# Belarusian translation of evince. # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Ales Nyakhaychyk , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-07 17:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-07 23:42+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне \"%s\": %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць укладаньне \"%s\": %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Немагчыма адчыніць укладаньне \"%s\"" #: ../backend/ev-document-factory.c:258 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невядомы MIME Type" #: ../backend/ev-document-factory.c:269 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Неапрацаваны MIME тып: \"%s\"" #: ../backend/ev-document-factory.c:335 msgid "All Documents" msgstr "Усе дакумэнты" #: ../backend/ev-document-factory.c:343 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript дакумэнты" #: ../backend/ev-document-factory.c:352 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Дакумэнты" #: ../backend/ev-document-factory.c:361 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../backend/ev-document-factory.c:371 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI дакумэнты" #: ../backend/ev-document-factory.c:381 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu дакумэнты" #: ../backend/ev-document-factory.c:391 msgid "Comic Books" msgstr "Камічныя кнігі" #: ../backend/ev-document-factory.c:399 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Файл пашкоджаны." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіве %s відарысы ня знойдзены" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Адчыніць \"%s\"" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Нічога няма" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Пера_мясьціць на панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Вы_даліць з панэлі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Выдал_іць панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Выдаліць вылучаную панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Best Fit" msgstr "Найлепшы выгляд" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Па шырыні старонкі" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Глядач дакумэнтаў" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Дазваляе праглядаць шматлікія дакумэнты" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомніць пароль для гэтага сэанса" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Захаваць пароль у зьвязцы ключоў" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Створаны:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Стваральнік:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Фарма:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Колькасьць старонак:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Аптымізаваны:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Вытворца:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Бясьпека:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Перакрываць абмежаваньні дакумэнта" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Перакрываць абмежаваньні дакумэнта, такія як правы на друк ці капіяваньне." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Файл недаступны" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI дакумэнт мае няправільны фармат" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:589 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:592 msgid "No" msgstr "Не" #: ../pdf/ev-poppler.cc:692 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Unknown font type" msgstr "Невядомы тып шрыфтоў" #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "No name" msgstr "Бяз назвы" #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Embedded subset" msgstr "Убудаванае мноства" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded" msgstr "Убудаваны" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Not embedded" msgstr "Не ўбудаваны" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоід" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Дакумэнт не загружаны." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Зламаны трубаправод." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Збой інтэрпрытарара." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Памылка разсьцісканьня файла \"%s\":\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Немагчыма адчыніць файл \"%s\".\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Немагчыма прачытаць файл." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Дакумэнт загружаны." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Немагчыма загрузіць дакумэнт \"%s\". Ня знойдзены інтэрпрэтатар ghostscript" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт \"%s\"" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Пошук радка" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Назва радка, які трэба адшукаць" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Залежнасьць ад рэгістру" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE, калі вынік залежыць ад рэгістру" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Колер вылучэньня" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Колер, якім будуць вылучаны ўсе супадзеньні" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Бягучы колер" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Колер тла вылучанага тэкста для бягучага супадзеньня" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "По_шук:" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняе" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Наступнае" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Зале_жыць ад рэгістра" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Патрэбны пароль" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Дакумэнт \"%s\" знаходзіцца пад замком і патрабуе пароль, перш чым яго " "можна будзе адчыніць." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Увядзіце пароль" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для дакумэнта %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Няправільны пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Гэты дакумэнт знаходзіцца пад замком і можа быць прачытаны толькі ўвёўшы " "правільны пароль." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Адамкнуць дакумэнт" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Зьбіраем зьвесткі аб шрыфтах... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 msgid "Attachments" msgstr "Укладаньні" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракруціць дагары" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракруціць да долу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Пракруціць выгляд дагары" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Пракруціць выгляд да долу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Выгляд дакумэнта" #: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Go to first page" msgstr "Перайсьці на першую старонку" #: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Go to previous page" msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку" #: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Go to next page" msgstr "Перайсьці на наступную старонку" #: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Go to last page" msgstr "Перайсьці на апошнюю старонку" #: ../shell/ev-view.c:1348 msgid "Go to page" msgstr "Перайсьці на старонку" #: ../shell/ev-view.c:1350 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: ../shell/ev-view.c:1377 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перайсьці да старонкі %s" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перайсьці да %s у файле \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1385 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перайсьці ў файл \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1394 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запусьціць %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3437 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d знойдзена на гэтай старонке" msgstr[1] "%d