# Asturian translation for evince # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the evince package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-09 09:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 02:52+0100\n" "Last-Translator: Mikel González \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-04 01:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:162 msgid "File corrupted." msgstr "Ficheru corruptu." #: ../backend/comics/comics-document.c:196 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Llibros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "El documentu ta ensamáu de dellos archivos. Nun se pue acceder a úno o más " "d'ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96 msgid "File not available" msgstr "Ficheru non disponible" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:697 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 msgid "Type 1" msgstr "Tipu 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Type 1C" msgstr "Tipu 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Type 3" msgstr "Tipu 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipu 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipu 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipu de fonte desconocía" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxuntu incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Embedded" msgstr "Incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustáu" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Los ficheros remotos nun tán sofitaos" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 msgid "Invalid document" msgstr "Documentu non válidu" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositives Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Ensin errores" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nun hai bastante memoria" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nun se pue alcontrar la robla zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ficheru zip inválidu" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Los zips multiarchivu nun tán sofitaos" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nun se pue abrir el ficheru" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nun se pue alcontrar el ficheru nel archivador zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocíu" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nun se pudo cargar el documentu «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Fallu al guardar el documentu «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303 msgid "All Documents" msgstr "Tolos documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_neutar" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Coneutar _anónimamente" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Coneutar como u_suariu:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominiu:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Escaecer clave darréu" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Remembrar clave fasta te desconeutes" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Remembrar siempres" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Esaniciar barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Esaniciar la barra de ferramientes seleicionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executar en mou presentación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5282 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimu" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar al anchu de páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4260 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vea documentos multipáxina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltase les restricciones del documentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o " "imprentar." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject" msgstr "Asuntu" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created" msgstr "Criáu" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified" msgstr "Modificáu" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages" msgstr "Númberu de páxines" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized" msgstr "Optimizáu" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security" msgstr "Seguridá" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size" msgstr "Tamañu Papel" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Dengún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgaes" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaisáu (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaza la vista arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaza la vista abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vista de documentu" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Dir a la cabera páxina" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Dir a la páxina" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Alcontrar" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Dir a la páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Dir a %s nel ficheru «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Dir al ficheru «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Llanzar %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fin de la presentación. Calque Escape pa colar" #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la páxina:" #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Guetar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nome de la cadena a guetar" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltáu" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Color autual" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5016 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar Anter_ior" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:336 ../shell/ev-window.c:5014 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar Sig_uiente" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a Mayús/minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Conmutar gueta discriminando capitalización" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña pal documentu %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documentu recién usáu" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese introduciendo la contraseña " "correuta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquiar documentu" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduza la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Necesítase contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documentu «%s» ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder " "abrilu" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Tresnándose pa imprentar..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Finando..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprentando páxina %d de %d…" #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión nun ta sofitada con esta imprentadora." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Imprentar…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Páxina %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-window.c:1267 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documentu nun contién denguna páxina" #: ../shell/ev-window.c:1490 ../shell/ev-window.c:1635 msgid "Unable to open document" msgstr "Nun se pudo abrir el documentu" #: ../shell/ev-window.c:1609 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1747 ../shell/ev-window.c:1940 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1886 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1919 msgid "Failed to reload document." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2058 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documentu" #: ../shell/ev-window.c:2119 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo criar l'enllaz simbólicu «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:2148 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nun se pue abrir una copia." #: ../shell/ev-window.c:2388 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2391 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2394 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2439 ../shell/ev-window.c:2536 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El ficheru nun se pudo atroxar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2467 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2471 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2475 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2582 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:2785 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:2841 ../shell/ev-window.c:3951 msgid "Failed to print document" msgstr "Nun se pudo imprentar el documento" #: ../shell/ev-window.c:2898 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3095 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3110 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3114 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3118 msgid "Close _after Printing" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3721 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:3853 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4256 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos " "de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software " "Foundation; ya seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión " "postrera.\n" #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin " "nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. " "Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n" #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU " "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escriba a Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4316 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Los autores d'Evince" #: ../shell/ev-window.c:4325 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4543 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina" msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:4551 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante p'alcontrar" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../shell/ev-window.c:4980 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../shell/ev-window.c:4983 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4986 ../shell/ev-window.c:5165 #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:4987 ../shell/ev-window.c:5245 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documentu esistente" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una copia" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documentu autual nuna ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:4992 ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Guardar una copia…" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documentu autual" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración d'imprentación…" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación" #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "_Print..." msgstr "Im_prentar..." #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Print this document" msgstr "Imprenta esti documentu" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedaes" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../shell/ev-window.c:5011 msgid "_Find..." msgstr "_Guetar..." #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "Rotate _Left" msgstr "Xirar a la _esquierda" #: ../shell/ev-window.c:5022 msgid "Rotate _Right" msgstr "Xirar a la d_recha" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar el documentu" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Shrink the document" msgstr "Amenorgar el documentu" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga'l documentu" #: ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5040 msgid "_Previous Page" msgstr "_Páxina anterior" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Go to the previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Next Page" msgstr "Páxi_na Siguiente" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Go to the next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Go to the first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../shell/ev-window.c:5049 msgid "_Last Page" msgstr "C_abera" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "Go to the last page" msgstr "Dir a la cabera páxina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dexar mou pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "Start Presentation" msgstr "Entamar presentación" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Start a presentation" msgstr "Entamar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5121 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:5122 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amuesa o escuende la barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:5124 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _Llateral" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amuesa o escuende'l panel llateral" #: ../shell/ev-window.c:5127 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/ev-window.c:5128 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar el documentu completo" #: ../shell/ev-window.c:5130 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5131 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amoar dos páxinas al empar" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa:" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Enantar la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documentu como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "_Best Fit" msgstr "Axus_te óptimu" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que'l documentu autual enllene la ventana" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar al a_nchu de páxina" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que'l documentu autual enllene l'anchor de la ventana" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "_Save Image As..." msgstr "Guardar imaxe _como..." #: ../shell/ev-window.c:5160 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5206 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "Select Page" msgstr "Seleicione la páxina" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar el nivel d'ampliación" #: ../shell/ev-window.c:5230 msgid "Navigation" msgstr "Ñavegación" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Back" msgstr "Volver" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5235 msgid "Move across visited pages" msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5265 msgid "Previous" msgstr "Previu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5270 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5274 msgid "Zoom In" msgstr "Enantar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5278 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5286 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar anchor" #: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5471 msgid "Unable to launch external application." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5514 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu" #: ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayaízu p'atroxar la imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imaxe nun se pudo atroxar." #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5803 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu" #: ../shell/ev-window.c:5854 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar axuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Requierse una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Per estensión" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "La páxina del documentu a amosar." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar Evince en mou pantalla completa" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar Evince en mou presentación" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar Evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La pallabra o fras que guetar nel documentu" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERU…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Hai opciones Booleanas, braero habilita entever, y falso deshabilita la " "criación de nueves vistes en miniatura" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniatures de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comandu pa sacar les miniatures pa los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llea la " "documentación pal miniaturizador de Nautilus pa más información." #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Guetar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Guetar siguiente"