# Asturian translation for evince. # Copyright (C) 2009 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-16 18:15-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 14:22+0100\n" "Last-Translator: Astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu " "temporal: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "El comandu «%s» falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comandu «%s» nun acabó de forma normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 #, fuzzy msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheru tollíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "Nun hai ficheros nel archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:843 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fallu %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Llibros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun puede accedese a un o más " "d'ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1" msgstr "Tipu 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 1C" msgstr "Tipu 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 3" msgstr "Tipu 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipu 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipu 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipu de fonte desconocía" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxuntu incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Embedded" msgstr "Incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustáu" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documentu non válidu" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositives Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Ensin errores" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nun hai bastante memoria" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nun se pue alcontrar la robla zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ficheru zip inválidu" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Los zips multificheru nun tán sofitaos" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nun se pue abrir el ficheru" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nun se pue alcontrar el ficheru nel archivador zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocíu" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nun se pudo cargar el documentu «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Fallu al guardar el documentu «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tolos documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Esaniciar barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Esaniciar la barra de ferramientes seleicionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executar en mou presentación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimu" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar al anchu de páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vea documentos multipáxina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltase les restricciones del documentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o " "imprentar." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Desaniciar el ficheru temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Failed to print document" msgstr "Nun se pudo imprentar el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879 msgid "_Previous Page" msgstr "_Páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880 msgid "Go to the previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882 msgid "_Next Page" msgstr "Páxi_na Siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883 msgid "Go to the next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869 msgid "Shrink the document" msgstr "Amenorgar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838 msgid "Print this document" msgstr "Imprenta esti documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977 msgid "_Best Fit" msgstr "Axus_te óptimu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que'l documentu autual enllene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar al a_nchu de páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que'l documentu autual enllene l'anchor de la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Select Page" msgstr "Seleicione la páxina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Asuntu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Pallabres clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Creáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Modificáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Númberu de páxines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamañu del papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Dengún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgaes" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaisáu (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../libview/ev-jobs.c:960 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1437 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaza la vista arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaza la vista abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vista de documentu" #: ../libview/ev-view.c:1685 msgid "Go to first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../libview/ev-view.c:1687 msgid "Go to previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1689 msgid "Go to next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1691 msgid "Go to last page" msgstr "Dir a la cabera páxina" #: ../libview/ev-view.c:1693 msgid "Go to page" msgstr "Dir a la páxina" #: ../libview/ev-view.c:1695 msgid "Find" msgstr "Alcontrar" #: ../libview/ev-view.c:1723 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Dir a la páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1729 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Dir a %s nel ficheru «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1732 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Dir al ficheru «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1740 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Llanzar %s" #: ../libview/ev-view.c:2995 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fin de la presentación. Calque Escape pa colar" #: ../libview/ev-view.c:3934 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la páxina:" #: ../libview/ev-view.c:4216 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Guetar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nome de la cadena a guetar" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltáu" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Color autual" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar Anter_ior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar Sig_uiente" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a Mayús/minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Conmutar gueta discriminando capitalización" #: ../shell/ev-application.c:309 msgid "Recover previous documents?" msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?" #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "Evince paez que salió de manera inesperada la cabera vegada que s'executó. " "Puedes recuperar los documentos que taben abiertos." #: ../shell/ev-application.c:316 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" #: ../shell/ev-application.c:319 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../shell/ev-application.c:322 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña pal documentu %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documentu recién usáu" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese introduciendo la contraseña " "correuta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquiar documentu" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduza la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Necesítase contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documentu «%s» ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder " "abrilu" #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:315 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Tresnándose pa imprentar..." #: ../shell/ev-print-operation.c:317 msgid "Finishing..." msgstr "Finando..." #: ../shell/ev-print-operation.c:319 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprentando páxina %d de %d…" #: ../shell/ev-print-operation.c:1142 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión nun ta sofitada con esta imprentadora." #: ../shell/ev-print-operation.c:1207 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ficheru zip inválidu" #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../shell/ev-print-operation.c:1210 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "La to escoyeta d'intervalu de páxines nun inclúi denguna páxina" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print..." msgstr "Imprentar…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:925 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:808 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Páxina %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:810 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-window.c:1237 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documentu nun contién denguna páxina" #: ../shell/ev-window.c:1240 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documentu sólo tien páxines baleres" #: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593 msgid "Unable to open document" msgstr "Nun se pudo abrir el documentu" #: ../shell/ev-window.c:1564 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documentu dende «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1902 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando'l documentu dende %s" #: ../shell/ev-window.c:1934 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documentu." #: ../shell/ev-window.c:2087 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documentu" #: ../shell/ev-window.c:2347 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando'l documentu en %s" #: ../shell/ev-window.c:2350 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando l'axuntu en %s" #: ../shell/ev-window.c:2353 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El ficheru nun se pudo atroxar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2425 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2429 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2555 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:2769 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola" msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola" #: ../shell/ev-window.c:2882 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprentando trabayu «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3082 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación «%s» enantes de zarrar?" #: ../shell/ev-window.c:3085 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Deseya esperar a que fine la " "imprentadora enantes de zarrar?" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si zarra la ventana, los trabayos d'impresión pendientes nun s'imprentarán." #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Encaboxar la _impresión y zarrar" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zarrar _dempués d'imprentar" #: ../shell/ev-window.c:3709 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:3840 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida" #: ../shell/ev-window.c:4040 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos " "de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software " "Foundation; ya seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión " "postrera.\n" #: ../shell/ev-window.c:4073 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin " "nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. " "Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n" #: ../shell/ev-window.c:4077 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU " "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escriba a Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4104 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Los autores d'Evince" #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4328 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina" msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:4336 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante p'alcontrar" #: ../shell/ev-window.c:4818 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../shell/ev-window.c:4819 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4820 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4821 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../shell/ev-window.c:4822 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003 #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documentu esistente" #: ../shell/ev-window.c:4828 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una copia" #: ../shell/ev-window.c:4829 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documentu autual nuna ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Guardar una copia…" #: ../shell/ev-window.c:4832 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documentu autual" #: ../shell/ev-window.c:4834 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Configurar páxina…" #: ../shell/ev-window.c:4835 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación" #: ../shell/ev-window.c:4837 msgid "_Print..." msgstr "Im_prentar..." #: ../shell/ev-window.c:4840 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedaes" #: ../shell/ev-window.c:4848 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../shell/ev-window.c:4850 msgid "_Find..." msgstr "_Guetar..." #: ../shell/ev-window.c:4851 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: ../shell/ev-window.c:4857 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:4859 msgid "Rotate _Left" msgstr "Xirar a la _esquierda" #: ../shell/ev-window.c:4861 msgid "Rotate _Right" msgstr "Xirar a la d_recha" #: ../shell/ev-window.c:4871 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:4872 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga'l documentu" #: ../shell/ev-window.c:4875 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #: ../shell/ev-window.c:4885 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: ../shell/ev-window.c:4886 msgid "Go to the first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../shell/ev-window.c:4888 msgid "_Last Page" msgstr "C_abera" #: ../shell/ev-window.c:4889 msgid "Go to the last page" msgstr "Dir a la cabera páxina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4893 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../shell/ev-window.c:4896 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4900 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:4901 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dexar mou pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:4903 msgid "Start Presentation" msgstr "Entamar presentación" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Start a presentation" msgstr "Entamar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4959 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:4960 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amuesa o escuende la barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _Llateral" #: ../shell/ev-window.c:4963 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amuesa o escuende'l panel llateral" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/ev-window.c:4966 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar el documentu completo" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:4969 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amoar dos páxinas al empar" #: ../shell/ev-window.c:4971 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa:" #: ../shell/ev-window.c:4972 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Enantar la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:4974 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documentu como una presentación" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "_Save Image As..." msgstr "Guardar imaxe _como..." #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar el nivel d'ampliación" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "Navigation" msgstr "Ñavegación" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Back" msgstr "Volver" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Move across visited pages" msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "Previous" msgstr "Previu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5110 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "Zoom In" msgstr "Enantar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5126 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar anchor" #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna." #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu" #: ../shell/ev-window.c:5506 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayaízu p'atroxar la imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5545 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imaxe nun se pudo atroxar." #: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5644 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu" #: ../shell/ev-window.c:5695 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:5740 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar axuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Requierse una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Per estensión" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "La páxina del documentu a amosar." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar Evince en mou pantalla completa" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar Evince en mou presentación" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar Evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La pallabra o fras que guetar nel documentu" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERU…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Hai opciones Booleanas, braero habilita entever, y falso deshabilita la " "criación de nueves vistes en miniatura" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniatures de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comandu pa sacar les miniatures pa los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llea la " "documentación pal miniaturizador de Nautilus pa más información." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbólicu «%s»: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Nun se pue abrir una copia." #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Remembrar siempres" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Remembrar clave fasta te desconeutes" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Escaecer clave darréu" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominiu:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuariu:" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Coneutar como u_suariu:" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Coneutar _anónimamente" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_neutar" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" #~ msgstr "Nun se pudo criar l'enllaz simbólicu «%s»: %s" #~ msgid "File corrupted." #~ msgstr "Ficheru corruptu." #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2007 Los autores d'Evince" #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Configuración d'imprentación…" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títulu" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Llocalización" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asuntu" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Pallabres clave" #~ msgid "Producer" #~ msgstr "Productor" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Criador" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Criáu" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificáu" #~ msgid "Number of Pages" #~ msgstr "Númberu de páxines" #~ msgid "Optimized" #~ msgstr "Optimizáu" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatu" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridá" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamañu Papel"