супадзеньні на гэтай старонцы" msgstr[2] "%d супадзеньняў на гэтай старонцы" #: ../shell/ev-view.c:3446 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% засталося адшукаць" #: ../shell/ev-window.c:953 msgid "Unable to open document" msgstr "Немагчыма адчыніць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:1036 msgid "Open Document" msgstr "Адчыніць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:1124 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402 msgid "Save a Copy" msgstr "Захаваць копію" #: ../shell/ev-window.c:1206 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца" #: ../shell/ev-window.c:1215 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на гэтай друкарке немагчымы." #: ../shell/ev-window.c:1217 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Вы спрабуеце друкаваць на друкарцы з выкарыстаньнем драйвэра \"%s\". А гэтая " "праграма патрабуе драйвэр PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1262 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../shell/ev-window.c:1268 msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Пакінуць поўнаэкранны рэжым" #: ../shell/ev-window.c:1947 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" #: ../shell/ev-window.c:2314 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Глядач PostScript і PDF файлаў.\n" "З выкарыстаньнем poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2338 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince - гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; вы можаце распаўсюджваць " "яго \n" "і/альбо зьмяняць яго згодна з патрабаваньнямі ліцэнзіі GNU General Public " "License,\n" "якая выдадзена Free Software Foundation; любая вэрсія ліцэнзіі 2 і вышэй\n" "можа быць скарыстана на ваш выбар.\n" #: ../shell/ev-window.c:2342 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але\n" "БЕЗ ГАРАНТЫІ таго, што яна КАРЫСНА ці ПРЫДАТНАЯ ДЛЯ\n" "ПРАКТЫЧНАГА ВЫКАРЫСТАНЬНЯ. Глядзіце для падрабязнасьцей\n" "GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:2346 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License\n" "разам з Evince; калі не - лістуйце ў Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Аўтары Evince" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "translator-credits" msgstr "Ales Nyakhaychyk " #: ../shell/ev-window.c:2779 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:2780 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "_Go" msgstr "_Пераход" #: ../shell/ev-window.c:2783 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943 msgid "_Open..." msgstr "_Адчыніць..." #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "Open an existing document" msgstr "Адчыніць існуючы дакумэнт..." #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945 msgid "_Save a Copy..." msgstr "За_хаваць копію..." #: ../shell/ev-window.c:2790 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Захаваць копію гэтага дакумэнта" #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "Print this document" msgstr "Надрукаваць гэты дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:2795 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "_Find..." msgstr "По_шук..." #: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пошук слова ці выраза ў дакумэнце" #: ../shell/ev-window.c:2808 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць ра_ней" #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэль _сродкаў" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Rotate _Left" msgstr "Павярнуць на_лева" #: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "Rotate _Right" msgstr "Павярнуць на_права" #: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "Enlarge the document" msgstr "Павялічыць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Shrink the document" msgstr "Паменшыць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "_Reload" msgstr "Пера_чытаць" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Reload the document" msgstr "Перачытаць дакумэнт" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "_Previous Page" msgstr "_Папярэдняя старонка" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "_Next Page" msgstr "_Наступная старонка" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Go to the next page" msgstr "Перайсьці на наступную старонку" #: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "_First Page" msgstr "П_ершая старонка" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Go to the first page" msgstr "Перайсьці да першай старонкі" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "_Last Page" msgstr "Ап_ошняя старонка" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "Go to the last page" msgstr "Перайсьці да апошняй старонкі" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэля сродкаў" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Паказаць ці схаваць панэлю сродкаў" #: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэля" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэлю" #: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "_Continuous" msgstr "_Бясконцы" #: ../shell/ev-window.c:2911 msgid "Show the entire document" msgstr "Паказваць увесь дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Dual" msgstr "_Падвоены" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Show two pages at once" msgstr "Паказваць дзьве старонкі на адной" #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўны экран" #: ../shell/ev-window.c:2917 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Пашырыць вакно на ўвесь экран" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "_Presentation" msgstr "_Прэзэнтацыя" #: ../shell/ev-window.c:2920 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Адчыніць дакумэнт як прэзэнтацыю" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Best Fit" msgstr "Най_лепшы выгляд" #: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Бягучы дакумэнт цалкам запоўніць вакно" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Падагнаць _шырыню" #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Падагнаць бягучы дакумэнт па шырыні вакна" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_чыніць спасылку" #: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "_Go To" msgstr "_Перайсьці" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #: ../shell/ev-window.c:3000 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "Select Page" msgstr "Вылучыць старонку" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Зьмяніць узровень павелічэньня" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3037 msgid "Next" msgstr "Наступная" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Fit Width" msgstr "Па шырыні" #: ../shell/ev-window.c:3331 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Немагчыма адчыніць укладаньне" #: ../shell/ev-window.c:3378 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - патрабуе пароль" #: ../shell/main.c:51 msgid "The page of the document to display." msgstr "Старонка дакумэнта для адлюстраваньня" #: ../shell/main.c:51 msgid "PAGE" msgstr "СТАРОНКА" #: ../shell/main.c:52 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../shell/main.c:225 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Глядач дакумэнтаў" #: ../shell/main.c:262 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince - глядач дакумэнтаў" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Дазволены булевы значэньні, ісьціна - уключае стварэньне мініяцюра,хлусьня - " "выключае." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Уключыць мініяцюры для PDF дакумэнтаў" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Загад для мініацюр PDF дакумэнтаў" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Рэчаісны загад плюс аргумэнты для мініяцюарызатара. Гл. дакумэнтацы для " "Nautilus." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ня знойдзена" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Пошук не працуе з дакумэнтамі гэтага тыпу" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Пошук тэктсаў падтрымліваецца толькі для PDF."