# translation of evince.HEAD.ar.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yousef Raffah , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-11 22:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 11:53+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "الملف معطوب." #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "كتب فكاهية" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "مستندات Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "الملف غير موجود" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:685 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "No" msgstr "لا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:766 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:768 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:770 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "No name" msgstr "لا يوجد اسم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:810 msgid "Embedded subset" msgstr "مجموعة ثانوية مدمجة" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:812 msgid "Embedded" msgstr "مدمج" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814 msgid "Not embedded" msgstr "غير مدمج" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "مستندات PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "شرائح Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "لا خطأ" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "الذاكرة غير كافية" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "لا يمكن العثور على توقيع zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "ملف zip غير سليم" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف zip واحدة" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "لا يوجد ملف في أرشيف zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف zip واحدة" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:294 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:349 msgid "All Documents" msgstr "كل المستندات" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 #, fuzzy msgid "_Remember password until you logout" msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Best Fit" msgstr "أفضل ملائمة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "ملائمة عرض الصفحة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3606 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "عارض المستندات" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "إدخال كلمة السر" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "منشئ الملف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "الصيغة:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "مقاس الورق:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "المنتِج:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المستند" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:369 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:251 #: ../properties/ev-properties-view.c:406 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%I.0f × %I.0f مم" #: ../properties/ev-properties-view.c:255 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:279 #: ../properties/ev-properties-view.c:417 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، طولي (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:286 #: ../properties/ev-properties-view.c:424 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، عرضيّ (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:401 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "سلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "لون التظليل" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "لون التظليل لكل النتائج" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "اللون الحالي" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "جٍد:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد السابق لسلسة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "إيجاد التالي" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد التالي لسلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/ev-jobs.c:702 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "فتح مستند استخدما حديثا" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d من %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح" #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة سر المستند %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "ا_فتح قفل المستند" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "عام" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "يجري جمع معلومات الخط... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3645 msgid "Loading..." msgstr "يجري التحميل..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "يجرب الطبع..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:725 msgid "Thumbnails" msgstr "مُصغّرات" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف المشهد لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف المشهد لأسفل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "مشهد المستند" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../shell/ev-view.c:1449 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../shell/ev-view.c:1451 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: ../shell/ev-view.c:1453 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: ../shell/ev-view.c:1487 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: ../shell/ev-view.c:1490 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1498 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: ../shell/ev-view.c:2450 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "نهاية العرض. اضغط Escape لتخرج." #: ../shell/ev-view.c:3374 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5156 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة" msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة" msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة" msgstr[3] "%d موجودة على هذه الصفحة" msgstr[4] "%d موجودة على هذه الصفحة" msgstr[5] "%d موجودة على هذه الصفحة" #: ../shell/ev-view.c:5165 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%I3d%% متبقية للبحث" #: ../shell/ev-window.c:755 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "صفحة %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:757 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: ../shell/ev-window.c:1381 ../shell/ev-window.c:1434 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: ../shell/ev-window.c:1607 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: ../shell/ev-window.c:1668 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Cannot open a copy." msgstr "لا يمكن فتح نسخة." #: ../shell/ev-window.c:1941 ../shell/ev-window.c:1991 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2036 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:3307 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذر طبع المستند" #: ../shell/ev-window.c:2322 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../shell/ev-window.c:2448 ../shell/ev-window.c:4274 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "عارض المستندات.\n" "باستخدام poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو " "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة " "بعدها حسب الرغبة. \n" #: ../shell/ev-window.c:3634 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان " "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة " "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n" #: ../shell/ev-window.c:3638 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم " "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3662 ../shell/main.c:350 msgid "Evince" msgstr "جلاء" #: ../shell/ev-window.c:3665 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "حقوق النشر © 1996-2007 لمؤلفي برنامج جلاء" #: ../shell/ev-window.c:3671 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "يوسف رفـه\t\n" "خالد حسني\t" #: ../shell/ev-window.c:4186 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../shell/ev-window.c:4187 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../shell/ev-window.c:4189 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4193 ../shell/ev-window.c:4372 #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../shell/ev-window.c:4194 ../shell/ev-window.c:4445 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: ../shell/ev-window.c:4196 msgid "Op_en a Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:4197 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: ../shell/ev-window.c:4199 ../shell/ev-window.c:4374 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ا_حفظ نسخة..." #: ../shell/ev-window.c:4200 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:4202 msgid "Print Set_up..." msgstr "إ_عداد الطباعة..." #: ../shell/ev-window.c:4203 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ضبط إعدادات طباعة الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4205 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../shell/ev-window.c:4206 ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../shell/ev-window.c:4208 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:4216 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "_Find..." msgstr "ا_بحث..." #: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: ../shell/ev-window.c:4221 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: ../shell/ev-window.c:4225 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4227 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_سارًا" #: ../shell/ev-window.c:4229 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_مينًا" #: ../shell/ev-window.c:4234 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Auto_scroll" msgstr "لف _تلقائي" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../shell/ev-window.c:4250 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-window.c:4256 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/ev-window.c:4264 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض التقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4272 msgid "Start a presentation" msgstr "ابدأ عرض تقديمي" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4331 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:4332 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:4334 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: ../shell/ev-window.c:4335 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4341 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Pre_sentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4344 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "_Best Fit" msgstr "أ_فضل ملائمة" #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "Fit Page _Width" msgstr "لائم عر_ض الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../shell/ev-window.c:4359 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: ../shell/ev-window.c:4361 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: ../shell/ev-window.c:4363 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../shell/ev-window.c:4365 msgid "_Save Image As..." msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..." #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Copy _Image" msgstr "انسخ ال_صورة" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "Select Page" msgstr "اختر صفحة" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "اضبط مستوى التقريب" #: ../shell/ev-window.c:4430 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4465 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4470 msgid "Next" msgstr "التالي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4486 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../shell/ev-window.c:4681 msgid "Unable to open external link" msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية" #: ../shell/ev-window.c:4842 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:4882 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفق." #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "بالامتداد" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "شغّل جلاء كمعاين" #: ../shell/main.c:63 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند" #: ../shell/main.c:63 msgid "STRING" msgstr "نص" #: ../shell/main.c:66 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: ../shell/main.c:333 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات جنوم" #: ../shell/main.c:395 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "جلاء، عارِض المستندات" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات " "جديدة" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق " "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "خطاب" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "الصحيفة الشعبية" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "سجل الحسابات" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "قانوني" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "بيان" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "إداري" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "صفحة ربعية" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\". مفسّر Ghostscript غير موجود في المسار" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "‏PostScript مغلف" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "فشل المفسّر." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "لا يمكن التعامل مع نوع الـ MIME: “%s”" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "توليد PDF غير مدعوم" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "محاولة طباعة باستخدام مشغّل الطابعة \"%s\". هذه الطابعة تحتاج إلى مشغّل " #~ "طابعة من نوع PostScript" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "صفحات" #~ msgid "Failed to get info for document" #~ msgstr "تعذر الحصول على معلومات المُستند"