From d2137ed7ed28af6d6be5eb5cea9255d3faa9e1a5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leonardo Ferreira Fontenelle Date: Sun, 05 Aug 2007 22:04:17 +0000 Subject: s/_Conteúdo/S_umário; see bug #461308. 2007-08-05 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR.po: s/_Conteúdo/S_umário; see bug #461308. svn path=/trunk/; revision=2614 --- (limited to 'po') diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9b622b5..30957ab 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-08-05 Leonardo Ferreira Fontenelle + + * pt_BR.po: s/_Conteúdo/S_umário; see bug #461308. + 2007-08-05 Takeshi AIHANA * ja.po: Fixed wrong translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 2574663..d38f45a 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-27 03:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-05 17:40-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n" "Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -28,8 +28,12 @@ msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162 -msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." -msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados." +msgid "" +"The document is composed by several files. One or more of such files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " +"acessados." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" @@ -40,60 +44,60 @@ msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:687 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:690 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:792 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:794 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:796 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:804 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:830 msgid "No name" msgstr "Sem nome" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:838 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:842 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" @@ -205,16 +209,18 @@ msgstr "Quarto" msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../backend/ps/ps-document.c:172 -#: ../backend/ps/ps-document.c:186 +#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"." #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format -msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" -msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho" +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "" +"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " +"encontrado no caminho" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format @@ -241,8 +247,7 @@ msgstr "Arquivos remotos não são suportados" msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" -#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 -#: ../libdocument/ev-attachment.c:316 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" @@ -279,8 +284,7 @@ msgstr "Documentos PostScript" msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 -#: ../shell/ev-window.c:4970 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Images" msgstr "Imagens" @@ -325,27 +329,27 @@ msgstr "Vazio" msgid "Show “_%s”" msgstr "Exibir \"_%s\"" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Remover _Barra de Ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" @@ -358,8 +362,7 @@ msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 -#: ../shell/ev-window.c:4560 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4531 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" @@ -407,8 +410,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 -#: ../shell/ev-window.c:3710 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" @@ -491,7 +493,8 @@ msgstr "Ignorar restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." -msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." +msgstr "" +"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" @@ -586,8 +589,7 @@ msgstr "Localizar:" msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:334 -#: ../shell/eggfindbar.c:337 +#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" @@ -595,8 +597,7 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" -#: ../shell/eggfindbar.c:347 -#: ../shell/eggfindbar.c:350 +#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" @@ -604,8 +605,7 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:363 -#: ../shell/eggfindbar.c:366 +#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" @@ -625,7 +625,8 @@ msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format -msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password.c:149 @@ -642,8 +643,11 @@ msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 -msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." -msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" @@ -674,8 +678,7 @@ msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 -#: ../shell/ev-view.c:3382 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3452 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." @@ -687,7 +690,7 @@ msgstr "Imprimir..." msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:733 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" @@ -711,150 +714,150 @@ msgstr "Rolar para baixo exibindo" msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" -#: ../shell/ev-view.c:1420 +#: ../shell/ev-view.c:1423 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-view.c:1422 +#: ../shell/ev-view.c:1425 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-view.c:1424 +#: ../shell/ev-view.c:1427 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-view.c:1426 +#: ../shell/ev-view.c:1429 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" -#: ../shell/ev-view.c:1428 +#: ../shell/ev-view.c:1431 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" -#: ../shell/ev-view.c:1430 +#: ../shell/ev-view.c:1433 msgid "Find" msgstr "Localizar" -#: ../shell/ev-view.c:1457 +#: ../shell/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" -#: ../shell/ev-view.c:1462 +#: ../shell/ev-view.c:1467 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" -#: ../shell/ev-view.c:1465 +#: ../shell/ev-view.c:1470 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" -#: ../shell/ev-view.c:1474 +#: ../shell/ev-view.c:1478 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" -#: ../shell/ev-view.c:2404 +#: ../shell/ev-view.c:2413 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." -#: ../shell/ev-view.c:3106 +#: ../shell/ev-view.c:3174 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:4730 +#: ../shell/ev-view.c:4811 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:4739 +#: ../shell/ev-view.c:4820 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para pesquisar" -#: ../shell/ev-window.c:751 +#: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" -#: ../shell/ev-window.c:753 +#: ../shell/ev-window.c:739 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" -#: ../shell/ev-window.c:1361 +#: ../shell/ev-window.c:1347 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1546 +#: ../shell/ev-window.c:1536 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1608 +#: ../shell/ev-window.c:1598 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" -#: ../shell/ev-window.c:1637 +#: ../shell/ev-window.c:1627 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." -#: ../shell/ev-window.c:1919 -#: ../shell/ev-window.c:2006 -#: ../shell/ev-window.c:2062 +#: ../shell/ev-window.c:1909 ../shell/ev-window.c:1996 +#: ../shell/ev-window.c:2052 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:2002 +#: ../shell/ev-window.c:1992 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" -#: ../shell/ev-window.c:2106 +#: ../shell/ev-window.c:2096 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:2196 -#: ../shell/ev-window.c:3390 +#: ../shell/ev-window.c:2186 ../shell/ev-window.c:3384 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2353 -#: ../shell/ev-window.c:2529 +#: ../shell/ev-window.c:2346 ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não suporta impressão." -#: ../shell/ev-window.c:2465 -#: ../shell/ev-window.c:2580 -#: ../shell/ev-window.c:4369 +#: ../shell/ev-window.c:2461 ../shell/ev-window.c:2576 +#: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:2519 +#: ../shell/ev-window.c:2515 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada" -#: ../shell/ev-window.c:2531 +#: ../shell/ev-window.c:2527 #, c-format -msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." -msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript." +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " +"programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:2589 +#: ../shell/ev-window.c:2585 msgid "Pages" msgstr "Páginas" -#: ../shell/ev-window.c:3178 +#: ../shell/ev-window.c:3167 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3706 +#: ../shell/ev-window.c:3679 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" @@ -863,379 +866,396 @@ msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:3734 -msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" -msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n" +#: ../shell/ev-window.c:3707 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " +"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " +"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " +"mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:3738 -msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" -msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" +#: ../shell/ev-window.c:3711 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de " +"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " +"(GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:3742 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +#: ../shell/ev-window.c:3715 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " +"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " +"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:3766 -#: ../shell/main.c:331 +#: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:331 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:3769 +#: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:3775 +#: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle " -#: ../shell/ev-window.c:4280 +#: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:4281 +#: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:4282 +#: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:4283 +#: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:4284 +#: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:4287 -#: ../shell/ev-window.c:4465 +#: ../shell/ev-window.c:4258 ../shell/ev-window.c:4436 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:4288 +#: ../shell/ev-window.c:4259 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:4290 +#: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" -#: ../shell/ev-window.c:4291 +#: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" -#: ../shell/ev-window.c:4293 -#: ../shell/ev-window.c:4467 +#: ../shell/ev-window.c:4264 ../shell/ev-window.c:4438 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:4294 +#: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:4296 +#: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configurar _impressão..." -#: ../shell/ev-window.c:4297 +#: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura a página para impressão" -#: ../shell/ev-window.c:4299 +#: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:4300 -#: ../shell/ev-window.c:4370 +#: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4341 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:4302 +#: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "P_roperties" msgstr "Proprie_dades" -#: ../shell/ev-window.c:4311 -#: ../shell/ev-window.c:4313 +#: ../shell/ev-window.c:4282 ../shell/ev-window.c:4284 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:4316 +#: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: ../shell/ev-window.c:4317 +#: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:4319 +#: ../shell/ev-window.c:4290 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" -#: ../shell/ev-window.c:4321 +#: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" -#: ../shell/ev-window.c:4323 +#: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4325 +#: ../shell/ev-window.c:4296 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:4327 +#: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:4332 +#: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:4335 +#: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:4337 +#: ../shell/ev-window.c:4308 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:4338 +#: ../shell/ev-window.c:4309 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:4342 +#: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:4343 +#: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:4345 +#: ../shell/ev-window.c:4316 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:4346 +#: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:4348 +#: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:4349 +#: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:4351 +#: ../shell/ev-window.c:4322 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" -#: ../shell/ev-window.c:4352 +#: ../shell/ev-window.c:4323 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:4356 +#: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "_Contents" -msgstr "_Conteúdo" +msgstr "S_umário" -#: ../shell/ev-window.c:4359 +#: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:4363 +#: ../shell/ev-window.c:4334 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:4364 +#: ../shell/ev-window.c:4335 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:4366 +#: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar aprensentação" -#: ../shell/ev-window.c:4367 +#: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia uma aprensentação" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:4421 +#: ../shell/ev-window.c:4392 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4422 +#: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4424 +#: ../shell/ev-window.c:4395 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:4425 +#: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:4427 +#: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:4428 +#: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:4430 +#: ../shell/ev-window.c:4401 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:4431 +#: ../shell/ev-window.c:4402 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:4433 +#: ../shell/ev-window.c:4404 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:4434 +#: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:4436 +#: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "_Presentation" msgstr "A_presentação" -#: ../shell/ev-window.c:4437 +#: ../shell/ev-window.c:4408 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:4439 +#: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:4440 +#: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:4442 +#: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:4443 +#: ../shell/ev-window.c:4414 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:4450 +#: ../shell/ev-window.c:4421 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" -#: ../shell/ev-window.c:4452 +#: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" -#: ../shell/ev-window.c:4454 +#: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" -#: ../shell/ev-window.c:4456 +#: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" -#: ../shell/ev-window.c:4458 +#: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar imagem como..." -#: ../shell/ev-window.c:4460 +#: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _image" -#: ../shell/ev-window.c:4499 +#: ../shell/ev-window.c:4470 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:4500 +#: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" -#: ../shell/ev-window.c:4511 +#: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:4513 +#: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" -#: ../shell/ev-window.c:4523 +#: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" -#: ../shell/ev-window.c:4525 +#: ../shell/ev-window.c:4496 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: ../shell/ev-window.c:4527 +#: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "Move across visited pages" msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4543 +#: ../shell/ev-window.c:4514 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4548 +#: ../shell/ev-window.c:4519 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4552 +#: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4556 +#: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4564 +#: ../shell/ev-window.c:4535 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:4752 +#: ../shell/ev-window.c:4723 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não é possível abrir o link externo" -#: ../shell/ev-window.c:4754 +#: ../shell/ev-window.c:4725 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "URI inválida: \"%s\"" -#: ../shell/ev-window.c:4922 +#: ../shell/ev-window.c:4893 msgid "The image could not be saved." msgstr "A imagem não pôde ser salva." -#: ../shell/ev-window.c:4957 +#: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagens" -#: ../shell/ev-window.c:5013 +#: ../shell/ev-window.c:4984 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir anexo" -#: ../shell/ev-window.c:5066 +#: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "O anexo não pôde ser salvo." -#: ../shell/ev-window.c:5118 +#: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexos" @@ -1277,8 +1297,12 @@ msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 -msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" -msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas" +msgid "" +"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" +msgstr "" +"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " +"desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" @@ -1289,41 +1313,61 @@ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 -msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." -msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver " +"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" + #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Nenhum documento carregado." + #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Pipe quebrado." + #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n" + #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido." + #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Documento carregado." + #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" + #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Próxima" + #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" + #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." + #~ msgid "*" #~ msgstr "*" + #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não encontrado" + #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" + #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" + #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" + #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " @@ -1338,6 +1382,7 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " #~ "permitido." + #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " @@ -1346,6 +1391,7 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " #~ "falsas, invisível." + #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " @@ -1355,6 +1401,7 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " #~ "opções booleanas falsas, invisível." + #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " @@ -1363,92 +1410,133 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " #~ "duas opções booleanas falsas, invisível." + #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade" + #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " #~ "instalação está completa." + #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" + #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." + #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" + #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" + #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" + #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Copiar texto do documento" + #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Selecionar a página inteira" + #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" + #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" + #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" + #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" + #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" + #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rolar uma página para frente" + #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rolar uma página para trás" + #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" + #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Retroceder dez páginas" + #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Avançar dez páginas" + #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _status" + #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" + #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" + #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Muitos..." + #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Não tantos..." + #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" + #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multi" + #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Cabeça para baixo" + #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." + #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" + #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair da tela cheia" + #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" + #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" + #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" + #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" + #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _normal" + #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" + #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" + #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" + #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar" + #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" - -- cgit v0.9.1