# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Walter , 2009 # F Wolff , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-15 16:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 00:33+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekende MIME-tipe" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nie 'n strokiesprent MIME-tipe nie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Lêer korrup." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "Geen lêers in argief nie." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Geen beelde in argief %s gevind nie" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Strokiesprente" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU-dokument het 'n ongeldige formaat" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Die dokument bestaan uit verskeie lêers. Kon nie toegang kry na een of meer " "van die lêers nie." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumente" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument het 'n ongeldige formaat" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumente" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 1" msgstr "Tipe 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1C" msgstr "Tipe 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 3" msgstr "Tipe 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipe 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipe 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekende skriftipe" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Embedded subset" msgstr "Ingebedde substel" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835 msgid "Not embedded" msgstr "Nie ingebed nie" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumente" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ongeldige dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-skyfies" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Geen fout nie" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nie genoeg geheue nie" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan nie zip-handtekening vind nie" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ongeldige zip-lêer" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Multi-lêer zips word nie ondersteun nie" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan nie die lêer oopmaak nie" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan nie data uit die lêer lees nie" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan nie lêer in die zip-argief vind nie" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende probleem" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kon nie dokument “%s” oopmaak nie" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kon nie dokument “%s” stoor nie" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” stoor nie: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” oopmaak nie: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” oopmaak nie" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Lêertipe %s (%s) word nie ondersteun nie" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumente" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle lêers" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ppel" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Koppel _anoniem" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Koppel as gebr_uiker:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "Gebr_uikernaam:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domein:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Vergeet wagwoord dadelik" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Onthou wagwoord tot by afmelding" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Onthou vir altyd" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lêer is nie 'n geldige .desktop-lêer nie" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nieherkende \"desktop\"-lêerweergawe '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Begin tans %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nieherkende lanseeropsie: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan nie dokument URI's na 'n 'Type=Link' \"desktop\"-inskrywing aangee nie" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie 'n loopbare item nie" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiveer konneksie na sessiebestuurder" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "LÊER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebestuurskeuses:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Wys keuses vir sessiebestuur" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wys “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Skuif op nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Skuif die geselekteerde item op die nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sk_rap vanaf nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Skrap die geselekteerde item vanaf die nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Skrap nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Skrap die geselekteerde nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Skeier" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Hardloop in voorleggingsmodus" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296 msgid "Best Fit" msgstr "Beste passing" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Pas na bladsywydte" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentbekyker" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Kyk na multibladsydokumente" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Oorheers dokumentbeperkings" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Oorheers dokumentbeperkings soos beperkings op kopiëring en druk." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Outeur:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorde:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Vervaardiger:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Skepper:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Geskep:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Gewysig:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal bladsye:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimeer:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Sekuriteit:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergrootte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f duim" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portret (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, landskap (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Kon nie lêer “%s” skep nie: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rol op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rol af" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rol aansig op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rol aansig af" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentaansig" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Gaan na eerste bladsy" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Gaan na vorige bladsy" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Gaan na volgende bladsy" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Gaan na laaste bladsy" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Gaan na bladsy" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Vind" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gaan na bladsy %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gaan na %s in lêer “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gaan na lêer “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanseer %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Einde van voorlegging. Druk Escape om te verlaat." #: ../libview/ev-view.c:3280 msgid "Jump to page:" msgstr "Spring na bladsy:" #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Laai tans..