# translation of evince.gnome-2-16.ar.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yousef Raffah , 2006. # Khaled Hosny , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.gnome-2-16.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-18 01:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-24 11:03+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && " "n<=10 ? 2 : 3\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: ../backend/ev-document-factory.c:286 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "لا يمكن التعامل مع نوع الـ MIME: “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "All Documents" msgstr "جميع المستندات" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "PDF Documents" msgstr "مستند PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Djvu Documents" msgstr "مستندات Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Comic Books" msgstr "كتب فكاهية" #: ../backend/ev-document-factory.c:448 msgid "Impress Slides" msgstr "شرائح Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:456 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "ملف معطوب" #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "افتح “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3970 msgid "Best Fit" msgstr "أفضل ملائمة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "ملائمة عرض الصفحة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3150 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "عارض المستندات" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "اعرض مستندات متعددة" #: ../data/evince-password.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Password Entry" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "منشيء الملف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "هيئة:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مميزة:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Paper Size:" msgstr "محسّن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "المنتج:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المستند" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "الملف غير موجود" #: ../dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند الـ DVI غير صحيحة" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:619 msgid "No" msgstr "لا" #: ../pdf/ev-poppler.cc:719 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:721 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:723 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:725 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:727 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:729 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: ../pdf/ev-poppler.cc:759 msgid "No name" msgstr "لا يوجد اسم" #: ../pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Embedded subset" msgstr "مجموعة ثانوية مدمجة" #: ../pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Embedded" msgstr "مدمج" #: ../pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "Not embedded" msgstr "غير مدمج" #: ../impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "" #: ../impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "" #: ../impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "" #: ../impress/zip.c:62 #, fuzzy msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "توليد PDF غير مدعوم" #: ../impress/zip.c:65 #, fuzzy msgid "Cannot open the file" msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\". \n" #: ../impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "" #: ../impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "" #: ../impress/zip.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../properties/ev-properties-view.c:176 msgid "None" msgstr "لاشيء" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:255 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:260 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:278 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "خطاب" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "الصحيفة الشعبية" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "سجل الحسابات" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "قانوني" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "بيان" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "إداري" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "ملف" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "صفحة ربعية" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "لم يتم تحميل أي مستند" #: ../ps/ps-document.c:576 msgid "Broken pipe." msgstr "أنبوب مكسور" #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "لقد فشل المفسّر." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "خطأ أثناء فك ضغط الملف \"%s\": \n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\". \n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "لا يمكن قراءة الملف." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "تم تحميل المستند." #: ../ps/ps-document.c:1083 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\". مفسّر Ghostscpit غير موجود في المسار" #: ../ps/ps-document.c:1095 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل الملف \"%s\"" #: ../ps/ps-document.c:1271 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript مغلف" #: ../ps/ps-document.c:1272 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "سلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "لون التظليل" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "لون التظليل لكل النتائج" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "اللون الحالي" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "جٍد:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد السابق لسلسة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "إيجاد التالي" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد التالي لسلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/ev-page-action.c:77 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d من %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:79 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة السر قبل أن يتم فتحه" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة السر للمستند %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_إلغي قفل المستند" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "عام" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "جاري جلب معلومات الخط... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2391 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "طباعة..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "مُسْتعْرضة" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف العرض لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف العرض لأسفل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "عرض المستند" #: ../shell/ev-view.c:1385 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-view.c:1387 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../shell/ev-view.c:1389 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../shell/ev-view.c:1391 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../shell/ev-view.c:1393 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: ../shell/ev-view.c:1395 msgid "Find" msgstr "جِد" #: ../shell/ev-view.c:1422 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: ../shell/ev-view.c:1427 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: ../shell/ev-view.c:1430 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1439 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: ../shell/ev-view.c:1796 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3600 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d موجود على هذه الصفحة" msgstr[1] "%d موجودتان على هذه الصفحة" msgstr[2] "%d موجودة على هذه الصفحة" msgstr[3] "%d موجودة على هذه الصفحة" #: ../shell/ev-view.c:3609 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% متبقية للبحث" #: ../shell/ev-window.c:1143 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: ../shell/ev-window.c:1237 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: ../shell/ev-window.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1317 #, fuzzy msgid "Cannot open a copy." msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\". \n" #: ../shell/ev-window.c:1591 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1610 ../shell/ev-window.c:4351 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../shell/ev-window.c:1691 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذر طبع المستند" #: ../shell/ev-window.c:1792 ../shell/ev-window.c:1977 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../shell/ev-window.c:1902 ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../shell/ev-window.c:1967 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "توليد PDF غير مدعوم" #: ../shell/ev-window.c:1979 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "محاولة طباعة باستخدام مشغّل الطابعة \"%s\". هذه الطابعة تحتاج إلى مشغّل طابعة " "من نوع PostScript" #: ../shell/ev-window.c:2037 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2402 ../shell/ev-window.c:3758 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملئ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:2771 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "عارض مستندات PostScript و PDF.\n" "باستخدام poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3174 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو " "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة " "بعدها حسب الرغبة. \n" #: ../shell/ev-window.c:3178 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " "أيضشمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم " "مراجعة الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n" #: ../shell/ev-window.c:3182 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم " "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3206 ../shell/main.c:340 msgid "Evince" msgstr "جلاء" #: ../shell/ev-window.c:3209 #, fuzzy msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 مؤلفي برنامج جلاء" #: ../shell/ev-window.c:3215 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "يوسف رفـه\t" #: ../shell/ev-window.c:3675 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../shell/ev-window.c:3676 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../shell/ev-window.c:3677 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../shell/ev-window.c:3678 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../shell/ev-window.c:3679 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3682 ../shell/ev-window.c:3851 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../shell/ev-window.c:3683 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: ../shell/ev-window.c:3685 #, fuzzy msgid "Open a _Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../shell/ev-window.c:3686 #, fuzzy msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:3688 ../shell/ev-window.c:3853 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ا_حفظ نسخة..." #: ../shell/ev-window.c:3689 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:3691 #, fuzzy msgid "Print Set_up..." msgstr "طباعة..." #: ../shell/ev-window.c:3692 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3694 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../shell/ev-window.c:3695 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../shell/ev-window.c:3697 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:3706 ../shell/ev-window.c:3708 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../shell/ev-window.c:3711 msgid "_Find..." msgstr "_جد..." #: ../shell/ev-window.c:3712 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "جِد كلمة أو عبارة في المستند" #: ../shell/ev-window.c:3714 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد ال_تالي" #: ../shell/ev-window.c:3716 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #: ../shell/ev-window.c:3718 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3720 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_ساراً" #: ../shell/ev-window.c:3722 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_ميناَ" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: ../shell/ev-window.c:3730 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: ../shell/ev-window.c:3732 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:3733 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3737 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../shell/ev-window.c:3738 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ../shell/ev-window.c:3741 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../shell/ev-window.c:3743 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../shell/ev-window.c:3744 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-window.c:3746 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../shell/ev-window.c:3747 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3751 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/ev-window.c:3754 msgid "_About" msgstr "_حوْل" #: ../shell/ev-window.c:3759 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادِر نمط ملأ الشاشة" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3811 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اعرض أو إخفي شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:3814 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اعرض أو إخفي اللوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: ../shell/ev-window.c:3817 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: ../shell/ev-window.c:3819 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: ../shell/ev-window.c:3820 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: ../shell/ev-window.c:3822 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:3823 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لملئ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:3825 msgid "_Presentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:3826 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:3828 msgid "_Best Fit" msgstr "أ_فضل ملائمة" #: ../shell/ev-window.c:3829 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "إجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: ../shell/ev-window.c:3831 msgid "Fit Page _Width" msgstr "لائم عر_ض الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "إجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3839 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: ../shell/ev-window.c:3843 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../shell/ev-window.c:3910 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../shell/ev-window.c:3911 msgid "Select Page" msgstr "اختر الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:3923 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: ../shell/ev-window.c:3925 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "عدّل مستوى التكبير" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "Navigation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3937 msgid "Back" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Move across visited pages" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3953 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3958 msgid "Next" msgstr "التالي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3962 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3966 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3974 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../shell/ev-window.c:4280 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفقات" #: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفقات." #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "شغّل جلاء كمعاين" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات جنوم" #: ../shell/main.c:367 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "عارِض المستندات جلاء" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "الخيارات المنطقية متوفرة، true تمكن المُسْتعْرضات و false تعطل إنشاء مُسْتعْرضات " "جديدة" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "مكّن إنشاء مُسْتعْرضات من مستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "أمر المُسْتعْرضات لمستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق " "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات"