# translation of evince.HEAD.ar.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yousef Raffah , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-08 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-10 06:50+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "ملف معطوب" #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في المحفوظة %s" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "الملف غير موجود" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند الـ DVI غير صحيحة" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "No" msgstr "لا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "لا يوجد اسم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "مجموعة ثانوية مدمجة" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "مدمج" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "غير مدمج" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "لا خطأ" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "الذاكرة غير كافية" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "لا يمكن العثور على توقيع zip" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "ملف zip غير سليم" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في محفوظة zip واحدة" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "لا يوجد ملف في محفوظة zip" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "خطاب" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "الصحيفة الشعبية" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "سجل الحسابات" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "قانوني" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "بيان" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "إداري" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "ملف" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "صفحة ربعية" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:135 msgid "No document loaded." msgstr "لم يتم تحميل أي مستند" #: ../backend/ps/ps-document.c:563 msgid "Broken pipe." msgstr "أنبوب مكسور" #: ../backend/ps/ps-document.c:749 msgid "Interpreter failed." msgstr "لقد فشل المفسّر." #: ../backend/ps/ps-document.c:875 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "خطأ أثناء فك ضغط الملف \"%s\": \n" #: ../backend/ps/ps-document.c:933 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\". \n" #: ../backend/ps/ps-document.c:938 msgid "File is not readable." msgstr "لا يمكن قراءة الملف." #: ../backend/ps/ps-document.c:958 msgid "Document loaded." msgstr "تم تحميل المستند." #: ../backend/ps/ps-document.c:1059 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\". مفسّر Ghostscpit غير موجود في المسار" #: ../backend/ps/ps-document.c:1071 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل الملف \"%s\"" #: ../backend/ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript مغلف" #: ../backend/ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "لا يمكن التعامل مع نوع الـ MIME: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381 msgid "All Documents" msgstr "جميع المستندات" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399 msgid "PDF Documents" msgstr "مستند PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 #: ../shell/ev-window.c:4331 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429 msgid "Djvu Documents" msgstr "مستندات Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "Comic Books" msgstr "كتب فكاهية" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449 msgid "Impress Slides" msgstr "شرائح Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "افتح “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:3991 msgid "Best Fit" msgstr "أفضل ملائمة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "ملائمة عرض الصفحة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3160 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "عارض المستندات" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "اعرض مستندات متعددة" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "إدخال كلمة السر" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "منشيء الملف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "هيئة:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مميزة:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "حجم الورق:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "المنتج:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المستند" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "لاشيء" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f بوصة" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f مم" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، طولي (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، عرضيّ (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "سلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "لون التظليل" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "لون التظليل لكل النتائج" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "اللون الحالي" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "جٍد:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد السابق لسلسة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "إيجاد التالي" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد التالي لسلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/ev-history.c:172 #, c-format msgid "Page: %s" msgstr "صفحة: %s" #: ../shell/ev-page-action.c:77 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d من %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:79 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة السر قبل أن يتم فتحه" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة السر للمستند %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_إلغي قفل المستند" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "عام" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "جاري جلب معلومات الخط... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 #: ../shell/ev-view.c:2793 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350 msgid "Print..." msgstr "طباعة..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:735 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "مُسْتعْرضة" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف العرض لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف العرض لأسفل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "عرض المستند" #: ../shell/ev-view.c:1411 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-view.c:1413 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../shell/ev-view.c:1415 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../shell/ev-view.c:1417 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../shell/ev-view.c:1419 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: ../shell/ev-view.c:1421 msgid "Find" msgstr "جِد" #: ../shell/ev-view.c:1448 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: ../shell/ev-view.c:1453 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1465 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: ../shell/ev-view.c:1855 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "نهاية العرض. اضغط Escape لتخرج." #: ../shell/ev-view.c:2513 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4075 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d موجود على هذه الصفحة" msgstr[1] "%d موجودتان على هذه الصفحة" msgstr[2] "%d موجودة على هذه الصفحة" msgstr[3] "%d موجودة على هذه الصفحة" #: ../shell/ev-view.c:4084 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% متبقية للبحث" #: ../shell/ev-window.c:1151 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: ../shell/ev-window.c:1245 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: ../shell/ev-window.c:1300 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1325 msgid "Cannot open a copy." msgstr "لا يمكن فتح نسخة." #: ../shell/ev-window.c:1599 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../shell/ev-window.c:1699 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذر طبع المستند" #: ../shell/ev-window.c:1800 #: ../shell/ev-window.c:1985 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../shell/ev-window.c:1910 #: ../shell/ev-window.c:2036 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../shell/ev-window.c:1975 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "توليد PDF غير مدعوم" #: ../shell/ev-window.c:1987 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "محاولة طباعة باستخدام مشغّل الطابعة \"%s\". هذه الطابعة تحتاج إلى مشغّل طابعة من نوع PostScript" #: ../shell/ev-window.c:2045 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2412 #: ../shell/ev-window.c:3805 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملئ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3156 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "عارض المستندات.