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Soekstring" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Die naam van die string om te vind" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Kassensitief" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "WAAR vir 'n kassensitiewe soektog" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Verligtingskleur" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Verligtingskleur vir alle passings" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Huidige kleur" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Verligtingskleur vir die huidige passing" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Vind:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vind vor_ige" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Vind vorige voorkoms van die soekstring" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Vind vo_lgende" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Vind volgende voorkoms van die soekstring" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "K_assensitief" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Wissel kassensitiewe soek" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Wagwoord vir dokument %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Open 'n onlangs gebruikte dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d van %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Hierdie dokument is gesluit en kan slegs gelees word deur die regte wagwoord " "in te tik." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "Sl_uit dokument oop" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Tik wagwoord in" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Wagwoord vereis" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Die dokument “%s” is gesluit en vereis 'n wagwoord voordat dit oopgemaak kan " "word." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Onthou _vir altyd" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Berei voor om te druk..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Maak klaar..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Druk word nie ondersteun op hierdie drukker nie." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Print" msgstr "Druk" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Vorder fontinligting in... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Aanhangsels" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Lae" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Druk..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Duimnaelskets" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Bladsy %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Bladsy %s" #: ../shell/ev-window.c:1267 msgid "The document contains no pages" msgstr "Die dokument bevat geen bladsye nie" #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan nie dokument oopmaak nie" #: ../shell/ev-window.c:1613 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Laai tans dokument vanaf %s" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Laai tans dokument af (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1890 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Herlaai tans dokument vanaf %s" #: ../shell/ev-window.c:1923 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kon nie dokument “%s” herlaai nie." #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Open Document" msgstr "Open dokument" #: ../shell/ev-window.c:2133 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Kon nie simboliese skakel “%s” skep nie: %s" #: ../shell/ev-window.c:2162 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan nie 'n kopie open nie." #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Stoor dokument na %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Stoor aanhegsel na %s" #: ../shell/ev-window.c:2408 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Stoor beeld na %s" #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Die lêer kon nie as “%s” gestoor word nie." #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Laai tans dokument op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Laai tans aanhegsel op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Laai tans beeld op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2596 msgid "Save a Copy" msgstr "Stoor 'n kopie" #: ../shell/ev-window.c:2799 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d hangende taak in die ry" msgstr[1] "%d hangende take in die ry" #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Failed to print document" msgstr "Druk van die dokument het gefaal" #: ../shell/ev-window.c:2912 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Druk tans taak “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Wag totdat drukwerk “%s” klaarmaak voor afsluiting?" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Daar is %d druktake aktief. Wag totdat druktake klaar is voor afsluiting?" #: ../shell/ev-window.c:3124 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "As jy die venster toemaak, sal hangende druktake nie gedruk word nie." #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Kanselleer _druk en maak toe" #: ../shell/ev-window.c:3132 msgid "Close _after Printing" msgstr "Maak toe na druk" #: ../shell/ev-window.c:3735 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Nutsbalkredigeerder" #: ../shell/ev-window.c:3867 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp" #: ../shell/ev-window.c:4270 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentbekyker.\n" "Gebruik poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig\n" "aan die voorwaardes vna die GNU Algemene Publieke Lisensie soos\n" "gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die\n" "Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe.\n" #: ../shell/ev-window.c:4302 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar\n" "SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg\n" "van VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL.\n" "Sien die GNU Algemene Publieke Lisensie vir meer detail.