# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:39+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 msgid "File corrupted." msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত নথিপত্ৰ ।" #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s আৰ্কাইভে কোনো ছবি পোৱা নাযায়" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "হলো এক সৰ্বমোট." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "নথিপত্ৰ উপলব্ধ নয়" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ডকুমেন্টেৰ বিন্যাস সঠিক নয়" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "হয়" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "ফন্টৰ ধৰন অজ্ঞাত" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "নামবিহীন" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "এমবেড কৰা সাব-সেট" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "এমবেড কৰা" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "এমবেড কৰা নয়" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "দূৰবৰ্তী" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 msgid "Invalid document" msgstr "Invalid document" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "কোনো ত্ৰুটি নাই" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Not enough memory" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Cannot find zip signature" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” ডকুমেন্ট লোড কৰতে ব্যৰ্থ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Failed to save document “%s”" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "চিঠি" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "ট্যাবলয়েড" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "লেজাৰ" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "লিগাল" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "স্টেটমেন্ট" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "এক্সিকিউটিভ" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "ফোলিও" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "কোয়াৰ্তো" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "১০x১৪" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Cannot open file “%s”." #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "“%s” ডকুমেন্ট লোড কৰতে ব্যৰ্থ । পাথেৰ মধ্যে Ghostscript ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ পোৱা নাযায়" #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "এনক্যাপসুলেটেড PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ ব্যৰ্থ ।" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "সংযুক্ত বস্তু “%s” সংৰক্ষণ কৰতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "সংয়ুক্ত বস্তু “%s” খুলতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "সংযুক্ত বস্তু “%s” খুলতে ব্যৰ্থ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "অজ্ঞাত MIME'ৰ ধৰন" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "MIME ধৰনেৰ ব্যবস্থাপনা কৰা হয়নি: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350 msgid "All Documents" msgstr "সকল ডকুমেন্ট" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382 msgid "All Files" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ নথিপত্ৰ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Show “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবাৰে স্থানান্তৰ কৰুন (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ-এ স্থানান্তৰ কৰেন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰুন (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰো" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবাৰ মুছে ফেলুন (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ অপসাৰণ কৰো" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "চলমান" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Best Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "৭০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683 #: ../shell/ev-window-title.c:132 msgid "Document Viewer" msgstr "ডকুমেন্ট প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থা" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "একাধিক পৃষ্ঠাবিশিষ্ট ডকুমেন্ট দেখুন" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Password Entry" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "বৰ্তমান সেশানেৰ জন্য পাসওয়াৰ্ড মনে ৰাখা হবে" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "কি-ৰং'ৰ মধ্যে পাসওয়াৰ্ড সংৰক্ষণ কৰা হবে" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়াৰ্ড: (_P)" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "নিৰ্মাণেৰ তাৰিখ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "প্ৰস্তুতকাৰক:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "বিন্যাস:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "অভিব্যক্ত:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "পৰিবৰ্তনেৰ তাৰিখ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "সৰ্বোত্তম:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr " কাগজ মাপ" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "প্ৰকাশক:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "নিৰাপত্তা:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "বিষয়:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "শিৰোনাম:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ডকুমেন্টেৰ ক্ষেত্ৰ ধাৰ্য নিষেধাজ্ঞা অগ্ৰাহ্য কৰা হবে" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "ডকুমেন্টেৰ ক্ষেত্ৰ ধাৰ্য নিষেধাজ্ঞা যেমন কপি অথবা প্ৰিন্ট সংক্ৰান্ত, অগ্ৰাহ্য কৰা হবে ।" #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "ডকুমেন্ট" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "ডিফল্ট" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portrait (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landscape (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "পংক্তি অনুসন্ধান" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "অনুসন্ধানেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পংক্তি" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "মান TRUE (সত্য) হলে অনুসন্ধানেৰ সময় হৰফেৰ ছাঁদ গণ্য কৰা হবে" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "ঔজ্জ্বল্যেৰ ৰং" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "সব মিল উজ্জ্বল কৰে দৰ্শানোৰ জন্য ব্যবহৃত ৰং" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "বৰ্তমানেৰ নিৰ্বাচিত ৰং" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "বৰ্তমান মিল উজ্জ্বল কৰে দৰ্শানোৰ জন্য ব্যবহৃত ৰং" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "অনুসন্ধান:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰুন" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "অনুসন্ধানেৰ জন্য চিহ্নিত পংক্তিৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰুন" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (_a)" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "অনুসন্ধানেৰ সময় হৰফেৰ ছাঁদ গণ্য কৰা হবে অথবা হবে না" #: ../shell/ev-jobs.c:650 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Failed to create file “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "খুলুন" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d, সৰ্বমোট %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "সৰ্বমোট %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "পাসওয়াৰ্ড প্ৰয়োজন" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” ডকুমেন্ট বৰ্তমানে লক কৰা আছে ও মুক্ত কৰাৰ জন্য পাসওয়াৰ্ড উল্লেখ কৰা আবশ্যক ।" #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "পাসওয়াৰ্ড লিখুন" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s ডকুমেন্টেৰ পাসওয়াৰ্ড" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "ভুল পাসওয়াৰ্ড" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "ডকুমেন্ট বৰ্তমানে লক কৰা আছে ও শুধুমাত্ৰ পাসওয়াৰ্ড উল্লেখ কৰা হলে সেটি মুক্ত কৰা হবে ।" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "ডকুমেন্ট মুক্ত কৰা হবে(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "ফন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য সংগ্ৰহ কৰা হচ্ছে... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642 msgid "Loading..." msgstr "লোড কৰা হচ্ছে..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰুন." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "সূচিপত্ৰ" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "থাম্ব-নেইল" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "উপৰে চলুন" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "নীচে চলুন" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ উপৰেৰ অংশে চলুন" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ নীচেৰ অংশে চলুন" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "ডকুমেন্ট অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "সৰ্বশেষ পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "পৃষ্ঠা %s'এ চলুন" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "%s'এ চলুন, “%s”'ৰ মধ্যে" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” নথিপত্ৰে চলুন" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s আৰম্ভ কৰুন" #: ../shell/ev-view.c:2448 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "সমাপ্তি সৰ্বমোট." #: ../shell/ev-view.c:3371 msgid "Jump to page:" msgstr "Jump to page:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5149 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %d-টি মিল সনাক্ত কৰা হয়েছে" msgstr[1] "এই পৃষ্ঠায় %d-টি মিল সনাক্ত কৰা হয়েছে" #: ../shell/ev-view.c:5158 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% অনুসন্ধান অবশিষ্ট ৰয়েছে" #: ../shell/ev-window.c:776 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Page %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:778 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: ../shell/ev-window.c:1407 msgid "Unable to open document" msgstr "ডকুমেন্ট খুলতে ব্যৰ্থ" #: ../shell/ev-window.c:1576 msgid "Open Document" msgstr "ডকুমেন্ট খুলুন" #: ../shell/ev-window.c:1637 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Couldn't create symlink “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1666 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Cannot open a copy." #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:1960 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "“%s”ৰূপে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰতে ব্যৰ্থ ।" #: ../shell/ev-window.c:2005 msgid "Save a Copy" msgstr "একটি প্ৰতিলিপি সংৰক্ষণ কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:2131 ../shell/ev-window.c:3380 msgid "Failed to print document" msgstr "ডকুমেন্ট প্ৰিন্ট কৰতে ব্যৰ্থ" #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2485 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "এই প্ৰিন্টাৰে প্ৰিন্ট কৰা সম্ভব নয় ।" #: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2536 #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:2475 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF নিৰ্মাণ ব্যবস্থা সমৰ্থিত নয়" #: ../shell/ev-window.c:2487 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "“%s” ড্ৰাইভাৰ সহযোগে আপনি একটি প্ৰিন্টাৰে প্ৰিন্ট কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰেছেন । এই " "প্ৰোগ্ৰামেৰ ক্ষেত্ৰে PostScript প্ৰিন্টাৰ ড্ৰাইভাৰ আবশ্যক ।" #: ../shell/ev-window.c:2545 msgid "Pages" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../shell/ev-window.c:3155 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক" #: ../shell/ev-window.c:3679 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3707 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince একটি মুক্ত সফ্টওয়্যাৰ; Free Software Foundation দ্বাৰা প্ৰকাশিত GNU General " "Public License'ৰ শৰ্তানুযায়ী এটি বিতৰণ ও পৰিবৰ্তন কৰা যাবে; লাইনসেন্সেৰ সংস্কৰণ ২ " "অথবা (আপনাৰ সুবিধানুযায়ী) ঊৰ্ধ্বতন কোনো সংস্কৰণেৰ অধীন ।\n" #: ../shell/ev-window.c:3711 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince বিতৰণ কৰাৰ মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহাৰকাৰীৰা এৰ দ্বাৰা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটিৰ " "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়াৰেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনিৰ্দিষ্ট কৰ্ম সাধনেৰ জন্য " "অন্তৰ্নিহীত ওয়াৰেন্টিও অনুপস্থিত । অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন ।\n" #: ../shell/ev-window.c:3715 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince'ৰ সাথে GNU General Public License'ৰ একটি প্ৰতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না " "থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্ৰহ কৰুন Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4266 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "_Go" msgstr "গন্তব্য (_G)" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4272 ../shell/ev-window.c:4449 #: ../shell/ev-window.c:4521 msgid "_Open..." msgstr "খুলুন(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4273 ../shell/ev-window.c:4522 msgid "Open an existing document" msgstr "কোনো উপস্থিত ডকুমেন্ট খুলুন" #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Op_en a Copy" msgstr "কপি কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:4276 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "খুলুন সৰ্বমোট" #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4451 msgid "_Save a Copy..." msgstr "প্ৰতিলিপি সংৰক্ষণ কৰুন...(_S)" #: ../shell/ev-window.c:4279 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "বৰ্তমান ডকুমেন্টেৰ একটি প্ৰতিলিপি সংৰক্ষণ কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "Print Set_up..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰুন." #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "_Print..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰুন (_P)..." #: ../shell/ev-window.c:4285 ../shell/ev-window.c:4354 msgid "Print this document" msgstr "এই ডকুমেন্ট প্ৰিন্ট কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "P_roperties" msgstr "বৈশিষ্ট (_r)" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Select _All" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰুন (_A)" #: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান (_F)..." #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ডকুমেন্টেৰ মধ্যে একটি শব্দ অথবা পংক্তি অনুসন্ধান কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰুন (_x)" #: ../shell/ev-window.c:4302 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰুন (_v)" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "T_oolbar" msgstr "টুল-বাৰ(_o)" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "Rotate _Left" msgstr "বাঁদিকে ঘোৰানো হবে (_L)" #: ../shell/ev-window.c:4308 msgid "Rotate _Right" msgstr "ডানদিকে ঘোৰানো হবে (_R)" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "Enlarge the document" msgstr "ডকুমেন্টেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:4316 msgid "Shrink the document" msgstr "ডকুমেন্টেৰ মাপ হ্ৰাস কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "_Reload" msgstr "পুনৰায় লোড (_R)" #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "Reload the document" msgstr "ডকুমেন্ট পুনৰায় লোড কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Auto_scroll" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "_Previous Page" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (_P)" #: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "_Next Page" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (_N" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "Go to the next page" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../shell/ev-window.c:4332 msgid "_First Page" msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "Go to the first page" msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-window.c:4335 msgid "_Last Page" msgstr "সৰ্বশেষ পৃষ্ঠা (_L)" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "Go to the last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "_About" msgstr "পৰিচিতি (_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড ত্যাগ কৰো" #: ../shell/ev-window.c:4348 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড থেকে প্ৰস্থান কৰো" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Start Presentation" msgstr "আৰম্ভ" #: ../shell/ev-window.c:4351 msgid "Start a presentation" msgstr "আৰম্ভ" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "_Toolbar" msgstr "টুল-বাৰ(_T)" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হোক বা গুটিয়ে নেওয়া হোক" #: ../shell/ev-window.c:4408 msgid "Side _Pane" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন (_P)" #: ../shell/ev-window.c:4409 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শন অথবা আড়াল কৰা হবে" #: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "_Continuous" msgstr "অনবৰত (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Show the entire document" msgstr "সম্পূৰ্ণ ডকুমেন্ট প্ৰদৰ্শন কৰা হবে" #: ../shell/ev-window.c:4414 msgid "_Dual" msgstr "দ্বৈত (_D)" #: ../shell/ev-window.c:4415 msgid "Show two pages at once" msgstr "একযোগে দুটি পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শিত হবে" #: ../shell/ev-window.c:4417 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাজুড়ে প্ৰদৰ্শন (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "পৰ্দাৰ সম্পূৰ্ণ মাপ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ জন্য উইন্ডোৰ মাপ বৃদ্ধি কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentation" #: ../shell/ev-window.c:4421 msgid "Run document as a presentation" msgstr "প্ৰেসেন্টেশন ৰূপে ডকুমেন্ট প্ৰদৰ্শিত হবে" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_Best Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_B)" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "সম্পূৰ্ণ উইন্ডোৰ মধ্যে প্ৰদৰ্শনেৰ জন্য ডকুমেন্টেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Fit Page _Width" msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (_W)" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "উইন্ডোৰ সম্পূৰ্ণ প্ৰস্থেৰ মাপ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শনেৰ জন্য ডকুমেন্টেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰুন" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../shell/ev-window.c:4436 msgid "_Go To" msgstr "এখানে যাও (_G)" #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Open in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো (_W)" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অবস্থান কপি কৰুন (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "_Save Image As..." msgstr "নতুন নামে ছবি সংৰক্ষণ কৰুন... (_S)" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Copy _Image" msgstr "কপি কৰুন চিত্ৰ" #: ../shell/ev-window.c:4483 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Select Page" msgstr "পৃষ্ঠা নিৰ্বাচন কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:4495 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: ../shell/ev-window.c:4497 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "প্ৰদৰ্শনেৰ মাত্ৰা পৰিবৰ্তন কৰুন" #: ../shell/ev-window.c:4507 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:4509 msgid "Back" msgstr "পিছলৈ" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Move across visited pages" msgstr "Move across visited pages" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4542 msgid "Previous" msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4547 msgid "Next" msgstr "পৰবৰ্তী" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4551 msgid "Zoom In" msgstr "বড় কৰে দেখানো" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4555 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট কৰে দেখানো" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "Fit Width" msgstr "প্ৰস্থ অনুযায়ী নিৰ্ধাৰণ" #: ../shell/ev-window.c:4776 msgid "Unable to open external link" msgstr "Unable to open external link" #: ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Couldn't find appropriate format to save image" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "The image could not be saved." msgstr "The image could not be saved." #: ../shell/ev-window.c:5014 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰো" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Unable to open attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যৰ্থ" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰতে ব্যৰ্থ ।" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "Save Attachment" msgstr "সংৰক্ষণ কৰুন সংযুক্ত বস্তু" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - পাসওয়াৰ্ড আবশ্যক" #: ../shell/ev-utils.c:424 msgid "By extension" msgstr "By extension" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডকুমেন্টেৰ পৃষ্ঠা সংখ্যা ।" #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দায় evince চালানো হবে" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "প্ৰেসেন্টেশন মোডে evince চালানো হবে" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনেৰ মোডে evince চালানো হবে" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "The word or phrase to find in the document" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Document Viewer" #: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Document Viewer" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "বুলিয়াল মান প্ৰযোজ্য, true (সত্য) হলে থাম্ব-নেইল সক্ৰিয় কৰা হবে ও মান false (সত্য " "নয়) হলে নতুন থাম্ব-নেইল নিৰ্মাণ বন্ধ কৰা হবে" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF ডকুমেন্টেৰ থাম্ব-নেইল নিৰ্মাণ সক্ৰিয় কৰা হবে" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF ডকুমেন্টেৰ জন্য ব্যবহাৰযোগ্য থাম্ব-নেইল কমান্ড" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF ডকুমেন্টেৰৰ জন্য থাম্ব-নেইল নিৰ্মাণে ব্যবহৃত বৈধ কমান্ড ও আৰ্গুমেন্ট । অধিক জানতে " "nautilus thumbnailer সংক্ৰান্ত নথিপত্ৰ পড়ুন ।"