# Belarusian translation of evince. # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Ales Nyakhaychyk , 2005, 2008 # Ihar Hrachyshka , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-10 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-15 03:39+0200\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 msgid "File corrupted." msgstr "Файл пашкоджаны." #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіве %s малюнкі ня знойдзеныя" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Коміксы" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Дакумэнт складзены зь некалькіх файлаў. Немагчыма атрымаць доступ да аднаго " "ці некалькіх файлаў." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu дакумэнты" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "Файл недаступны" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI дакумэнт няправільнага фармату" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI дакумэнты" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "Невядомы тып шрыфта" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "Бяз назвы" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "Убудаванае падмноства" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "Убудаваны" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "Не ўбудаваны" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Дакумэнты" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Аддаленыя файлы не падтрымліваюцца" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 msgid "Invalid document" msgstr "Няправільны дакумэнт" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Слайды Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Без памылак" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Не хапае вольнае памяці" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Немагчыма знайсьці подпіс zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Няправільны файл zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Архівы zip зь некалькімі файламі не падтрымліваюцца" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Немагчыма прачытаць даньні з файла" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Немагчыма знайсьці файл у архіўным файле zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Немагчыма захаваць дакумэнт “%s”" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоід" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Немагчыма адкрыць файл “%s”." #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт \"%s\". Няма інтэрпрэтатара Ghostscript" #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Збой інтэрпрэтатара." #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript дакумэнты" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невядомы MIME-тып" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Неапрацаваны MIME-тып: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350 msgid "All Documents" msgstr "Усе дакумэнты" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Пера_мясьціць на панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Вы_даліць з панэлі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Выдал_іць панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Выдаліць гэтую панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Рэжым прэзэнтацыі" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390 msgid "Best Fit" msgstr "Найлепшы выгляд" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Па шырыні старонкі" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517 #: ../shell/ev-window-title.c:132 msgid "Document Viewer" msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Прагляд разнастайных дакумэнтаў" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Пароль" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомніць пароль для гэтага сэанса" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Захаваць пароль у зьвязцы ключоў" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Створаны:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Стваральнік:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Колькасьць старонак:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Аптымізаваны:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Памер аркуша:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Вытворца:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Бясьпека:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Не зважаць на абмежаваньні дакумэнта" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Не зважаць на абмежаваньні дакумэнта, напр., забарону на друк альбо " "капіяваньне." #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Няма" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f цаляў" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Партрэт (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Альбом (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f цаляў" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Пошук тэксту" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Тэкст, які трэба знайсьці" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "true: шукаць з улікам рэгістру" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Колер фарбаванага тэксту" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Колер фарбаваньня супадзеньняў" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Актыўны колер" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Колер фарбаваньня актыўнага супадзеньня" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Пошук:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць раней" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Шукаць супадзеньне раней" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць далей" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Шукаць супадзеньне пазьней" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "З _улікам рэгістру" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Зьмяніць рэжым уліку рэгістру" #: ../shell/ev-jobs.c:650 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Памылка стварэньня файла \"%s\": %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Адкрыць ранейшы дакумэнт" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Трэба вызначыць пароль" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Дакумэнт \"%s\" закрыты і патрабуе пароль, каб яго адкрыць." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Вызначце пароль" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для дакумэнта %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Няправільны пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Гэты дакумэнт закрыты і патрабуе пароль, каб прачытаць яго." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Раз_блякаваць дакумэнт" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Збор зьвестак аб шрыфтах... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "Укладаньні" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642 msgid "Loading..." msgstr "Чытаньне..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Зьмест" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініятуры" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракруціць угору" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракруціць долу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Пракруціць дакумэнт угору" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Пракруціць дакумэнт долу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Выгляд дакумэнта" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "Перайсьці на першую старонку" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "Перайсьці на наступную старонку" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "Перайсьці на апошнюю старонку" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "Перайсьці на старонку" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перайсьці на %s старонку" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перайсьці на %s у файле \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перайсьці ў файл \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартаваць %s" #: ../shell/ev-view.c:2448 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Канец прэзэнтацыі. Націсьніце Escape, каб выйсьці з гэтага рэжыму." #: ../shell/ev-view.c:3371 msgid "Jump to page:" msgstr "Перайсьці на старонку:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5149 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d супадзеньне знойдзена на гэтай старонцы" msgstr[1] "%d супадзеньні знойдзеныя на гэтай старонцы" msgstr[2] "%d супадзеньняў знойдзеныя на гэтай старонцы" #: ../shell/ev-view.c:5158 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Засталося шукаць %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:750 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Старонка %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:752 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Старонка %s" #: ../shell/ev-window.c:1381 msgid "Unable to open document" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "Open Document" msgstr "Адкрыць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Немагчыма стварыць сымбалічную спасылку \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Немагчыма адкрыць копію." #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Save a Copy" msgstr "Захаваць копію" #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218 msgid "Failed to print document" msgstr "Немагчыма надрукаваць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:2256 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на гэтай друкарцы не падтрымліваецца." #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../shell/ev-window.c:2996 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" #: ../shell/ev-window.c:3513 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Праглядальнік дакумэнтаў.\n" "Выкарыстоўвае poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3541 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince - гэта свабодная праграма; вы можаце распаўсюджваць яе і/альбо " "зьмяняць згодна з умовамі ліцэнзіі GNU General Public License, выдадзенай " "Free Software Foundation; любая вэрсія ліцэнзіі (2 і вышэй) можа быць " "выкарыстана на ваш выбар.\n" #: ../shell/ev-window.c:3545 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Праграма Evince распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗ " "ГАРАНТЫІ на тое, што яна будзе КАРЫСНАЙ ці ПРЫДАТНАЙ ДЛЯ ПРАКТЫЧНАГА " "ЎЖЫВАНЬНЯ. Глядзіце падрабязнасьці ў GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію GNU General Public License разам з Evince; " "калі не - лістуйце ў Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite " "330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3576 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Аўтары Evince" #: ../shell/ev-window.c:3582 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ales Nyakhaychyk \n" "Ігар Грачышка " #: ../shell/ev-window.c:4096 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../shell/ev-window.c:4099 msgid "_Go" msgstr "_Перайсьці" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280 #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць..." #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Open an existing document" msgstr "Адкрыць існуючы дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Адкрыць _копію" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумэнта ў новым вакне" #: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Save a Copy..." msgstr "За_хаваць копію..." #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Захаваць копію гэтага дакумэнта" #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Наладка друку..." #: ../shell/ev-window.c:4113 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Зьмена настаўленьняў старонак для друку" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185 msgid "Print this document" msgstr "Друкаваць гэты дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_Find..." msgstr "По_шук..." #: ../shell/ev-window.c:4129 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пошук слова / выраза ў дакумэнце" #: ../shell/ev-window.c:4131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць ра_ней" #: ../shell/ev-window.c:4135 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэль _сродкаў" #: ../shell/ev-window.c:4137 msgid "Rotate _Left" msgstr "Павярнуць на_лева" #: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Rotate _Right" msgstr "Павярнуць на_права" #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Enlarge the document" msgstr "Павялічыць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Shrink the document" msgstr "Паменшыць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_Reload" msgstr "Пера_чытаць" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Reload the document" msgstr "Перачытаць дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Auto_scroll" msgstr "Аўтапра_крутка" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Previous Page" msgstr "_Папярэдняя старонка" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_Next Page" msgstr "_Наступная старонка" #: ../shell/ev-window.c:4161 msgid "Go to the next page" msgstr "Перайсьці на наступную старонку" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "_First Page" msgstr "П_ершая старонка" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Go to the first page" msgstr "Перайсьці на першую старонку" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "_Last Page" msgstr "Ап_ошняя старонка" #: ../shell/ev-window.c:4167 msgid "Go to the last page" msgstr "Перайсьці на апошнюю старонку" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму" #: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "Start Presentation" msgstr "Запуск прэзэнтацыі" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "Start a presentation" msgstr "Запусьціць прэзэнтацыю" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль сродкаў" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Паказаць / схаваць панэль сродкаў" #: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль" #: ../shell/ev-window.c:4242 msgid "_Continuous" msgstr "Па _чарзе" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Show the entire document" msgstr "Паказаць увесь дакумэнт" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Dual" msgstr "_Падвоены" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "Show two pages at once" msgstr "Паказваць па дзьве старонкі" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўны экран" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Пашырыць вакно на ўвесь экран" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Прэзэнтацыя" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Адкрыць дакумэнт у рэжыме прэзэнтацыі" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "_Best Fit" msgstr "Най_лепшы выгляд" #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Запоўніць гэтым дакумэнтам вакно" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Расьцягнуць па _шырыні" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Расьцягнуць гэты дакумэнт па шырыні вакна" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "_Go To" msgstr "_Перайсьці" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у _новым вакне" #: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запісаць малюнак як..." #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Copy _Image" msgstr "Скапіяваць _малюнак" #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "Select Page" msgstr "Вылучыць старонку" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Зьмяніць маштабаваньне" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Move across visited pages" msgstr "Пераход паміж наведанымі старонкамі" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "Next" msgstr "Наступная" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "Fit Width" msgstr "Па шырыні" #: ../shell/ev-window.c:4607 msgid "Unable to open external link" msgstr "Немагчыма адкрыць вонкавую спасылку" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Немагчыма адшукаць адпаведны файрмат каб захаваць відарыс" #: ../shell/ev-window.c:4813 msgid "The image could not be saved." msgstr "Немагчыма запісаць малюнак." #: ../shell/ev-window.c:4845 msgid "Save Image" msgstr "Запісаць малюнак" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне" #: ../shell/ev-window.c:4956 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне." #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Save Attachment" msgstr "Запісаць укладаньне" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - трэба вызначыць пароль" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Па-пашырэньню" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "Адлюстраваць гэтую старонку дакумэнта." #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "Старонка" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Стартаваць Evince у поўнаэкранным рэжыме" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Стартаваць Evince у рэжыме прэзэнтацыі" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Стартаваць Evince у рэжыме перадаглядніка" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакумэнце" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[Файл...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў для GNOME" #: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Дазволеныя лягічныя значэньні, true: ствараць мініятуры,false: не ствараць." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ствараць мініятуры для PDF дакумэнтаў" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Загад стварэньня мініатураў для PDF дакумэнтаў" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Рэчаісны загад і аргумэнты для стваральніка мініятураў для PDF дакумэнтаў. " "Гл. дакумэнтацыю для nautilus thumbnailer." #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Дакумэнт не адкрыты." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Памылка распакоўваньня файла \"%s\":\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Дакумэнт адкрыты." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Малюнкі" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Адкрыць \"%s\"" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Пуста" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Няма падтрымкі стварэньня файлаў PDF" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Вы спрабуеце надрукаваць дакумэнт на друкарцы праз драйвэр \"%s\". Гэтая " #~ "праграма патрабуе наяўнасьці драйвэра PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Старонкі" #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Зламаны трубаправод."