# translation of evince.HEAD.ar.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yousef Raffah , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 09:24-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-16 11:31-0000\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "ملف معطوب" #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في المحفوظة %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "الملف غير موجود" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند الـ DVI غير صحيحة" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "No" msgstr "لا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "لا يوجد اسم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "مجموعة ثانوية مدمجة" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "مدمج" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "غير مدمج" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "لا خطأ" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "الذاكرة غير كافية" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "لا يمكن العثور على توقيع zip" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "ملف zip غير سليم" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في محفوظة zip واحدة" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "لا يوجد ملف في محفوظة zip" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "خطاب" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "الصحيفة الشعبية" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "سجل الحسابات" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "قانوني" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "بيان" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "إداري" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "ملف" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "صفحة ربعية" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 #: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\". \n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\". مفسّر Ghostscpit غير موجود في المسار" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل الملف \"%s\"" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript مغلف" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "لقد فشل المفسّر." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "لا يمكن التعامل مع نوع الـ MIME: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "جميع المستندات" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "مستند PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 #: ../shell/ev-window.c:4629 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "مستندات Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "كتب فكاهية" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "شرائح Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "افتح “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "Best Fit" msgstr "أفضل ملائمة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "ملائمة عرض الصفحة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3442 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "عارض المستندات" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "اعرض مستندات متعددة" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "إدخال كلمة السر" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "منشيء الملف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "هيئة:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مميزة:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "حجم الورق:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "المنتج:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المستند" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "لاشيء" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f بوصة" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f مم" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، طولي (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، عرضيّ (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "سلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "لون التظليل" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "لون التظليل لكل النتائج" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "اللون الحالي" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "جٍد:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد السابق لسلسة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "إيجاد التالي" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد التالي لسلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d من %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة السر قبل أن يتم فتحه" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة السر للمستند %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_إلغي قفل المستند" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "عام" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "جاري جلب معلومات الخط... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:2815 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "طباعة..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689 msgid "Thumbnails" msgstr "مُسْتعْرضة" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف العرض لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف العرض لأسفل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "عرض المستند" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "جِد" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "نهاية العرض. اضغط Escape لتخرج." #: ../shell/ev-view.c:2531 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4145 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d موجود على هذه الصفحة" msgstr[1] "%d موجودتان على هذه الصفحة" msgstr[2] "%d موجودة على هذه الصفحة" msgstr[3] "%d موجودة على هذه الصفحة" #: ../shell/ev-view.c:4154 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% متبقية للبحث" #: ../shell/ev-window.c:742 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "صفحة %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:744 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: ../shell/ev-window.c:1307 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: ../shell/ev-window.c:1469 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: ../shell/ev-window.c:1524 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1553 msgid "Cannot open a copy." msgstr "لا يمكن فتح نسخة." #: ../shell/ev-window.c:1834 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1861 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1883 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../shell/ev-window.c:1964 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذر طبع المستند" #: ../shell/ev-window.c:2083 #: ../shell/ev-window.c:2268 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../shell/ev-window.c:2193 #: ../shell/ev-window.c:2319 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../shell/ev-window.c:2258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "توليد PDF غير مدعوم" #: ../shell/ev-window.c:2270 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "محاولة طباعة باستخدام مشغّل الطابعة \"%s\". هذه الطابعة تحتاج إلى مشغّل طابعة من نوع PostScript" #: ../shell/ev-window.c:2328 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2695 #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملئ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:3067 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3438 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "عارض المستندات.\n" "باستخدام poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب الرغبة. \n" #: ../shell/ev-window.c:3470 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أيضشمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n" #: ../shell/ev-window.c:3474 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3498 #: ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "جلاء" #: ../shell/ev-window.c:3501 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 مؤلفي برنامج جلاء" #: ../shell/ev-window.c:3507 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "يوسف رفـه\t" #: ../shell/ev-window.c:4009 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../shell/ev-window.c:4010 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../shell/ev-window.c:4011 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../shell/ev-window.c:4012 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../shell/ev-window.c:4013 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4016 #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../shell/ev-window.c:4017 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: ../shell/ev-window.c:4019 msgid "Open a _Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:4020 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: ../shell/ev-window.c:4022 #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ا_حفظ نسخة..." #: ../shell/ev-window.c:4023 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:4025 msgid "Print Set_up..." msgstr "إ_عداد الطباعة..." #: ../shell/ev-window.c:4026 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ضبط إعدادات طباعة الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4028 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../shell/ev-window.c:4029 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../shell/ev-window.c:4031 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:4040 #: ../shell/ev-window.c:4042 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../shell/ev-window.c:4045 msgid "_Find..." msgstr "_جد..." #: ../shell/ev-window.c:4046 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "جِد كلمة أو عبارة في المستند" #: ../shell/ev-window.c:4048 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد ال_تالي" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4054 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_ساراً" #: ../shell/ev-window.c:4056 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_ميناَ" #: ../shell/ev-window.c:4061 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: ../shell/ev-window.c:4064 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:4067 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4071 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../shell/ev-window.c:4072 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../shell/ev-window.c:4074 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ../shell/ev-window.c:4075 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../shell/ev-window.c:4077 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../shell/ev-window.c:4078 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-window.c:4080 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../shell/ev-window.c:4081 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/ev-window.c:4088 msgid "_About" msgstr "_حوْل" #: ../shell/ev-window.c:4093 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادِر نمط ملأ الشاشة" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4145 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اعرض أو إخفي شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:4148 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اعرض أو إخفي اللوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: ../shell/ev-window.c:4151 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: ../shell/ev-window.c:4154 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: ../shell/ev-window.c:4156 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لملئ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4159 msgid "_Presentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4162 msgid "_Best Fit" msgstr "أ_فضل ملائمة" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "إجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Fit Page _Width" msgstr "لائم عر_ض الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "إجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4173 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../shell/ev-window.c:4175 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: ../shell/ev-window.c:4177 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "_Save Image As..." msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..." #: ../shell/ev-window.c:4183 msgid "Copy _Image" msgstr "نسخ ال_صورة" #: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Select Page" msgstr "اختر الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4233 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "عدّل مستوى التكبير" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "Next" msgstr "التالي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4286 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفقات" #: ../shell/ev-window.c:4719 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفقات." #: ../shell/ev-window.c:4743 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "شغّل جلاء كمعاين" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات جنوم" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "عارِض المستندات جلاء" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "الخيارات المنطقية متوفرة، true تمكن المُسْتعْرضات و false تعطل إنشاء مُسْتعْرضات جديدة" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "مكّن إنشاء مُسْتعْرضات من مستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "أمر المُسْتعْرضات لمستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "لم يتم تحميل أي مستند" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "لا يمكن قراءة الملف." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "تم تحميل المستند."