# translation of evince.HEAD.ar.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yousef Raffah , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-10 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 11:53+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "الملف معطوب." #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "كتب فكاهية" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 #, c-format msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "مستندات Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 #, c-format msgid "File not available" msgstr "الملف غير موجود" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "لا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "لا يوجد اسم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "مجموعة ثانوية مدمجة" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "مدمج" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "غير مدمج" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "مستندات PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "شرائح Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "لا خطأ" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "الذاكرة غير كافية" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "لا يمكن العثور على توقيع zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "ملف zip غير سليم" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف zip واحدة" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "لا يوجد ملف في أرشيف zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #: ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "خطاب" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "الصحيفة الشعبية" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "سجل الحسابات" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "قانوني" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "بيان" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "إداري" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "ملف" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "صفحة ربعية" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 #: ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\"." #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\". مفسّر Ghostscript غير موجود في المسار" #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "‏PostScript مغلف" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "فشل المفسّر." #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "لا يمكن التعامل مع نوع الـ MIME: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350 msgid "All Documents" msgstr "كل المستندات" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4390 msgid "Best Fit" msgstr "أفضل ملائمة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "ملائمة عرض الصفحة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3517 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "عارض المستندات" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "إدخال كلمة السر" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "منشئ الملف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "الصيغة:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "مقاس الورق:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "المنتِج:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المستند" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%I.0f × %I.0f مم" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، طولي (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، عرضيّ (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "سلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "لون التظليل" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "لون التظليل لكل النتائج" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "اللون الحالي" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "جٍد:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: ../shell/eggfindbar.c:334 #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد السابق لسلسة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "إيجاد التالي" #: ../shell/eggfindbar.c:347 #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد التالي لسلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:363 #: ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/ev-jobs.c:650 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "فتح مستند استخدما حديثا" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d من %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح" #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة سر المستند %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "ا_فتح قفل المستند" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "عام" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "يجري جمع معلومات الخط... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:3642 msgid "Loading..." msgstr "يجري التحميل..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "يجرب الطبع..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "مُصغّرات" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف المشهد لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف المشهد لأسفل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "مشهد المستند" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: ../shell/ev-view.c:2448 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "نهاية العرض. اضغط Escape لتخرج." #: ../shell/ev-view.c:3371 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5149 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة" msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة" msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة" msgstr[3] "%d موجودة على هذه الصفحة" msgstr[4] "%d موجودة على هذه الصفحة" msgstr[5] "%d موجودة على هذه الصفحة" #: ../shell/ev-view.c:5158 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%I3d%% متبقية للبحث" #: ../shell/ev-window.c:750 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "صفحة %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:752 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: ../shell/ev-window.c:1381 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "Cannot open a copy." msgstr "لا يمكن فتح نسخة." #: ../shell/ev-window.c:1876 #: ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../shell/ev-window.c:2092 #: ../shell/ev-window.c:3218 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذر طبع المستند" #: ../shell/ev-window.c:2256 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../shell/ev-window.c:2382 #: ../shell/ev-window.c:4184 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../shell/ev-window.c:2996 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3513 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "عارض المستندات.\n" "باستخدام poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3541 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب الرغبة. \n" #: ../shell/ev-window.c:3545 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n" #: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3573 #: ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "جلاء" #: ../shell/ev-window.c:3576 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "حقوق النشر © 1996-2007 لمؤلفي برنامج جلاء" #: ../shell/ev-window.c:3582 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "يوسف رفـه\t\n" "خالد حسني\t" #: ../shell/ev-window.c:4096 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../shell/ev-window.c:4099 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4103 #: ../shell/ev-window.c:4280 #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../shell/ev-window.c:4104 #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "Op_en a Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: ../shell/ev-window.c:4109 #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ا_حفظ نسخة..." #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Print Set_up..." msgstr "إ_عداد الطباعة..." #: ../shell/ev-window.c:4113 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ضبط إعدادات طباعة الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../shell/ev-window.c:4116 #: ../shell/ev-window.c:4185 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_Find..." msgstr "ا_بحث..." #: ../shell/ev-window.c:4129 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: ../shell/ev-window.c:4131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: ../shell/ev-window.c:4135 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4137 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_سارًا" #: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_مينًا" #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Auto_scroll" msgstr "لف _تلقائي" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ../shell/ev-window.c:4161 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../shell/ev-window.c:4167 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض التقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "Start a presentation" msgstr "ابدأ عرض تقديمي" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:4242 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Pre_sentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "_Best Fit" msgstr "أ_فضل ملائمة" #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Fit Page _Width" msgstr "لائم عر_ض الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "_Save Image As..." msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..." #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Copy _Image" msgstr "انسخ ال_صورة" #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "Select Page" msgstr "اختر صفحة" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "اضبط مستوى التقريب" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "Next" msgstr "التالي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../shell/ev-window.c:4607 msgid "Unable to open external link" msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:4813 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: ../shell/ev-window.c:4845 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:4956 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفق." #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "بالامتداد" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "شغّل جلاء كمعاين" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "نص" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات جنوم" #: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "جلاء، عارِض المستندات" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات جديدة" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "توليد PDF غير مدعوم" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "محاولة طباعة باستخدام مشغّل الطابعة \"%s\". هذه الطابعة تحتاج إلى مشغّل " #~ "طابعة من نوع PostScript" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "صفحات" #~ msgid "Failed to get info for document" #~ msgstr "تعذر الحصول على معلومات المُستند"