\n" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met " "hierdie program; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1307, USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Die outeurs van Evince" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "translator-credits" msgstr "" "Walter Leibbrandt\n" "Translate.org.za" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4557 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d gevind op hierdie bladsy" msgstr[1] "%d gevind op hierdie bladsy" #: ../shell/ev-window.c:4565 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% oor om te soek" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_View" msgstr "_Bekyk" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "_Go" msgstr "_Gaan" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179 #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259 msgid "Open an existing document" msgstr "Open 'n bestaande dokument" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Op_en 'n kopie" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Open 'n kopie van die huidige dokument in 'n nuwe venster" #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Stoor 'n kopie..." #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Stoor 'n kopie van die huidige dokument" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "Print Set_up..." msgstr "Druko_pstelling..." #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Stel die bladsyinstellings om te druk" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "_Print..." msgstr "_Druk..." #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Print this document" msgstr "Druk hierdie dokument" #: ../shell/ev-window.c:5015 msgid "P_roperties" msgstr "_Eienskappe" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Select _All" msgstr "Selekteer _almal" #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "_Find..." msgstr "_Vind..." #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Vind 'n woord of frase in die dokument" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "T_oolbar" msgstr "N_utsbalk" #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roteer _linksom" #: ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roteer _regsom" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Enlarge the document" msgstr "Vergroot die dokument" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Shrink the document" msgstr "Verklein die dokument" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "_Reload" msgstr "He_rlaai" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Reload the document" msgstr "Herlaai die dokument" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "Auto_scroll" msgstr "Outo-_rol" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Previous Page" msgstr "Vo_rige bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gaan na die vorige bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_Next Page" msgstr "Volge_nde bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the next page" msgstr "Gaan na die volgende bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the first page" msgstr "Gaan na die eerste bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "_Last Page" msgstr "_Laaste bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "Go to the last page" msgstr "Gaan na die laaste bladsy" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Verlaat volskerm" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Verlaat volskermmodus" #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Start Presentation" msgstr "Begin voorlegging" #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Start a presentation" msgstr "Begin 'n voorlegging" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nutsbalk" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wys of verskuil die nutsbalk" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Side _Pane" msgstr "Sy_paneel" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Wys of verskuil die sypaneel" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Continuous" msgstr "_Aaneenlopend" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show the entire document" msgstr "Wys die hele dokument" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Show two pages at once" msgstr "Wys twee bladsy tegelyk" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volskerm" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Brei die venster uit totdat dit die hele skerm volmaak" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Pre_sentation" msgstr "Voo_rlegging" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Hardloop dokument as 'n voorlegging" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste passing" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Laat die huidige dokument die venster volmaak" #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Pas na bladsy_wydte" #: ../shell/ev-window.c:5157 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Laat die huidige dokument die versterwydte volmaak" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "_Open Link" msgstr "_Open skakel" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "_Go To" msgstr "_Gaan na" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "Open in New _Window" msgstr "Open in nuwe _venster" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Kopieer skakeladres" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Stoor beeld as..." #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopieer _beeld" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Page" msgstr "Bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5221 msgid "Select Page" msgstr "Selekteer bladsy" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: ../shell/ev-window.c:5234 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Pas die zoemvlak aan" #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "Navigation" msgstr "Navigasie" #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Back" msgstr "Terug" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Move across visited pages" msgstr "Beweeg oor besoekte bladsye" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5288 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Fit Width" msgstr "Pas badsywydte" #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan nie eksterne toepassing lanseer nie." #: ../shell/ev-window.c:5528 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan nie eksterne skakel oopmaak nie" #: ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kon nie toepaslike formaat vind om beeld te stoor nie" #: ../shell/ev-window.c:5723 msgid "The image could not be saved." msgstr "Die beeld kon nie gestoor word nie." #: ../shell/ev-window.c:5755 msgid "Save Image" msgstr "Stoor beeld" #: ../shell/ev-window.c:5817 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan nie aanhegsel oopmaak nie" #: ../shell/ev-window.c:5868 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Die aanhegsel kon nie gestoor word nie." #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Save Attachment" msgstr "Stoor aanhegsel" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Wagwoord vereis" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Volgens uitbreiding" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Dokumentbekyker" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "Die bladsy van die dokument om te vertoon." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "BLADSY" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Hardloop evince in volskermmodus" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Hardloop evince in voorleggingsmodus" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Hardloop evince as voorskouer" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Die woord of frase om in die dokument te vind" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[LÊER...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Boolese opsies beskikbaar, waar aktiveer duimnaelsketse en vals deaktiveer " "die skepping van nuwe duimnaelsketse" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktiveer duimnaelsketse van PDF-dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Duimnaelskets opdrag vir PDF-dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Geldige opdrag plus argumente vir die duimnaelsketser vir PDF-dokumente. " "Verwys na die dokumentasie vir nautilus se duimnaelsketser vir verdere " "inligting."