# Asturian translation for evince. # Copyright (C) 2009 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-23 07:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:54+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu " "temporal: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheru tollíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "Nun hai ficheros nel archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fallu %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Llibros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o " "más d'ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Tipu 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Tipu 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Tipu 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipu 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipu 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipu de fonte desconocida" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Soconxuntu incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Incrustáu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustáu" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documentu non válidu" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositives Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Ensin fallu" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nun hai memoria abonda" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Nun se puede alcontrar la robla ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Ficheru ZIP inválidu" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Los ZIP multificheru nun tán sofitaos" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nun se pue abrir el ficheru" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Nun se puede alcontrar el ficheru nel archivador ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tolos Documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executar en mou presentación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5379 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste Óptimu" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar al anchor de páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4235 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:308 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos multipáxina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltase les restricciones del documentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o " "imprentar." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Esborrar el ficheru temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación" #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visor de Documentos de GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Failed to print document" msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5128 msgid "_Previous Page" msgstr "_Páxina Anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5129 msgid "Go to the previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5131 msgid "_Next Page" msgstr "Páxi_na Siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5132 msgid "Go to the next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5115 msgid "Enlarge the document" msgstr "Allargar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Shrink the document" msgstr "Amenorgar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar esti documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5230 msgid "_Best Fit" msgstr "Axus_te Óptimu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5233 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar al A_nchor de Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5234 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5301 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5302 msgid "Select Page" msgstr "Seleiciona la páxina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asuntu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Pallabres clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Camudáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Númberu de Páxines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamañu del Papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Dengún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgaes" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Apaisáu (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Tresnando pa imprentar..." #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Finando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprentando páxina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleición de páxina inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escaláu de Páxina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoyer a un Área Imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar a un Área Imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. " "Esbilla una de les siguientes:\n" "\n" "• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n" "\n" "• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que " "l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de " "páxina de la imprentadora.\n" "\n" "• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o " "amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina " "de la imprentadora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Auto Voltiar y Centrar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase " "con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na " "páxina d'imprentación." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que " "la páxina del documentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Manexu de Páxines" #: ../libview/ev-jobs.c:1438 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Mover arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Mover abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Mover la Vista Arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Mover la Vista Abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vista de Documentu" #: ../libview/ev-view-presentation.c:673 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la páxina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:975 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar." #: ../libview/ev-view.c:1727 msgid "Go to first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../libview/ev-view.c:1729 msgid "Go to previous page" msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1731 msgid "Go to next page" msgstr "Dir a la páxina siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1733 msgid "Go to last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #: ../libview/ev-view.c:1735 msgid "Go to page" msgstr "Dir a la páxina" #: ../libview/ev-view.c:1737 msgid "Find" msgstr "Alcontrar" #: ../libview/ev-view.c:1765 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Dir a la páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1774 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Dir al ficheru “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1782 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Llanzar %s" #: ../libview/ev-view.c:3949 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5103 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar Anter_ior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5101 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar Sig_uiente" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a Mayúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña pal documentu %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Convirtiendo %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Convirtiéronse %d de %d documentos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Convirtiendo metadatos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "El formatu de metadatos usáu por Evince camudó, poro, necesita migrase. Si " "la migración s'encaboxa, nun funcionará l'atroxu de los metadatos." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documentu recién usáu" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña " "correuta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desbloq_uiar Documentu" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Conseñe la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Necesítase contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder " "abrilu." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Llicencia del documentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Términos d'usu" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Testu de la Llicencia" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Más Información" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Imprentar…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:840 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:842 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documentu nun contién páxina denguna" #: ../shell/ev-window.c:1291 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documentu namás tien páxines baleres" #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1657 msgid "Unable to open document" msgstr "Nun se pudo abrir el documentu" #: ../shell/ev-window.c:1628 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documentu dende “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2047 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1803 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al recargar el documentu remotu." #: ../shell/ev-window.c:1991 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando'l documentu dende %s" #: ../shell/ev-window.c:2023 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documentu." #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documentu" #: ../shell/ev-window.c:2442 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando'l documentu en %s" #: ../shell/ev-window.c:2445 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando l'axuntu en %s" #: ../shell/ev-window.c:2448 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:2492 ../shell/ev-window.c:2592 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2523 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2527 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2531 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2653 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una Copia" #: ../shell/ev-window.c:2975 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola" msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola" #: ../shell/ev-window.c:3088 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprentando trabayu “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3300 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?" #: ../shell/ev-window.c:3303 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Quies esperar a que fine la " "imprentadora enantes de zarrar?" #: ../shell/ev-window.c:3315 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van " "imprentar." #: ../shell/ev-window.c:3319 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar" #: ../shell/ev-window.c:3323 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar" #: ../shell/ev-window.c:3888 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:4020 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida" #: ../shell/ev-window.c:4231 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visor de Documentos.\n" "Usando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Evince ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los " "términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software " "Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión " "postrera.\n" #: ../shell/ev-window.c:4266 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin " "nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. " " Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n" #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU " "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Los autores d'Evince" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Xandru Armesto: xandru@softastur.org\n" "Launchpad Contributions:\n" " Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4576 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina" msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:4584 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante pa guetar" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5073 ../shell/ev-window.c:5341 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:5074 ../shell/ev-window.c:5342 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documentu esistente" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una Copia" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Guardar una C_opia…" #: ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documentu actual" #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Page Set_up…" msgstr "_Configurar Páxina…" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentar" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar..." #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedaes" #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar Too" #: ../shell/ev-window.c:5098 msgid "_Find…" msgstr "At_opar…" #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "Rotate _Left" msgstr "Voltiar a la _Esquierda" #: ../shell/ev-window.c:5109 msgid "Rotate _Right" msgstr "Voltiar a la D_recha" #: ../shell/ev-window.c:5120 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:5121 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga'l documentu" #: ../shell/ev-window.c:5124 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "_First Page" msgstr "_Primer Páxina" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Go to the first page" msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "_Last Page" msgstr "Páxina C_abera" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Go to the last page" msgstr "Dir a la páxina cabera" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Dexar Pantalla Completa" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dexar mou pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "Start Presentation" msgstr "Aniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Start a presentation" msgstr "Aniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5212 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _Llateral" #: ../shell/ev-window.c:5216 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuu" #: ../shell/ev-window.c:5219 msgid "Show the entire document" msgstr "Amosar el documentu completu" #: ../shell/ev-window.c:5221 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amosar dos páxines al empar" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa:" #: ../shell/ev-window.c:5225 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5227 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:5228 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documentu como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:5236 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colores _Invertíos" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Enllaz" #: ../shell/ev-window.c:5247 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Direición del Enllaz" #: ../shell/ev-window.c:5253 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imaxe _como…" #: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _Imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5260 msgid "_Open Attachment" msgstr "Guardar A_xuntos" #: ../shell/ev-window.c:5262 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Guard_ar Axuntu Como…" #: ../shell/ev-window.c:5315 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar el nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5327 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Back" msgstr "Volver" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5332 msgid "Move across visited pages" msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5362 msgid "Previous" msgstr "Previu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5367 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5371 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5375 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5383 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar Anchor" #: ../shell/ev-window.c:5544 ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna." #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu" #: ../shell/ev-window.c:5785 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5827 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imaxe nun se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:5859 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5926 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu" #: ../shell/ev-window.c:5979 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar Axuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requierse una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "Per estensión" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:272 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos de GNOME" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "La páxina del documentu a amosar." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar Evince en mou de pantalla completa" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar Evince en mou de presentación" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar Evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERU…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Hai opciones Booleanes: braero habilita entever, y falso deshabilita la " "creación de vistes en miniatura nueves" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniatures de Documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comandu de miniatures pa los Documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llei la " "documentación pal miniaturizador de Nautilus pa más información." #~ msgid "800%" #~ msgstr "800%" #~ msgid "1600%" #~ msgstr "1600%" #~ msgid "3200%" #~ msgstr "3200%" #~ msgid "6400%" #~ msgstr "6400%" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Iconu:" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aida" #~ msgid "New Paragraph" #~ msgstr "Párrafu Nuevu" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Párrafu" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inxertar" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruz" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculu" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocíu" #~ msgid "Annotation Properties" #~ msgstr "Propiedaes de l'Anotación" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilu:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Tresparente" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opacu" #~ msgid "Initial window state:" #~ msgstr "Estáu de la ventana nel aniciu:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zarrar" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Anotaciones" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testu" #~ msgid "Add text annotation" #~ msgstr "Amestar anotación de testu" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Amestar" #~ msgid "Document contains no annotations" #~ msgstr "El documentu nun tien anotaciones" #, c-format #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Páxina %d" #~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU " #~ "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Streer, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Propiedaes de l'Anotación…" #~ msgid "The page label of the document to display." #~ msgstr "La etiqueta de páxina a amosar." #~ msgid "The page number of the document to display." #~ msgstr "El númberu de páxina a amosar." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMBERU" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Guetar cadena" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Nome de la cadena a guetar" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Coincidir con capitalización" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Color de resaltáu" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Color autual" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Evince paez que salió de manera inesperada la cabera vegada que " #~ "s'executó. Puedes recuperar los documentos que taben abiertos." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Non recuperar" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de cuelgue" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprentar…" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Guardar una copia…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_prentar..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Guetar..." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbólicu «%s»: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Nun se pue abrir una copia." #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Remembrar siempres" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Remembrar clave fasta te desconeutes" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Escaecer clave darréu" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominiu:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuariu:" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Coneutar como u_suariu:" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Coneutar _anónimamente" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_neutar" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" #~ msgstr "Nun se pudo criar l'enllaz simbólicu «%s»: %s" #~ msgid "File corrupted." #~ msgstr "Ficheru corruptu." #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors" #~ msgstr "© 1996-2007 Los autores d'Evince" #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Configuración d'imprentación…" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títulu" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Llocalización" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asuntu" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Pallabres clave" #~ msgid "Producer" #~ msgstr "Productor" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Criador" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Criáu" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificáu" #~ msgid "Number of Pages" #~ msgstr "Númberu de páxines" #~ msgid "Optimized" #~ msgstr "Optimizáu" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatu" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridá" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamañu Papel"