# translation of evince.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yousef Raffah , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-23 21:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:28+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "ملف معطوب" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في المحفوظة %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165 #, c-format msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 #, c-format msgid "File not available" msgstr "الملف غير موجود" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند الـ DVI غير صحيحة" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "No" msgstr "لا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "No name" msgstr "لا يوجد اسم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799 msgid "Embedded subset" msgstr "مجموعة ثانوية مدمجة" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801 msgid "Embedded" msgstr "مدمج" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803 msgid "Not embedded" msgstr "غير مدمج" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "لا خطأ" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "الذاكرة غير كافية" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "لا يمكن العثور على توقيع zip" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "ملف zip غير سليم" #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في محفوظة zip واحدة" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "لا يوجد ملف في محفوظة zip" #: ../backend/impress/zip.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "خطاب" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "الصحيفة الشعبية" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "سجل الحسابات" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "قانوني" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "بيان" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "إداري" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "ملف" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "صفحة ربعية" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 #: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\"." #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\". مفسّر Ghostscpit غير موجود في المسار" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل الملف \"%s\"" #: ../backend/ps/ps-document.c:433 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript مغلف" #: ../backend/ps/ps-document.c:434 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "لقد فشل المفسّر." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "لا يمكن التعامل مع نوع الـ MIME: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "جميع المستندات" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "مستند PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "مستندات Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "كتب فكاهية" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "شرائح Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "افتح “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4564 msgid "Best Fit" msgstr "أفضل ملائمة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "ملائمة عرض الصفحة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3695 #: ../shell/ev-window-title.c:126 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "عارض المستندات" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "اعرض مستندات متعددة" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "إدخال كلمة السر" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "منشيء الملف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "هيئة:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مميزة:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "مقاس الورق:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "المنتِج:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المستند" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "لاشيء" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f مم" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f بوصة" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، طولي (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، عرضيّ (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f بوصة" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "سلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "لون التظليل" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "لون التظليل لكل النتائج" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "اللون الحالي" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "جٍد:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: ../shell/eggfindbar.c:334 #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد السابق لسلسة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "إيجاد التالي" #: ../shell/eggfindbar.c:347 #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد التالي لسلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:363 #: ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/ev-jobs.c:642 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d من %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة السر قبل أن يتم فتحه" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة السر للمستند %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_الغِ قفل المستند" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "عام" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "يجري جلب معلومات الخط... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:3491 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "طباعة..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729 msgid "Thumbnails" msgstr "مُسْتعْرضة" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف العرض لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف العرض لأسفل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "عرض المستند" #: ../shell/ev-view.c:1423 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-view.c:1425 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../shell/ev-view.c:1427 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../shell/ev-view.c:1429 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../shell/ev-view.c:1431 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: ../shell/ev-view.c:1433 msgid "Find" msgstr "جِد" #: ../shell/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: ../shell/ev-view.c:1467 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: ../shell/ev-view.c:1470 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1478 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: ../shell/ev-view.c:2419 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "نهاية العرض. اضغط Escape لتخرج." #: ../shell/ev-view.c:3214 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4851 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d موجود على هذه الصفحة" msgstr[1] "%d موجودتان على هذه الصفحة" msgstr[2] "%d موجودة على هذه الصفحة" msgstr[3] "%d موجودة على هذه الصفحة" #: ../shell/ev-view.c:4860 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% متبقية للبحث" #: ../shell/ev-window.c:746 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "صفحة %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:748 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: ../shell/ev-window.c:1570 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: ../shell/ev-window.c:1640 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Cannot open a copy." msgstr "لا يمكن فتح نسخة." #: ../shell/ev-window.c:1951 #: ../shell/ev-window.c:2023 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../shell/ev-window.c:2170 #: ../shell/ev-window.c:3394 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذر طبع المستند" #: ../shell/ev-window.c:2332 #: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../shell/ev-window.c:2457 #: ../shell/ev-window.c:2572 #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "توليد PDF غير مدعوم" #: ../shell/ev-window.c:2523 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "محاولة طباعة باستخدام مشغّل الطابعة \"%s\". هذه الطابعة تحتاج إلى مشغّل طابعة من نوع PostScript" #: ../shell/ev-window.c:2581 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3691 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "عارض المستندات.\n" "باستخدام poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب الرغبة. \n" #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أيضشمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3751 #: ../shell/main.c:331 msgid "Evince" msgstr "جلاء" #: ../shell/ev-window.c:3754 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 مؤلفي برنامج جلاء" #: ../shell/ev-window.c:3760 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "يوسف رفـه\t" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../shell/ev-window.c:4286 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4291 #: ../shell/ev-window.c:4469 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "Op_en a Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: ../shell/ev-window.c:4297 #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ا_حفظ نسخة..." #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "Print Set_up..." msgstr "إ_عداد الطباعة..." #: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ضبط إعدادات طباعة الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../shell/ev-window.c:4304 #: ../shell/ev-window.c:4374 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:4315 #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "_Find..." msgstr "_جد..." #: ../shell/ev-window.c:4321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "جِد كلمة أو عبارة في المستند" #: ../shell/ev-window.c:4323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد ال_تالي" #: ../shell/ev-window.c:4325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_ساراً" #: ../shell/ev-window.c:4331 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_ميناَ" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: ../shell/ev-window.c:4341 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-window.c:4355 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../shell/ev-window.c:4356 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4360 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/ev-window.c:4363 msgid "_About" msgstr "_حوْل" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملئ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4368 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادِر نمط ملأ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض التقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4371 msgid "Start a presentation" msgstr "ابدأ عرض تقديمي" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اعرض أو إخفي شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اعرض أو إخفي اللوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لملئ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Pre_sentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4443 msgid "_Best Fit" msgstr "أ_فضل ملائمة" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "إجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: ../shell/ev-window.c:4446 msgid "Fit Page _Width" msgstr "لائم عر_ض الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4447 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "إجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4454 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "_Save Image As..." msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..." #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Copy _Image" msgstr "نسخ ال_صورة" #: ../shell/ev-window.c:4503 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../shell/ev-window.c:4504 msgid "Select Page" msgstr "اختر الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4515 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: ../shell/ev-window.c:4517 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "عدّل مستوى التكبير" #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: ../shell/ev-window.c:4529 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: ../shell/ev-window.c:4531 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4547 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4552 msgid "Next" msgstr "التالي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4568 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../shell/ev-window.c:4758 msgid "Unable to open external link" msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية" #: ../shell/ev-window.c:4760 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "مسار غير مقبول: “%s”" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: ../shell/ev-window.c:4963 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:5019 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفقات" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفقات." #: ../shell/ev-window.c:5124 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "شغّل جلاء كمعاين" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات جنوم" #: ../shell/main.c:374 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "عارِض المستندات جلاء" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "الخيارات المنطقية متوفرة، true تمكن المُسْتعْرضات و false تعطل إنشاء مُسْتعْرضات جديدة" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "مكّن إنشاء مُسْتعْرضات من مستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "أمر المُسْتعْرضات لمستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات"