msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-06 03:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-23 20:18+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/evince.xml:155(None) msgid "" "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47" msgstr "" "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47" #: C/evince.xml:25(title) msgid "Evince Document Viewer Manual" msgstr "Manual del visualitzador de documents Evince" #: C/evince.xml:27(para) msgid "" "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of " "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript " "files" msgstr "" "L'aplicació de visualització de documents Evince us permet visualitzar " "documents en diferents formats, per exemple el Format de Document Portable " "(PDF) i PostScript" #: C/evince.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/evince.xml:34(holder) C/evince.xml:100(para) msgid "Nickolay V. Shmyrev" msgstr "Nickolay V. Shmyrev" #: C/evince.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/evince.xml:38(holder) C/evince.xml:61(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/evince.xml:49(publishername) C/evince.xml:67(orgname) #: C/evince.xml:93(para) C/evince.xml:101(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de Documentació del GNOME" #: C/evince.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/evince.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/evince.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/evince.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/evince.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/evince.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/evince.xml:59(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/evince.xml:60(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME" #: C/evince.xml:64(firstname) msgid "Nickolay V." msgstr "Nickolay V." #: C/evince.xml:65(surname) msgid "Shmyrev" msgstr "Shmyrev" #: C/evince.xml:68(email) msgid "nshmyrev@yandex.ru" msgstr "nshmyrev@yandex.ru" #: C/evince.xml:88(revnumber) msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1" msgstr "Manual del visualitzador de documents Evince v1.1" #: C/evince.xml:89(date) msgid "2008-04-05" msgstr "2008-04-05" #: C/evince.xml:91(para) msgid "Niels Giesen" msgstr "Niels Giesen" #: C/evince.xml:92(para) msgid "Claude Paroz" msgstr "Claude Paroz" #: C/evince.xml:97(revnumber) msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0" msgstr "Manual del visualitzador de documents Evince v1.0" #: C/evince.xml:98(date) msgid "2005-04-06" msgstr "2005-04-06" #: C/evince.xml:106(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer" msgstr "" "Aquest manual descriu la versió 0.2 del visualitzador de documents Evince" #: C/evince.xml:109(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/evince.xml:110(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per informar d'un error o fer suggeriments quant al visualitzador de " "documents Evince o aquest manual, seguiu les directrius de la Pàgina de comentaris del GNOME" #: C/evince.xml:117(primary) msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince" #: C/evince.xml:120(primary) msgid "evince" msgstr "evince" #: C/evince.xml:128(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/evince.xml:129(para) msgid "" "The Evince Document Viewer application enables " "you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) " "files and PostScript files. Evince Document Viewer follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide " "integration with Desktop Environment." msgstr "" "El visualitzador de documents Evince us permet " "visualitzar documents en diferents, per exemple el Format de Document " "Portable (PDF) i PostScript. El visualitzador de documents " "Evince segueix els estàndards de Freedesktop.org i el GNOME " "per proporcionar integració amb l'entorn d'escriptori." #: C/evince.xml:136(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/evince.xml:139(title) msgid "To Start Evince Document Viewer" msgstr "Per iniciar el visualitzador de documents Evince" #: C/evince.xml:140(para) msgid "" "Evince Document Viewer starts when you open a " "document such as a PDF or PostScript file." msgstr "" "El visualitzador de documents Evince s'inicia " "quan obriu un document PDF o PostScript." #: C/evince.xml:141(para) msgid "" "Alternatively, you can start Evince Document Viewer from the command line, with the command: evince." msgstr "" "Alternativament, podeu iniciar el visualitzador de documents " "Evince des de la línia d'ordres, amb l'ordre: evince." #: C/evince.xml:146(title) msgid "When You Start Evince Document Viewer" msgstr "Quan inicieu el visualitzador de documents Evince" #: C/evince.xml:147(para) msgid "" "When you start Evince Document Viewer, the " "following window is displayed." msgstr "" "Quan inicieu visualitzador de documents Evince, " "es mostrarà la finestra següent." #: C/evince.xml:151(title) msgid "Evince Document Viewer Window" msgstr "Finestra del visualitzador de documents Evince" #: C/evince.xml:158(phrase) msgid "" "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, " "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help " "menus." msgstr "" "Mostra la finestra principal del visualitzador de documents Evince. Conté la " "barra de títol, la barra de menú, la barra d'eines i l'àrea de " "visualització. La barra de menú conté els menús Fitxer, Edita, Visualitza, " "Vés i Ajuda" #: C/evince.xml:164(para) msgid "" "The Evince Document Viewer window contains the " "following elements:" msgstr "" "La finestra del visualitzador de documents Evince " "conté els elements següents:" #: C/evince.xml:168(term) C/evince.xml:216(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/evince.xml:170(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with documents in Evince Document Viewer." msgstr "" "Els menús de la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per " "treballar amb documents en el visualitzador de documents " "Evince." #: C/evince.xml:174(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: C/evince.xml:176(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra d'eines conté un subconjunt de les ordres que podeu accedir des de " "la barra de menú" #: C/evince.xml:180(term) msgid "Display area" msgstr "Àrea de visualització" #: C/evince.xml:182(para) msgid "The display area displays the document." msgstr "L'àrea de visualització mostra el document." #: C/evince.xml:196(para) msgid "UI Component" msgstr "Component UI" #: C/evince.xml:198(para) C/evince.xml:646(para) msgid "Action" msgstr "Acció" #: C/evince.xml:203(para) msgid "Window" msgstr "Finestra" #: C/evince.xml:207(para) msgid "" "Drag a file into the Evince Document Viewer " "window from another application such as a file manager." msgstr "" "Arrossegueu un fitxer a la finestra del visualitzador de " "documents Evince des d'una altra aplicació com un gestor de " "fitxers." #: C/evince.xml:210(para) msgid "Double-click on the file name in the file manager" msgstr "Feu un doble clic en un fitxer en el gestor de fitxers" #: C/evince.xml:217(para) C/evince.xml:244(para) msgid "" "Choose FileOpen." msgstr "" "Trieu FitxerObre." #: C/evince.xml:221(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "Tecles de drecera" #: C/evince.xml:222(para) msgid "Press CtrlO." msgstr "Premeu CtrlO." #: C/evince.xml:187(para) msgid "" "In Evince Document Viewer, you can perform the " "same action in several ways. For example, you can open a document in the " "following ways: " msgstr "" "En el visualitzador de documents Evince, podeu " "fer la mateixa acció de moltes maneres diferents. Per exemple, podeu obrir " "un document de les següents maneres: " #: C/evince.xml:228(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "Aquest manual documenta la funcionalitat des de la barra de menú" #: C/evince.xml:236(title) msgid "Usage" msgstr "Ús" #: C/evince.xml:240(title) msgid "To Open A Document" msgstr "Per a obrir un document" #: C/evince.xml:241(para) msgid "To open a document, perform the following steps:" msgstr "Per a obrir un document, seguiu els passos següents:" #: C/evince.xml:248(para) msgid "" "In the Open Document dialog, select the file you want " "to open." msgstr "" "En el diàleg d'Obre un document, seleccioneu el fitxer " "que voleu obrir." #: C/evince.xml:253(para) msgid "" "Click Open. Evince Document Viewer displays the name of the document in the titlebar of the window." msgstr "" "Feu clic a Obre. El visualitzador de " "documents Evince mostra el nom del document en la barra de " "títol de la finestra." #: C/evince.xml:258(para) msgid "" "To open another document, choose FileOpen again. " "Evince Document Viewer opens each file in a new " "window." msgstr "" "Per a obrir un altre document, trieu altre cop FitxerObre. El " "visualitzador de documents Evince obre cada " "fitxer en una finestra nova." #: C/evince.xml:261(para) msgid "" "If you try to open a document with format that Evince Document " "Viewer does not recognize, the application displays an error " "message." msgstr "" "Si proveu d'obrir un document amb un format que no reconeix el " "visualitzador de documents Evince, l'aplicació " "mostrarà un missatge d'error." #: C/evince.xml:267(title) msgid "To Navigate Through a Document" msgstr "Per navegar a través d'un document" #: C/evince.xml:268(para) msgid "You can navigate through a file as follows:" msgstr "Per navegar per un document heu de fer el següent:" #: C/evince.xml:271(para) msgid "" "To view the next page, choose GoNext Page." msgstr "" "Per veure la pàgina següent, trieu VésPàgina següent." #: C/evince.xml:275(para) msgid "" "To view the previous page, choose GoPrevious Page." msgstr "" "Per veure la pàgina anterior, trieu VésPàgina anterior." #: C/evince.xml:279(para) msgid "" "To view the first page in the document, choose GoFirst Page." msgstr "" "Per veure la primera pàgina del document, trieu VésPrimera pàgina." #: C/evince.xml:283(para) msgid "" "To view the last page in the document, choose GoLast Page." msgstr "" "Per veure l'última pàgina del document, trieu VésÚltima pàgina." #: C/evince.xml:287(para) msgid "" "To view a particular page, enter the page number or page label in the text " "box on the toolbar, then press Return." msgstr "" "Per veure una pàgina en concret, entreu el número de pàgina o la seva " "etiqueta en el requadre de text de la barra d'eines, després premeu " "Retorn." #: C/evince.xml:294(title) msgid "To Scroll a Page" msgstr "Per desplaçar-vos per una pàgina" #: C/evince.xml:295(para) msgid "" "To display the page contents that are not currently displayed in the display " "area, use the following methods:" msgstr "" "Per mostrar el contingut d'una pàgina que no s'està mostrant en l'àrea de " "visualització, seguiu els mètodes següents:" #: C/evince.xml:298(para) msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard." msgstr "Feu servir les tecles de fletxa o la tecla d'espai del teclat." #: C/evince.xml:301(para) msgid "" "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in " "the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the " "page, drag the display area upwards in the window." msgstr "" "Arrossegueu l'àrea de visualització fent clic amb el botó del mig en " "qualsevol lloc del document i després moveu el ratolí. Per exemple, per a " "desplaçar-vos cap avall de la pàgina, arrossegueu l'àrea de visualització " "cap amunt de la finestra." #: C/evince.xml:304(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Utilitzeu les barres de desplaçament de la finestra" #: C/evince.xml:311(title) msgid "To Change the Page Size" msgstr "Per canviar la mida de la pàgina" #: C/evince.xml:312(para) msgid "" "You can use the following methods to resize a page in the " "Evince Document Viewer display area:" msgstr "" "Per redimensionar una pàgina en l'àrea de visualització del " "visualitzador de documents Evince podeu utilitzar " "els següents mètodes:" #: C/evince.xml:317(para) msgid "" "To increase the page size, choose ViewZoom In." msgstr "" "Per incrementar la mida de la pàgina, trieu VisualitzaAmplia." #: C/evince.xml:322(para) msgid "" "To decrease the page size, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Per decrementar la mida de la pàgina, trieu VisualitzaRedueix." #: C/evince.xml:327(para) msgid "" "To resize a page to have the same width as the Evince Document " "Viewer display area, choose ViewFit page width." msgstr "" "Per redimensionar una pàgina perquè tingui la mateixa amplada que l'àrea de " "visualització del visualitzador de documents Evince, trieu VisualitzaAjusta a l'amplada de la pàgina." #: C/evince.xml:332(para) msgid "" "To resize a page to fit within the Evince Document Viewer display area, choose ViewBest Fit." msgstr "" "Per a redimensionar la pàgina perquè es vegi en tota l'àrea de visualització " "del visualitzador de documents Evince, trieu " "VisualitzaMillor ajust." #: C/evince.xml:337(para) msgid "" "To resize the Evince Document Viewer window to " "have the same width and height as the screen, choose " "ViewFull Screen. To resize the Evince Document Viewer " "window to the original size, click on the Exit Full Screen button." msgstr "" "Per a que la finestra del visualitzador de documents Evince tingui la mateixa amplada i alçada que la pantalla, trieu " "VisualitzaPantalla completa. Per a redimensionar la finestra del " "visualitzador de documents Evince a la mida " "original, feu clic al botó Surt de pantalla completa." #: C/evince.xml:345(title) msgid "To View Pages or Document Structure" msgstr "" "Per a visualitzar miniatures de les pàgines o l'estructura del document" #: C/evince.xml:346(para) msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:" msgstr "Per a veure adreces d'interès o pàgines, seguiu els passos següents:" #: C/evince.xml:350(para) msgid "" "Choose ViewSidebar or press F9." msgstr "" "Trieu VisualitzaBarra lateral o premeu F9." #: C/evince.xml:355(para) msgid "" "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display " "document structure or pages in the side pane." msgstr "" "Utilitzeu la llista desplegable en la capçalera de la subfinestra lateral " "per seleccionar si voleu visualitzar l'estructura del document o les " "miniatures de les pàgines en subfinestra lateral." #: C/evince.xml:360(para) msgid "" "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the " "side pane." msgstr "" "Utilitzeu les barres de desplaçament de la subfinestra lateral per " "visualitzar l'element desitjat o la miniatura de la pàgina en la subfinestra " "lateral." #: C/evince.xml:365(para) msgid "" "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a " "page to navigate to that page in the document." msgstr "" "Feu clic en una entrada per navegar a aquella ubicació del document. Feu " "clic en una miniatura de pàgina per navegar a aquella pàgina del document." #: C/evince.xml:371(title) msgid "To View the Properties of a Document" msgstr "Per visualitzar les propietats d'un document" #: C/evince.xml:372(para) msgid "" "To view the properties of a document, choose FileProperties." msgstr "" "Per visualitzar les propietats d'un document, trieu " "FitxerPropietats." #: C/evince.xml:378(para) msgid "" "The Properties dialog displays all information available" msgstr "" "El diàleg de Propietats mostra tota la informació " "disponible" #: C/evince.xml:384(title) msgid "To Print a Document" msgstr "Per a imprimir un document" #: C/evince.xml:385(para) msgid "" "To print a Document, choose FilePrint." msgstr "" "Per a imprimir un document, trieu FitxerImprimeix." #: C/evince.xml:389(para) msgid "" "If you cannot choose the Print menu item, the " "author of the document has disabled the print option for this document. To " "enable the print option, you must enter the master password when you open " "the document. See for more information " "about password-protected files." msgstr "" "Si no podeu triar l'element de menú Imprimeix, " "l'autor del document ha inhabilitat l'opció d'impressió per a aquest " "document. Per a habilitar l'opció d'impressió, heu d'entrar la contrasenya " "mestre quan obriu el document. Vegeu per " "a més informació quant al fitxers protegits per contrasenya." #: C/evince.xml:393(para) msgid "" "The Print dialog has the following tabbed sections:" msgstr "" "El diàleg Imprimeix conté les següents seccions amb " "pestanya:" #: C/evince.xml:399(link) C/evince.xml:415(title) msgid "Job" msgstr "Treball" #: C/evince.xml:404(link) C/evince.xml:437(title) C/evince.xml:439(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: C/evince.xml:409(link) C/evince.xml:531(title) msgid "Paper" msgstr "Paper" #: C/evince.xml:417(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Rang d'impressió" #: C/evince.xml:419(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Seleccioneu una de les opcions següents per determinar quantes pàgines " "s'imprimiran:" #: C/evince.xml:422(guilabel) msgid "All" msgstr "Totes" #: C/evince.xml:423(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the document." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del document." #: C/evince.xml:426(guilabel) msgid "Pages From" msgstr "Pàgines des de" #: C/evince.xml:427(para) msgid "" "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use " "the spin boxes to specify the first page and last page of the range." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el rang de pàgines seleccionades " "del document. Utilitzeu les caixes giratòries per especificar la primera i " "última pàgina del rang." #: C/evince.xml:441(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "document." msgstr "" "Utilitzeu la llista desplegable per seleccionar la impressora on imprimir el " "document." #: C/evince.xml:443(para) msgid "" "The Create a PDF document option is not supported in " "this version of Evince Document Viewer." msgstr "" "L'opció Crea un document PDF no està implementada en " "aquesta versió del visualitzador de documents Evince." #: C/evince.xml:449(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: C/evince.xml:451(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "" "Utilitzeu la llista desplegable per seleccionar la configuració de " "l'impressora." #: C/evince.xml:453(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Per configurar l'impressora, feu clic a Configura. " "Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió a doble cara, o la " "impressió a amb retard planificat, si la impressora permet aquesta opció." #: C/evince.xml:457(guilabel) msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: C/evince.xml:459(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Utilitza aquesta llista desplegable per seleccionar les següents ubicacions " "d'impressió:" #: C/evince.xml:464(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/evince.xml:466(para) msgid "Print the document to a CUPS printer." msgstr "Imprimeix el document a una impressora CUPS." #: C/evince.xml:470(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, CUPS és la única entrada en la llista desplegable." #: C/evince.xml:477(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/evince.xml:479(para) msgid "Print the document to a printer." msgstr "Imprimeix el document a una impressora." #: C/evince.xml:485(guilabel) msgid "File" msgstr "Fitxer" #: C/evince.xml:487(para) msgid "Print the document to a PostScript file." msgstr "Imprimeix el document a un fitxer PostScript." #: C/evince.xml:490(para) msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Feu clic a Anomena i desa per mostrar el diàleg on " "podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript." #: C/evince.xml:496(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #: C/evince.xml:498(para) msgid "Use the specified command to print the document." msgstr "Utilitzeu l'ordre específica per imprimir el document." #: C/evince.xml:501(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Escriviu el nom de l'ordre en el quadre de text. Incloeu tots els arguments " "de la ordre." #: C/evince.xml:509(guilabel) msgid "State" msgstr "Estat" #: C/evince.xml:511(para) C/evince.xml:517(para) C/evince.xml:523(para) msgid "" "This functionality is not supported in this version of Evince " "Document Viewer." msgstr "" "Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del " "visualitzador de documents Evince." #: C/evince.xml:515(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipus" #: C/evince.xml:521(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: C/evince.xml:533(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Mida del paper" #: C/evince.xml:535(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the document." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la mida del paper al " "que voleu imprimir el document." #: C/evince.xml:538(guilabel) msgid "Width" msgstr "Amplada" #: C/evince.xml:540(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Utilitzeu aquesta caixa giratòria per especificar l'amplada del paper. " "Utilitzeu la llista desplegable del costat per canviar les unitats de mesura." #: C/evince.xml:543(guilabel) msgid "Height" msgstr "Alçada" #: C/evince.xml:545(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Utilitzeu aquesta caixa giratòria per especificar l'alçada del paper." #: C/evince.xml:548(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Orientació de l'alimentació" #: C/evince.xml:550(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar l'orientació del paper " "en l'impressora." #: C/evince.xml:553(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Orientació del paper" #: C/evince.xml:555(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar l'orientació de la " "pàgina." #: C/evince.xml:558(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: C/evince.xml:560(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la disposició de la " "pàgina. En l'àrea de Previsualització es mostrarà una " "previsualització de cada disposició que seleccioneu." #: C/evince.xml:563(guilabel) msgid "Paper Tray" msgstr "Safata de paper" #: C/evince.xml:565(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la safata de paper." #: C/evince.xml:575(title) msgid "To Copy a Document" msgstr "Per copiar un document" #: C/evince.xml:576(para) msgid "To copy a file, perform the following steps:" msgstr "Per copiar un document, seguiu els passos següents:" #: C/evince.xml:580(para) msgid "" "Choose FileSave a Copy." msgstr "" "Trieu FitxerDesa una còpia." #: C/evince.xml:585(para) msgid "" "Type the new filename in the Filename text box in the " "Save a Copy dialog." msgstr "" "Escriviu el nom de fitxer nou en el quadre de text Nom del fitxer en el diàleg de Desa una còpia." #: C/evince.xml:588(para) msgid "" "If necessary, specify the location of the copied document. By default, " "copies are saved in your home directory." msgstr "" "Si és necessari, especifiqueu la ubicació del document copiat. Per defecte, " "les còpies es desen en el vostre directori d'inici." #: C/evince.xml:593(para) msgid "Click Save." msgstr "Feu clic a Desa." #: C/evince.xml:602(title) msgid "To Work With Password-Protected Documents" msgstr "Per treballar amb documents protegits per contrasenya" #: C/evince.xml:603(para) msgid "An author can use the following password levels to protect a document:" msgstr "" "Un autor pot utilitzar els següents nivells de contrasenya per protegir un " "document:" #: C/evince.xml:608(para) msgid "User password that allows others only to read the document." msgstr "Contrasenya d'usuari per permetre als altres només llegir el document." #: C/evince.xml:612(para) msgid "" "Master password that allows others to perform additional actions, such as " "print the document." msgstr "" "Contrasenya mestre que permet als altres fer accions addicionals, com " "imprimir el document." #: C/evince.xml:616(para) msgid "" "When you try to open a password-protected document, Evince " "Document Viewer displays a security dialog. Type either the " "user password or the master password in the Enter document " "password text box, then click Open Document." msgstr "" "Quan intenteu obrir un document protegit per contrasenya, el " "visualitzador de documents Evince mostra un " "diàleg de seguretat. Escriviu la contrasenya d'usuari o la mestre en el " "quadre de text Entreu la contrasenya del document, " "llavors feu clic a Obre el document." #: C/evince.xml:623(title) msgid "To Close a Document" msgstr "Per tancar un document" #: C/evince.xml:624(para) msgid "" "To close a document, choose FileClose." msgstr "" "Per tancar un document, trieu FitxerTanca." #: C/evince.xml:626(para) msgid "" "If the window is the last Evince Document Viewer " "window open, the application exits." msgstr "" "Si la finestra és l'última finestra oberta del visualitzador de " "documents Evince, es tanca l'aplicació." #: C/evince.xml:635(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: C/evince.xml:636(para) msgid "" "Below is a list of all shortcuts present in Evince Document " "Viewer:" msgstr "" "Aquí sota hi ha la llista de totes les dreceres del " "visualitzador de documents Evince." #: C/evince.xml:644(para) msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: C/evince.xml:651(keycap) C/evince.xml:655(keycap) C/evince.xml:659(keycap) #: C/evince.xml:663(keycap) C/evince.xml:667(keycap) C/evince.xml:671(keycap) #: C/evince.xml:676(keycap) C/evince.xml:682(keycap) C/evince.xml:701(keycap) #: C/evince.xml:747(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/evince.xml:651(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/evince.xml:652(para) msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: C/evince.xml:655(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/evince.xml:656(para) msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Desa una còpia del document actual" #: C/evince.xml:659(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/evince.xml:660(para) msgid "Print document" msgstr "Imprimeix un document" #: C/evince.xml:663(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/evince.xml:664(para) msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: C/evince.xml:667(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/evince.xml:668(para) msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: C/evince.xml:671(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/evince.xml:672(para) msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: C/evince.xml:676(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/evince.xml:677(para) msgid "/ (slash)" msgstr "/ (barra inclinada)" #: C/evince.xml:679(para) msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase en el document" #: C/evince.xml:682(keycap) msgid "G" msgstr "G" #: C/evince.xml:683(para) msgid "Find next" msgstr "Cerca la següent" #: C/evince.xml:687(para) msgid "" "Ctrl+ (plus sign)" msgstr "" "Ctrl+ (signe de suma)" #: C/evince.xml:688(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/evince.xml:689(keycap) msgid "=" msgstr "=" #: C/evince.xml:691(para) msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: C/evince.xml:695(para) msgid "" "Ctrl- (minus sign)" msgstr "" "Ctrl- (signe de resta)" #: C/evince.xml:696(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/evince.xml:698(para) msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: C/evince.xml:701(keycap) msgid "R" msgstr "R" #: C/evince.xml:702(para) msgid "Reload the document" msgstr "Torna a carregar el document" #: C/evince.xml:706(keycap) C/evince.xml:731(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Retrocedir pàgina" #: C/evince.xml:707(para) msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: C/evince.xml:710(keycap) C/evince.xml:735(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Avançar pàgina" #: C/evince.xml:711(para) msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: C/evince.xml:715(keycap) C/evince.xml:723(keycap) msgid "Space" msgstr "Espai" #: C/evince.xml:716(keycap) C/evince.xml:723(keycap) C/evince.xml:725(keycap) #: C/evince.xml:731(keycap) C/evince.xml:735(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #: C/evince.xml:716(keycap) C/evince.xml:724(keycap) msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: C/evince.xml:717(keycap) C/evince.xml:725(keycap) msgid "Return" msgstr "Retorn" #: C/evince.xml:719(para) msgid "Scroll forward" msgstr "Desplaça endavant" #: C/evince.xml:727(para) msgid "Scroll backward" msgstr "Desplaça endarrere" #: C/evince.xml:732(para) msgid "Go a bunch of pages up" msgstr "Vés unes quantes pàgines endarrere" #: C/evince.xml:736(para) msgid "Go a bunch of pages down" msgstr "Vés unes quantes pàgines endavant" #: C/evince.xml:739(keycap) msgid "Home" msgstr "Inici" #: C/evince.xml:740(para) msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: C/evince.xml:743(keycap) msgid "End" msgstr "Final" #: C/evince.xml:744(para) msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: C/evince.xml:747(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/evince.xml:748(para) msgid "Go to page by number or label" msgstr "Vés a la pàgina per número o etiqueta" #: C/evince.xml:751(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/evince.xml:752(para) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/evince.xml:755(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/evince.xml:756(para) msgid "Run document as presentation" msgstr "Executa el document com a presentació" #: C/evince.xml:759(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/evince.xml:760(para) msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o oculta la subfinestra lateral" #: C/evince.xml:763(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/evince.xml:764(para) msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode a pantalla completa" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/evince.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada "