# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-25 07:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 12:51+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "অজ্ঞাত MIME'ৰ ধৰন" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "এটা কমিক কিতাপৰ MIME ধৰণ নহয়: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত নথিপত্ৰ ।" #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "%s আৰ্কাইভে কোনো ছবি পোৱা নাযায়" #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s আৰ্কাইভে কোনো ছবি পোৱা নাযায়" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "কমিক-বই" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DVI ডকুমেন্টেৰ বিন্যাস সঠিক নহয়" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "হলো এক সৰ্বমোট." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu ডকুমেন্ট" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ডকুমেন্টেৰ বিন্যাস সঠিক নহয়" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ডকুমেন্ট" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Yes" msgstr "হয়" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797 msgid "Unknown font type" msgstr "ফন্টৰ ধৰন অজ্ঞাত" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No name" msgstr "নামবিহীন" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Embedded subset" msgstr "এমবেড কৰা সাব-সেট" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833 msgid "Embedded" msgstr "এমবেড কৰা" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835 msgid "Not embedded" msgstr "এমবেড কৰা নহয়" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ডকুমেন্ট" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Invalid document" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress স্লাইড" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "কোনো ত্ৰুটি নাই" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Not enough memory" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Cannot find zip signature" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” ডকুমেন্ট লোড কৰতে ব্যৰ্থ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Failed to save document “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ডকুমেন্ট" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "সংযুক্ত বস্তু “%s” সংৰক্ষণ কৰতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "সংয়ুক্ত বস্তু “%s” খুলতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "সংযুক্ত বস্তু “%s” খুলতে ব্যৰ্থ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) ধৰনৰ ফাইল সমৰ্থিত নহয়" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "সকলো ডকুমেন্ট" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "সৰ্বধৰনৰ নথিপত্ৰ" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "সংযোগ কৰক (_n)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পৰিচয়ে সংযোগ কৰক: (_s)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম (_U):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "ডোমেইন (_D):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰখা ন'হ'ব (_F)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "প্ৰস্থান নকৰা অবধিত গুপ্তশব্দ মনত ৰখা হ'ব (_R)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "গুপ্তশব্দ স্থায়ীৰূপে মনত ৰখা হ'ব (_R)" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "বৈধ .desktop নথিপত্ৰ নহয় " #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰৰ অজ্ঞাত সংস্কৰণ '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ দ্বাৰা আদেশ শাৰীৰ মাধ্যমে নথিপত্ৰ গ্ৰহণ কৰা নহয়" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "প্ৰাৰম্ভকালৰ বিকল্প পৰিচিত নহয় : %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ নিবেশলৈ নথিৰ URI উল্লেখ কৰা নাযাব" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "প্ৰাৰম্ভ কৰাৰ যোগ্য বস্তু নহয় " #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "অধিবেশন পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংৰক্ষিত বিন্যাস সহ নথিপত্ৰ চিহ্নিত কৰক" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ফাইল" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "অধিবেশন পৰিচালনাৰ ID উল্লেখ কৰক" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Show “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবাৰে স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ-এ স্থানান্তৰ কৰেন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰক (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰো" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবাৰ মুছে ফেলুন (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ অপসাৰণ কৰো" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "চলমান" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5305 msgid "Best Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "৭০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4283 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "ডকুমেন্ট প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "একাধিক পৃষ্ঠাবিশিষ্ট ডকুমেন্ট দেখুন" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ডকুমেন্টেৰ ক্ষেত্ৰ ধাৰ্য নিষেধাজ্ঞা অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "ডকুমেন্টেৰ ক্ষেত্ৰ ধাৰ্য নিষেধাজ্ঞা যেমন কপি অথবা প্ৰিন্ট সংক্ৰান্ত, অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব ।" #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "ডকুমেন্ট" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "শিৰোনাম:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "স্থান:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "বিষয়:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "অভিব্যক্ত:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "প্ৰকাশক:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "প্ৰস্তুতকাৰক:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "নিমাৰ্ণৰ সময়কাল:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "পৰিবৰ্তনৰ সময়:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "সৰ্বোত্তম:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "আকৃতি:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "সুৰক্ষা:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr " কাগজ মাপ" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "ডিফল্ট" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portrait (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landscape (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Failed to create file “%s”: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "উপৰে চলুন" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "নীচে চলুন" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ উপৰেৰ অংশে চলুন" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ নীচেৰ অংশে চলুন" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "ডকুমেন্ট অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "সৰ্বশেষ পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "পৃষ্ঠা %s'এ চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "%s'এ চলুন, “%s”'ৰ মধ্যে" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” নথিপত্ৰে চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s আৰম্ভ কৰক" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "সমাপ্তি সৰ্বমোট." #: ../libview/ev-view.c:3280 msgid "Jump to page:" msgstr "Jump to page:" #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "লোড কৰা হচ্ছে..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "পংক্তি অনুসন্ধান" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পংক্তি" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "মান TRUE (সত্য) হলে অনুসন্ধানৰ সময় হৰফেৰ ছাঁদ গণ্য কৰা হ'ব" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "ঔজ্জ্বল্যেৰ ৰং" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "সব মিল উজ্জ্বল কৰে দৰ্শানোৰ জন্য ব্যৱহৃত ৰং" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "বৰ্তমানৰ নিৰ্বাচিত ৰং" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "বৰ্তমান মিল উজ্জ্বল কৰে দৰ্শানোৰ জন্য ব্যৱহৃত ৰং" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "অনুসন্ধান:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5037 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "অনুসন্ধানৰ জন্য চিহ্নিত পংক্তিৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (_a)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "অনুসন্ধানৰ সময় হৰফেৰ ছাঁদ গণ্য কৰা হ'ব অথবা ন'হ'ব" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s ডকুমেন্টেৰ গুপ্তশব্দ" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "খুলুন" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d, সৰ্বমোট %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "সৰ্বমোট %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "ডকুমেন্ট বৰ্তমানে লক কৰা আছে ও শুধুমাত্ৰ গুপ্তশব্দ উল্লেখ কৰা হলে সেটি মুক্ত কৰা হ'ব ।" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "ডকুমেন্ট মুক্ত কৰা হ'ব(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "গুপ্তশব্দ লিখুন" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "গুপ্তশব্দ প্ৰয়োজন" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” ডকুমেন্ট বৰ্তমানে লক কৰা আছে ও মুক্ত কৰাৰ জন্য গুপ্তশব্দ উল্লেখ কৰা আবশ্যক ।" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "গুপ্তশব্দ তৎক্ষনাৎ আঁতৰুৱা হ'ব (_i)" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "গুপ্তশব্দ স্থায়ীৰূপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ( _f)" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "মূদ্ৰণ কাৰ্য্যৰ প্ৰস্তুতি..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "শেষ কৰি আছে (_F)..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d ৰ মূদ্ৰণ কৰা হৈছে..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "এই প্ৰিন্টাৰে প্ৰিন্ট কৰা সম্ভব নহয় ।" #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5090 msgid "Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "ফন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য সংগ্ৰহ কৰা হচ্ছে... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "স্তৰবোৰ " #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰক." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "সূচিপত্ৰ" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "থাম্ব-নেইল" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Page %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: ../shell/ev-window.c:1267 msgid "The document contains no pages" msgstr "ডকুমেন্টেৰ মধ্যে কোনো পৃষ্ঠা উপস্থিত নেই" #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639 msgid "Unable to open document" msgstr "ডকুমেন্ট খুলতে ব্যৰ্থ" #: ../shell/ev-window.c:1613 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "%s ৰ পৰা নথি তুলি লোৱা হৈছে" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "নথি ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1890, c-format #| msgid "Reloading document from %s" msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s ৰ পৰা ডকুমেন্ট পুনৰায় লোড কৰক" #: ../shell/ev-window.c:1923 msgid "Failed to reload document." msgstr "ডকুমেন্ট প্ৰিন্ট কৰতে ব্যৰ্থ" #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Open Document" msgstr "ডকুমেন্ট খুলুন" #: ../shell/ev-window.c:2133 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Couldn't create symlink “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:2162 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Cannot open a copy." #: ../shell/ev-window.c:2402, c-format #| msgid "Saving document to %s" msgid "Saving document to %s" msgstr "%s লৈ ডকুমেন্ট ৰক্ষা কৰা হৈছে" #: ../shell/ev-window.c:2405, c-format #| msgid "Saving attachment to %s" msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s লৈ সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক" #: ../shell/ev-window.c:2408 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s লৈ ইমেজ ৰক্ষা কৰা হৈছে" #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "“%s”ৰূপে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰতে ব্যৰ্থ ।" #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "নথি আপ-ল'ড কৰা হৈছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "সংলগ্ন নথি আপ-ল'ড কৰা হৈছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "ছবি আপ-ল'ড কৰা হৈছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2596 msgid "Save a Copy" msgstr "একটি প্ৰতিলিপি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../shell/ev-window.c:2803 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ৰখি থকা কাৰ্য্য শাৰীত আছে" msgstr[1] "%d ৰখি থকা কাৰ্য্য শাৰীত আছে" #: ../shell/ev-window.c:2859 ../shell/ev-window.c:3974 msgid "Failed to print document" msgstr "ডকুমেন্ট প্ৰিন্ট কৰতে ব্যৰ্থ" #: ../shell/ev-window.c:2916 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "“%s” কাৰ্য্য মূদ্ৰণ কৰা হৈছে" #: ../shell/ev-window.c:3113 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে “%s” মূদ্ৰণ কাৰ্য্য শেষ হোৱালৈ ৰখক ?" #: ../shell/ev-window.c:3116 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "এতিয়া %d মূদ্ৰণ কাৰ্য্য সক্ৰিয় । বন্ধ কৰাৰ আগতে মূদ্ৰণ কাৰ্য্য শেষ হোৱালৈ ৰখক ?" #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "এই সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিলে, ৰখি থকা মূদ্ৰণ কাৰ্য্য মূদ্ৰণ কৰা ন'হ'ব । " #: ../shell/ev-window.c:3132 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "মূদ্ৰণ বাতিল কৰক আৰু বন্ধ কৰক (_p)" #: ../shell/ev-window.c:3136 msgid "Close _after Printing" msgstr "মূদ্ৰণৰ পিছত বন্ধ কৰক (_a)" #: ../shell/ev-window.c:3744 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক" #: ../shell/ev-window.c:3876 msgid "There was an error displaying help" msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শনত সমস্যা" #: ../shell/ev-window.c:4279 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4307 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince একটি মুক্ত সফ্টওয়্যাৰ; Free Software Foundation দ্বাৰা প্ৰকাশিত GNU General " "Public License'ৰ শৰ্তানুযায়ী এটি বিতৰণ ও পৰিবৰ্তন কৰা যাবে; লাইনসেন্সেৰ সংস্কৰণ ২ " "অথবা (আপনাৰ সুবিধানুযায়ী) ঊৰ্ধ্বতন কোনো সংস্কৰণেৰ অধীন ।\n" #: ../shell/ev-window.c:4311 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince বিতৰণ কৰাৰ মূল উদ্দেশ্য যে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা এৰ দ্বাৰা উপকৃত হ'বন, কিন্তু এটিৰ " "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ৱৰেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনিৰ্দিষ্ট কৰ্ম সাধনৰ জন্য " "অন্তৰ্নিহীত ৱৰেন্টিও অনুপস্থিত । অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন ।\n" #: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince'ৰ সাথে GNU General Public License'ৰ একটি প্ৰতিলিপি উপলব্ধ হৱ উচিত; না " "থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্ৰহ কৰক Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4339 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4348 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4566 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %d-টি মিল সনাক্ত কৰা হয়েছে" msgstr[1] "এই পৃষ্ঠায় %d-টি মিল সনাক্ত কৰা হয়েছে" #: ../shell/ev-window.c:4574 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% অনুসন্ধান অবশিষ্ট ৰয়েছে" #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "_Go" msgstr "গন্তব্য (_G)" #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5009 ../shell/ev-window.c:5188 #: ../shell/ev-window.c:5267 msgid "_Open..." msgstr "খুলুন(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5268 msgid "Open an existing document" msgstr "কোনো উপস্থিত ডকুমেন্ট খুলুন" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "Op_en a Copy" msgstr "কপি কৰক" #: ../shell/ev-window.c:5013 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "খুলুন সৰ্বমোট" #: ../shell/ev-window.c:5015 ../shell/ev-window.c:5190 msgid "_Save a Copy..." msgstr "প্ৰতিলিপি সংৰক্ষণ কৰক...(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5016 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "বৰ্তমান ডকুমেন্টেৰ একটি প্ৰতিলিপি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "Print Set_up..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰক." #: ../shell/ev-window.c:5019 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "_Print..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: ../shell/ev-window.c:5022 ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Print this document" msgstr "এই ডকুমেন্ট প্ৰিন্ট কৰক" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "P_roperties" msgstr "বৈশিষ্ট (_r)" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "Select _All" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান (_F)..." #: ../shell/ev-window.c:5035 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ডকুমেন্টেৰ মধ্যে একটি শব্দ অথবা পংক্তি অনুসন্ধান কৰক" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "T_oolbar" msgstr "টুল-বাৰ(_o)" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "Rotate _Left" msgstr "বাঁদিকে ঘোৰানো হ'ব (_L)" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Rotate _Right" msgstr "ডানদিকে ঘোৰানো হ'ব (_R)" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "Enlarge the document" msgstr "ডকুমেন্টেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Shrink the document" msgstr "ডকুমেন্টেৰ মাপ হ্ৰাস কৰক" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "_Reload" msgstr "পুনৰায় লোড (_R)" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Reload the document" msgstr "ডকুমেন্ট পুনৰায় লোড কৰক" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Auto_scroll" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "_Previous Page" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (_P)" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "_Next Page" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (_N" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Go to the next page" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "_First Page" msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "Go to the first page" msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "_Last Page" msgstr "সৰ্বশেষ পৃষ্ঠা (_L)" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Go to the last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5080 msgid "_About" msgstr "পৰিচিতি (_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড ত্যাগ কৰো" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড থেকে প্ৰস্থান কৰো" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "Start Presentation" msgstr "আৰম্ভ" #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Start a presentation" msgstr "আৰম্ভ" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Toolbar" msgstr "টুল-বাৰ(_T)" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হোক বা গুটিয়ে নেৱ হোক" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Side _Pane" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন (_P)" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শন অথবা আড়াল কৰা হ'ব" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Continuous" msgstr "অনবৰত (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Show the entire document" msgstr "সম্পূৰ্ণ ডকুমেন্ট প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "_Dual" msgstr "দ্বৈত (_D)" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Show two pages at once" msgstr "একযোগে দুটি পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাজুড়ে প্ৰদৰ্শন (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5157 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "পৰ্দাৰ সম্পূৰ্ণ মাপ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনৰ জন্য উইন্ডোৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentation" #: ../shell/ev-window.c:5160 msgid "Run document as a presentation" msgstr "প্ৰেসেন্টেশন ৰূপে ডকুমেন্ট প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "_Best Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_B)" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "সম্পূৰ্ণ উইন্ডোৰ মধ্যে প্ৰদৰ্শনৰ জন্য ডকুমেন্টেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Fit Page _Width" msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (_W)" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "উইন্ডোৰ সম্পূৰ্ণ প্ৰস্থেৰ মাপ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শনৰ জন্য ডকুমেন্টেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Go To" msgstr "এখানে যাও (_G)" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Open in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো (_W)" #: ../shell/ev-window.c:5179 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অবস্থান কপি কৰক (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5181 msgid "_Save Image As..." msgstr "নতুন নামে ছবি সংৰক্ষণ কৰক... (_S)" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Copy _Image" msgstr "কপি কৰক চিত্ৰ" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../shell/ev-window.c:5230 msgid "Select Page" msgstr "পৃষ্ঠা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../shell/ev-window.c:5241 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: ../shell/ev-window.c:5243 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../shell/ev-window.c:5253 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "Back" msgstr "পিছলৈ" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "Move across visited pages" msgstr "Move across visited pages" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5288 msgid "Previous" msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Next" msgstr "পৰবৰ্তী" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Zoom In" msgstr "বড় কৰে দেখানো" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5301 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট কৰে দেখানো" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "Fit Width" msgstr "প্ৰস্থ অনুযায়ী নিৰ্ধাৰণ" #: ../shell/ev-window.c:5476 ../shell/ev-window.c:5494 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Unable to open external link" #: ../shell/ev-window.c:5537 msgid "Unable to open external link" msgstr "Unable to open external link" #: ../shell/ev-window.c:5693 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Couldn't find appropriate format to save image" #: ../shell/ev-window.c:5732 msgid "The image could not be saved." msgstr "The image could not be saved." #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰো" #: ../shell/ev-window.c:5831 msgid "Unable to open attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যৰ্থ" #: ../shell/ev-window.c:5882 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰতে ব্যৰ্থ ।" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Save Attachment" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক সংযুক্ত বস্তু" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - গুপ্তশব্দ আবশ্যক" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "By extension" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Document Viewer" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডকুমেন্টেৰ পৃষ্ঠা সংখ্যা ।" #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দায় evince চালানো হ'ব" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "প্ৰেসেন্টেশন মোডে evince চালানো হ'ব" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ মোডে evince চালানো হ'ব" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "The word or phrase to find in the document" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "বুলিয়াল মান প্ৰযোজ্য, true (সত্য) হলে থাম্ব-নেইল সক্ৰিয় কৰা হ'ব ও মান false (সত্য " "নহয়) হলে নতুন থাম্ব-নেইল নিৰ্মাণ বন্ধ কৰা হ'ব" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF ডকুমেন্টেৰ থাম্ব-নেইল নিৰ্মাণ সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF ডকুমেন্টেৰ জন্য ব্যৱহাৰযোগ্য থাম্ব-নেইল কমান্ড" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF ডকুমেন্টেৰৰ জন্য থাম্ব-নেইল নিৰ্মাণে ব্যৱহৃত বৈধ কমান্ড ও আৰ্গুমেন্ট । অধিক জানতে " "nautilus thumbnailer সংক্ৰান্ত নথিপত্ৰ পড়ুন ।" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "নথিপত্ৰ উপলব্ধ নয়" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "দূৰবৰ্তী" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "চিঠি" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "ট্যাবলয়েড" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "লেজাৰ" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "লিগাল" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "স্টেটমেন্ট" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "এক্সিকিউটিভ" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "ফোলিও" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "কোয়াৰ্তো" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "১০x১৪" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Cannot open file “%s”." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "“%s” ডকুমেন্ট লোড কৰতে ব্যৰ্থ । পাথেৰ মধ্যে Ghostscript ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ পোৱা নাযায়" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "এনক্যাপসুলেটেড PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "MIME ধৰনেৰ ব্যবস্থাপনা কৰা হয়নি: “%s”" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Password Entry" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "কি-ৰং'ৰ মধ্যে পাসওয়াৰ্ড সংৰক্ষণ কৰা হবে" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "ভুল পাসওয়াৰ্ড" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "PDF নিৰ্মাণ ব্যবস্থা সমৰ্থিত নয়" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "“%s” ড্ৰাইভাৰ সহযোগে আপনি একটি প্ৰিন্টাৰে প্ৰিন্ট কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰেছেন । এই " #~ "প্ৰোগ্ৰামেৰ ক্ষেত্ৰে PostScript প্ৰিন্টাৰ ড্ৰাইভাৰ আবশ্যক ।" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince Document Viewer"