# translation of evince.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yousef Raffah , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Usama Akkad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 00:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-10 00:51+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ليس نوع MIME قصص مصوّرة: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "الملف معطوب" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "لا ملفات في الأرشيف" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "خطأ %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "كتب فكاهية" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "مستندات DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "هذا العمل ملكية عامة" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "لا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType ‏(CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "بلا اسم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "مدمج جزئيا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "مدمج" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "غير مدمج" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "مستندات PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "شرائح Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "لا خطأ" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "الذاكرة غير كافية" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "ملف ZIP غير سليم" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "تعذّر العثور على ملف في أرشيف ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "كل المستندات" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '‏%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر لا يُطلق" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "مُعرف" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسة:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301 msgid "Best Fit" msgstr "أفضل ملائمة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "ملائمة عرض الصفحة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "عارض المستندات" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المستند" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "احذف الملف المؤقت" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "اطبع ملف الإعدادات" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "مُعاين مستندات جنوم" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذر طبع المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_Best Fit" msgstr "أ_فضل ملائمة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155 msgid "Fit Page _Width" msgstr "لائم عر_ض الصفحة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224 msgid "Select Page" msgstr "اختر صفحة" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "المنتِج:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "المنشئ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "الهيئة:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "مقاس الورق:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%I.0f × %I.0f مم" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، طولي (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، عرضيّ (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%Id من %Id)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %Id" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "يحضّر للطباعة…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "يُنهي…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "اختيار صفحات غير سليم" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "تحجيم الصفحة:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "قصّر إلى المنطقة المطبوعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "لائم المنطقة المطبوعة" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "معالجة الصفحات" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف المشهد لأعلى" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف المشهد لأسفل" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "مشهد المستند" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "يحمّل…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة سر المستند %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "يُحوّل %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "يحول البيانات الفوقية" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا ألغي " "النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "فتح مستند استخدما حديثا" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "ا_فتح قفل المستند" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح" #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "ت_ذكر للأبد" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "عام" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "رخصة المستند" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "شروط الاستخدام" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "رخصة النص" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "المزيد من المعلومات" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "الطبقات" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "اطبع…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "مُصغّرات" #: ../shell/ev-window.c:829 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "صفحة %s —‏ %s" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: ../shell/ev-window.c:1275 msgid "The document contains no pages" msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات" #: ../shell/ev-window.c:1278 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة" #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: ../shell/ev-window.c:1609 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "يحمّل المستند من “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ينزّل المستند (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1784 msgid "Failed to load remote file." msgstr "تعذر فتح ملف بعيد." #: ../shell/ev-window.c:1972 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "يعيد تحميل المستند %s" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "Failed to reload document." msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند." #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: ../shell/ev-window.c:2423 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "يحفظ المستند في %s" #: ../shell/ev-window.c:2426 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "يحفظ المرفق في %s" #: ../shell/ev-window.c:2429 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "يحفظ الصورة في %s" #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2504 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "يرفع المستند (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2508 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "يرفع المرفق (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2512 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "يرفع الصورة (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2634 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../shell/ev-window.c:2939 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور" msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور" msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور" msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور" msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور" msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور" #: ../shell/ev-window.c:3052 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "مهمة الطبع “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3255 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟" #: ../shell/ev-window.c:3258 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟" #: ../shell/ev-window.c:3270 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة." #: ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق" #: ../shell/ev-window.c:3278 msgid "Close _after Printing" msgstr "أغلق ب_عد الطباعة" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3968 msgid "There was an error displaying help" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #: ../shell/ev-window.c:4179 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "عارض المستندات\n" "باستخدام %s ‏(%s)" #: ../shell/ev-window.c:4210 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو " "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة " "بعدها حسب الرغبة. \n" #: ../shell/ev-window.c:4214 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان " "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة " "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم " "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Evince" msgstr "جلاء" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 لمؤلفي برنامج جلاء" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "يوسف رفـه\t\n" "خالد حسني\t" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4503 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة" msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة" msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة" msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة" msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة" msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4511 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%I3d%% متبقية للبحث" #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "Op_en a Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:4999 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "_Save a Copy…" msgstr "احفظ _نسخة…" #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Page Set_up…" msgstr "إ_عداد الصفحة…" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_سارًا" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_مينًا" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Auto_scroll" msgstr "لف _تلقائي" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض التقديمي" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start a presentation" msgstr "ابدأ عرض تقديمي" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Pre_sentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "_Inverted Colors" msgstr "ألوان _معكوسة" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Copy _Image" msgstr "انسخ ال_صورة" #: ../shell/ev-window.c:5182 msgid "_Open Attachment" msgstr "ا_فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "اضبط مستوى التقريب" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Next" msgstr "التالي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Unable to launch external application." msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي." #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Unable to open external link" msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:5848 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:5901 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفق." #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "‏%s — كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "بالامتداد" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات جنوم" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "شغّل جلاء كمعاين" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "نص" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات " "جديدة" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق " "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "اطبع..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "ا_حفظ نسخة..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ا_طبع..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ا_بحث..." #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "سلسلة البحث" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "لون التظليل" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "اللون الحالي" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة " #~ "المستندات المفتوحة." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_لا تستعِد" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "ا_ستعِد" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "التعافي من الانهيار" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ات_صل" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "اسم المستخد_م:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "الم_جال:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "ت_ذكر للأبد" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "الملف غير موجود" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "إدخال كلمة السر" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "إيجاد السابق" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "إيجاد التالي" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"