# Belarusian translation of evince. # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Ales Nyakhaychyk , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-18 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-18 17:36+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" #: ../comics/comics-document.c:116 msgid "File corrupted." msgstr "Файл пашкоджаны." #: ../comics/comics-document.c:152 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіве %s відарысы ня знойдзены" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "С_хаваць панэлю сродкаў" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3087 msgid "Best Fit" msgstr "Найлепшы выгляд" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Па шырыні старонкі" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Глядач дакумэнтаў" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Дазваляе праглядаць шматлікія дакумэнты" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомніць пароль для гэтага сэанса" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Захаваць пароль у зьвязцы ключоў" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Створаны:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Стваральнік:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Фарма:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Колькасьць старонак:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Аптымізаваны:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Вытворца:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Бясьпека:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Перакрываць абмежаваньні дакумэнта" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Перакрываць абмежаваньні дакумэнта, такія як правы на друк ці капіяваньне." #: ../dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "Файл недаступны" #: ../dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI дакумэнт мае няправільны фармат" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Не" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Невядомы тып шрыфтоў" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Бяз назвы" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Убудаванае мноства" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Убудаваны" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Не ўбудаваны" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Дакумэнт не загружаны." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Зламаны трубаправод." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Збой інтэрпрытарара." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Памылка дэкампрэсыі файла %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Немагчыма прачытаць файл." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Дакумэнт загружаны." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт \"%s\"" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Пошук радка" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Назва радка, які трэба адшукаць" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Залежнасьць ад рэгістру" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE, калі вынік залежыць ад рэгістру" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Колер вылучэньня" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Колер, якім будуць вылучаны ўсе супадзеньні" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Бягучы колер" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невядомы MIME Type" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Усе дакумэнты" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript дакумэнты" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Дакумэнты" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI дакумэнты" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu дакумэнты" #: ../shell/ev-document-types.c:187 msgid "Comic Books" msgstr "Камічныя кнігі" #: ../shell/ev-document-types.c:195 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Патрэбны пароль" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Увядзіце пароль" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для дакумэнта %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Няправільны пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Гэты дакумэнт знаходзіцца пад замком і можа быць прачытаны толькі ўвёўшы " "правільны пароль." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Адамкнуць дакумэнт" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Зьбіраем зьвесткі аб шрыфтах... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669 msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "Выгляд дакумэнта" #: ../shell/ev-view.c:1237 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перайсьці да старонкі %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3143 #, c-format msgid "%d found on this page" msgstr "%d знойдзена на гэтай старонке" #: ../shell/ev-view.c:3153 msgid "Not found" msgstr "Ня знойдзена" #: ../shell/ev-view.c:3155 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:567 msgid "Unable to open document" msgstr "Немагчыма адчыніць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:1090 msgid "Open Document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1210 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Гэты файл ня можа быць захаваны як \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1254 msgid "Save a Copy" msgstr "Захаваць копію" #: ../shell/ev-window.c:1407 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../shell/ev-window.c:1411 msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца" #: ../shell/ev-window.c:1450 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на гэтай друкарке немагчымы." #: ../shell/ev-window.c:1453 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1527 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1529 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2094 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" #: ../shell/ev-window.c:2474 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2497 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2501 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2505 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2532 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Аўтары Evince" #: ../shell/ev-window.c:2538 msgid "translator-credits" msgstr "Ales Nyakhaychyk " #: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "_Go" msgstr "_Пераход" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Open..." msgstr "_Адчыніць..." #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Open an existing document" msgstr "Адчыніць існуючы дакумэнт..." #: ../shell/ev-window.c:2847 msgid "_Save a Copy..." msgstr "За_хаваць копію..." #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Print this document" msgstr "Надрукаваць гэты дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэля _сродкаў" #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "Rotate _Left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Rotate _Right" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "Enlarge the document" msgstr "Павялічыць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "Shrink the document" msgstr "Паменшыць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:2881 msgid "_Reload" msgstr "Пера_чытаць" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Reload the document" msgstr "Перачытаць дакумэнт" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2886 msgid "_Previous Page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Go to the previous page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2890 msgid "Go to the next page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "_First Page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Go to the first page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "_Last Page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "Go to the last page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_About" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2956 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2958 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2959 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2961 msgid "_Continuous" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "Show the entire document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "_Dual" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "Show two pages at once" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "_Presentation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "Run document as a presentation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2974 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2976 msgid "Fit Page _Width" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2977 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3036 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../shell/ev-window.c:3037 msgid "Select Page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3049 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3067 msgid "Previous" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3073 msgid "Next" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3077 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3092 msgid "Fit Width" msgstr "Па шырыні" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - патрабуе пароль" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Старонка дакумэнта для адлюстраваньня" #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "СТАРОНКА" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince - глядач дакумэнтаў" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Уключыць мініяцюры для PDF дакумэнтаў" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr ""