# translation of evince.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yousef Raffah , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009. # Usama Akkad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-15 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-15 12:53+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ليس نوع MIME كتاب قصص مصوّرة: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "الملف معطوب." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "لا ملفات في الأرشيف" #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "كتب فكاهية" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "مستندات Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709 msgid "No" msgstr "لا" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No name" msgstr "لا يوجد اسم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Embedded subset" msgstr "مجموعة ثانوية مدمجة" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833 msgid "Embedded" msgstr "مدمج" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835 msgid "Not embedded" msgstr "غير مدمج" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "مستندات PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "شرائح Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "لا خطأ" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "الذاكرة غير كافية" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "لا يمكن العثور على توقيع zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "ملف zip غير سليم" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف zip واحدة" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "لا يوجد ملف في أرشيف zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "كل المستندات" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "اصدارة غير معروفة لملف disktop '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "بدء %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار hطلاق غير معروف: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر لا يُطلق" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37 #: ../previewer/ev-previewer.c:38 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "مُعرف" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسة:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Best Fit" msgstr "أفضل ملائمة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "ملائمة عرض الصفحة" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4041 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "عارض المستندات" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المستند" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Delete the temporary file" msgstr "احذف الملف المؤقت" #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "Print settings file" msgstr "اطبع ملف الإعدادات" #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "مُعاين مستندات جنوم" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذر طبع المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4816 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4817 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4819 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4820 msgid "Go to the next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4803 msgid "Enlarge the document" msgstr "كبّر المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4806 msgid "Shrink the document" msgstr "صغّر المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4775 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Best Fit" msgstr "أ_فضل ملائمة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4913 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4915 msgid "Fit Page _Width" msgstr "لائم عر_ض الصفحة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4916 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4980 msgid "Select Page" msgstr "اختر صفحة" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "المنتِج:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "المنشئ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "الهيئة:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "مقاس الورق:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%I.0f × %I.0f مم" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s، طولي (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s، عرضيّ (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%Id من %Id)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %Id" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف المشهد لأعلى" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف المشهد لأسفل" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "مشهد المستند" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: ../libview/ev-view.c:2385 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "نهاية العرض. اضغط Escape لتخرج." #: ../libview/ev-view.c:3280 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "يجري التحميل..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "سلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "لون التظليل" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "لون التظليل لكل النتائج" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "اللون الحالي" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "جٍد:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4792 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد السابق لسلسة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4790 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "إيجاد التواجد التالي لسلسلة البحث" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة سر المستند %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "فتح مستند استخدما حديثا" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "ا_فتح قفل المستند" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح" #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "ت_ذكر للأبد" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:313 msgid "Preparing to print ..." msgstr "يحضّر للطباعة..." #: ../shell/ev-print-operation.c:315 msgid "Finishing..." msgstr "يُنهي..." #: ../shell/ev-print-operation.c:317 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1058 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../shell/ev-print-operation.c:1120 msgid "Invalid page selection" msgstr "اختيار صفحات غير سليم" #: ../shell/ev-print-operation.c:1121 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../shell/ev-print-operation.c:1123 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "عام" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "يجري جمع معلومات الخط... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "الطبقات" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "يجرب الطبع..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "مُصغّرات" #: ../shell/ev-window.c:825 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "صفحة %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:827 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: ../shell/ev-window.c:1249 msgid "The document contains no pages" msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات" #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1617 msgid "Unable to open document" msgstr "تعذر فتح المستند" #: ../shell/ev-window.c:1591 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "يحمّل المستند من %s" #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ينزّل المستند (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1856 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "يعيد تحميل المستند %s" #: ../shell/ev-window.c:1888 msgid "Failed to reload document." msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند." #: ../shell/ev-window.c:2037 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: ../shell/ev-window.c:2104 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:" #: ../shell/ev-window.c:2131 msgid "Cannot open a copy." msgstr "لا يمكن فتح نسخة." #: ../shell/ev-window.c:2367 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "يحفظ المستند في %s" #: ../shell/ev-window.c:2370 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "يحفظ المرفق في %s" #: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "يحفظ الصورة في %s" #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2445 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "يرفع المستند (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2449 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "يرفع المرفق (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "يرفع الصورة (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2560 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور" msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور" msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور" msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور" msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور" msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور" #: ../shell/ev-window.c:2880 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "مهمة الطبع “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟" #: ../shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟" #: ../shell/ev-window.c:3092 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة." #: ../shell/ev-window.c:3096 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق" #: ../shell/ev-window.c:3100 msgid "Close _after Printing" msgstr "أغلق ب_عد الطباعة" #: ../shell/ev-window.c:3676 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:3807 msgid "There was an error displaying help" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #: ../shell/ev-window.c:4037 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "عارض المستندات.\n" "باستخدام poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4065 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو " "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة " "بعدها حسب الرغبة. \n" #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان " "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة " "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n" #: ../shell/ev-window.c:4073 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم " "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4097 ../shell/main.c:421 msgid "Evince" msgstr "جلاء" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "حقوق النشر © 1996-2007 لمؤلفي برنامج جلاء" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "يوسف رفـه\t\n" "خالد حسني\t" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4324 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة" msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة" msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة" msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة" msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة" msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4332 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%I3d%% متبقية للبحث" #: ../shell/ev-window.c:4755 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../shell/ev-window.c:4756 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../shell/ev-window.c:4757 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../shell/ev-window.c:4758 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../shell/ev-window.c:4759 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4762 ../shell/ev-window.c:4938 #: ../shell/ev-window.c:5017 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../shell/ev-window.c:4763 ../shell/ev-window.c:5018 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: ../shell/ev-window.c:4765 msgid "Op_en a Copy" msgstr "افتح _نسخة" #: ../shell/ev-window.c:4766 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #: ../shell/ev-window.c:4768 ../shell/ev-window.c:4940 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ا_حفظ نسخة..." #: ../shell/ev-window.c:4769 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: ../shell/ev-window.c:4771 msgid "Print Set_up..." msgstr "إ_عداد الطباعة..." #: ../shell/ev-window.c:4772 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ضبط إعدادات طباعة الصفحة" #: ../shell/ev-window.c:4774 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "P_roperties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:4785 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../shell/ev-window.c:4787 msgid "_Find..." msgstr "ا_بحث..." #: ../shell/ev-window.c:4788 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: ../shell/ev-window.c:4794 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4796 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_سارًا" #: ../shell/ev-window.c:4798 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_مينًا" #: ../shell/ev-window.c:4808 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:4809 msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #: ../shell/ev-window.c:4812 msgid "Auto_scroll" msgstr "لف _تلقائي" #: ../shell/ev-window.c:4822 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../shell/ev-window.c:4823 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../shell/ev-window.c:4825 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../shell/ev-window.c:4826 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4830 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/ev-window.c:4833 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4837 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4838 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4840 msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض التقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4841 msgid "Start a presentation" msgstr "ابدأ عرض تقديمي" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4894 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4895 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../shell/ev-window.c:4897 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:4898 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية" #: ../shell/ev-window.c:4900 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: ../shell/ev-window.c:4901 msgid "Show the entire document" msgstr "اعرض كامل المستند" #: ../shell/ev-window.c:4903 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Show two pages at once" msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة" #: ../shell/ev-window.c:4906 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4907 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة" #: ../shell/ev-window.c:4909 msgid "Pre_sentation" msgstr "_عرض تقديمي" #: ../shell/ev-window.c:4910 msgid "Run document as a presentation" msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4923 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح فى نافذة _جديدة" #: ../shell/ev-window.c:4929 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../shell/ev-window.c:4931 msgid "_Save Image As..." msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..." #: ../shell/ev-window.c:4933 msgid "Copy _Image" msgstr "انسخ ال_صورة" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "اضبط مستوى التقريب" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Move across visited pages" msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "Next" msgstr "التالي" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../shell/ev-window.c:5226 ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Unable to launch external application." msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي." #: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "Unable to open external link" msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية" #: ../shell/ev-window.c:5435 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:5474 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: ../shell/ev-window.c:5506 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفق" #: ../shell/ev-window.c:5624 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفق." #: ../shell/ev-window.c:5669 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - كلمة السر مطلوبة" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "بالامتداد" #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات جنوم" #: ../shell/main.c:68 msgid "The page of the document to display." msgstr "صفحة المستند المطلوب عرضها." #: ../shell/main.c:68 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "شغّل جلاء كمعاين" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "نص" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات " "جديدة" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق " "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ات_صل" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "اسم المستخد_م:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "الم_جال:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "ت_ذكر للأبد" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "الملف غير موجود" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "إدخال كلمة السر" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "إيجاد السابق" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "إيجاد التالي" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"