../shell/ev-window.c:1099 msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" -#: ../shell/ev-window.c:1218 +#: ../shell/ev-window.c:1219 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." +msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»." -#: ../shell/ev-window.c:1243 +#: ../shell/ev-window.c:1263 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" -#: ../shell/ev-window.c:1424 +#: ../shell/ev-window.c:1416 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../shell/ev-window.c:1428 +#: ../shell/ev-window.c:1420 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" -#: ../shell/ev-window.c:1456 +#: ../shell/ev-window.c:1448 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generació de PDF no és implementada" -#: ../shell/ev-window.c:1467 +#: ../shell/ev-window.c:1459 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." -#: ../shell/ev-window.c:1470 +#: ../shell/ev-window.c:1462 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " +"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1542 +#: ../shell/ev-window.c:1536 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document" +msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" -#: ../shell/ev-window.c:1544 +#: ../shell/ev-window.c:1538 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 +#: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" # -#: ../shell/ev-window.c:2100 -msgid "Toolbar editor" +#: ../shell/ev-window.c:2103 +msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2453 +#: ../shell/ev-window.c:2483 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -668,7 +638,7 @@ msgstr "" "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n" "Utilitzant poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2476 +#: ../shell/ev-window.c:2506 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -680,7 +650,7 @@ msgstr "" "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2480 +#: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -692,7 +662,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2484 +#: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -702,347 +672,293 @@ msgstr "" "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 +#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2511 +#: ../shell/ev-window.c:2541 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2517 +#: ../shell/ev-window.c:2547 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " -#: ../shell/ev-window.c:2860 +#: ../shell/ev-window.c:2911 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../shell/ev-window.c:2861 +#: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../shell/ev-window.c:2862 +#: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../shell/ev-window.c:2863 +#: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../shell/ev-window.c:2864 +#: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "_Help" msgstr "A_juda" # #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." -#: ../shell/ev-window.c:2871 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" +#: ../shell/ev-window.c:2922 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Desa una còpia del document actual" -#: ../shell/ev-window.c:2873 +#: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." -#: ../shell/ev-window.c:2874 +#: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:2876 +#: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" -#: ../shell/ev-window.c:2877 -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" - -#: ../shell/ev-window.c:2880 -msgid "Close this window" -msgstr "Tanca aquesta finestra" - -#: ../shell/ev-window.c:2885 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia el text del document" - -#: ../shell/ev-window.c:2887 +#: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../shell/ev-window.c:2888 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecciona la pàgina sencera" - -#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 +#: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" -#: ../shell/ev-window.c:2893 +#: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el se_güent" -#: ../shell/ev-window.c:2894 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" - # -#: ../shell/ev-window.c:2896 +#: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2897 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Personalitza la barra d'eines" - -#: ../shell/ev-window.c:2899 +#: ../shell/ev-window.c:2944 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a _l'esquerre" -#: ../shell/ev-window.c:2900 -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Gira el document cap a l'esquerre" - -#: ../shell/ev-window.c:2902 +#: ../shell/ev-window.c:2946 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gi_ra a la dreta" -#: ../shell/ev-window.c:2903 -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Gira el document cap a la dreta" - -#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 -#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 +#: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" -#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 -#: ../shell/ev-window.c:2991 +#: ../shell/ev-window.c:2954 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:2913 +#: ../shell/ev-window.c:2956 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" -#: ../shell/ev-window.c:2914 +#: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2918 +#: ../shell/ev-window.c:2961 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pàgina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2919 +#: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2921 +#: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" -#: ../shell/ev-window.c:2922 +#: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../shell/ev-window.c:2924 +#: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2925 +#: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2927 +#: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2928 +#: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" # #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2932 +#: ../shell/ev-window.c:2975 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../shell/ev-window.c:2933 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" - -#: ../shell/ev-window.c:2936 +#: ../shell/ev-window.c:2978 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../shell/ev-window.c:2937 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" - -#: ../shell/ev-window.c:2942 +#: ../shell/ev-window.c:2983 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 -#: ../shell/ev-window.c:2967 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Vés una pàgina endevant" - -#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 -#: ../shell/ev-window.c:2964 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Vés una pàgina enrere" - -#: ../shell/ev-window.c:2979 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Enfoca el selector de pàgina" - -#: ../shell/ev-window.c:2982 -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Vés deu pàgines enrere" - -#: ../shell/ev-window.c:2985 -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Vés deu pàgines endevant" - # #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2998 +#: ../shell/ev-window.c:3034 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2999 +#: ../shell/ev-window.c:3035 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:3001 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra d'e_stat" - -#: ../shell/ev-window.c:3002 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" - -#: ../shell/ev-window.c:3004 +#: ../shell/ev-window.c:3037 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" -#: ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../shell/ev-window.c:3038 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:3007 +#: ../shell/ev-window.c:3040 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuat" -#: ../shell/ev-window.c:3008 +#: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" -#: ../shell/ev-window.c:3010 +#: ../shell/ev-window.c:3043 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:3011 +#: ../shell/ev-window.c:3044 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" -#: ../shell/ev-window.c:3013 +#: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:3014 +#: ../shell/ev-window.c:3047 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:3016 +#: ../shell/ev-window.c:3049 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentació" # FIXME -#: ../shell/ev-window.c:3017 +#: ../shell/ev-window.c:3050 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com una presentació" -#: ../shell/ev-window.c:3019 +#: ../shell/ev-window.c:3052 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" -#: ../shell/ev-window.c:3020 +#: ../shell/ev-window.c:3053 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Fés que el document ompli la finestra" +msgstr "Fes que el document ompli la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:3022 +#: ../shell/ev-window.c:3055 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:3023 +#: ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:3082 +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:3063 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obre l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:3065 +msgid "_Go To" +msgstr "Vé_s a" + +#: ../shell/ev-window.c:3067 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:3127 msgid "Page" msgstr "Pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:3083 +#: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" # -#: ../shell/ev-window.c:3095 +#: ../shell/ev-window.c:3140 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../shell/ev-window.c:3097 +#: ../shell/ev-window.c:3142 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajusta el nivell del ampliació" +msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3113 +#: ../shell/ev-window.c:3158 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3119 +#: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Next" msgstr "Següent" # #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3123 +#: ../shell/ev-window.c:3168 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3128 +#: ../shell/ev-window.c:3173 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3138 +#: ../shell/ev-window.c:3183 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplada" -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Necessita contrasenya" + +#: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pàgina del document a mostrar." -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" -#: ../shell/main.c:216 +#: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince" @@ -1070,6 +986,135 @@ msgstr "" "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la " "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació." +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " +#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " +#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. " +#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita " +#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " +#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida " +#~ "de la finestra." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " +#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral " +#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui " +#~ "visible." + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra " +#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues " +#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per " +#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " +#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la " +#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per " +#~ "defecte no sigui visible." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació " +#~ "estigui completa." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" + +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Tanca aquesta finestra" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copia el text del document" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Vés una pàgina endevant" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Vés una pàgina enrere" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra d'e_stat" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" + #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" -- cgit v0.9.1