\n" "باستخدام poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3184 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب الرغبة. \n" #: ../shell/ev-window.c:3188 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أيضشمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n" #: ../shell/ev-window.c:3192 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3216 #: ../shell/main.c:339 msgid "Evince" msgstr "جلاء" #: ../shell/ev-window.c:3219 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 مؤلفي برنامج جلاء" #: ../shell/ev-window.c:3225 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "يوسف رفـه\t" #: ../shell/ev-window.c:3722 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../shell/ev-window.c:3724 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../shell/ev-window.c:3725 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../shell/ev-window.c:3726 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3729 #: ../shell/ev-window.c:3901 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../shell/ev-window.c:3730 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: ../shell/ev-window.c:3732 msgid "Open a _Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:3733 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: ../shell/ev-window.c:3735 #: ../shell/ev-window.c:3903 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ا_حفظ نسخة..." #: ../shell/ev-window.c:3736 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:3738 msgid "Print Set_up..." msgstr "إ_عداد الطباعة..." #: ../shell/ev-window.c:3739 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ضبط إعدادات طباعة الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:3741 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../shell/ev-window.c:3744 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:3753 #: ../shell/ev-window.c:3755 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../shell/ev-window.c:3758 msgid "_Find..." msgstr "_جد..." #: ../shell/ev-window.c:3759 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "جِد كلمة أو عبارة في المستند" #: ../shell/ev-window.c:3761 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد ال_تالي" #: ../shell/ev-window.c:3763 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #: ../shell/ev-window.c:3765 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3767 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_ساراً" #: ../shell/ev-window.c:3769 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_ميناَ" #: ../shell/ev-window.c:3774 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: ../shell/ev-window.c:3777 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3784 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../shell/ev-window.c:3785 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../shell/ev-window.c:3787 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ../shell/ev-window.c:3788 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../shell/ev-window.c:3790 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../shell/ev-window.c:3791 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-window.c:3793 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../shell/ev-window.c:3794 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3798 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/ev-window.c:3801 msgid "_About" msgstr "_حوْل" #: ../shell/ev-window.c:3806 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادِر نمط ملأ الشاشة" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3857 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3858 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اعرض أو إخفي شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3860 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:3861 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اعرض أو إخفي اللوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:3863 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: ../shell/ev-window.c:3864 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: ../shell/ev-window.c:3866 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: ../shell/ev-window.c:3867 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: ../shell/ev-window.c:3869 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:3870 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لملئ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:3872 msgid "_Presentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:3873 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:3875 msgid "_Best Fit" msgstr "أ_فضل ملائمة" #: ../shell/ev-window.c:3876 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "إجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: ../shell/ev-window.c:3878 msgid "Fit Page _Width" msgstr "لائم عر_ض الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:3879 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "إجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3886 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../shell/ev-window.c:3888 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: ../shell/ev-window.c:3890 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: ../shell/ev-window.c:3892 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../shell/ev-window.c:3894 msgid "_Save Image As..." msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..." #: ../shell/ev-window.c:3896 msgid "Copy _Image" msgstr "نسخ ال_صورة" #: ../shell/ev-window.c:3931 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../shell/ev-window.c:3932 msgid "Select Page" msgstr "اختر الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:3944 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: ../shell/ev-window.c:3946 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "عدّل مستوى التكبير" #: ../shell/ev-window.c:3956 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: ../shell/ev-window.c:3958 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3974 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3979 msgid "Next" msgstr "التالي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3983 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3987 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3995 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:4374 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفقات" #: ../shell/ev-window.c:4421 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفقات." #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "شغّل جلاء كمعاين" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: ../shell/main.c:324 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات جنوم" #: ../shell/main.c:366 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "عارِض المستندات جلاء" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "الخيارات المنطقية متوفرة، true تمكن المُسْتعْرضات و false تعطل إنشاء مُسْتعْرضات جديدة" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "مكّن إنشاء مُسْتعْرضات من مستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "أمر المُسْتعْرضات لمستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات"