# Biełaruski pierakład evince # Copyright (C) 2007 Ihar Hrachyshka # This file is distributed under the same license as the evince package. # Ihar Hrachyshka , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-01 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-19 00:40+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Fajł sapsavany." #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "U archivie %s nia znojdziena vyjavaŭ" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dakument składajecca ź niekalkich fajłaŭ. Jak mienš adzin ź ich niedastupny." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Fajł niedastupny" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dakument DVI maje niapravilny farmat" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Unknown font type" msgstr "Nieviadomy typ šryftu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "No name" msgstr "Biaz nazvy" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799 msgid "Embedded subset" msgstr "Ubudavanaje padmnostva" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801 msgid "Embedded" msgstr "Ubudavana" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803 msgid "Not embedded" msgstr "Nie ŭbudavana" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "Biez pamyłak" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "Nie staje pamiaci" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Niemahčyma znajści syhnaturu zip" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "Niapravilny zip-fajł" #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Šmatfajłavyja zip-archivy nie padtrymvajucca" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Niemahčyma pračytać źviestki z fajłu" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Niemahčyma znajści fajł u zip-archivie" #: ../backend/impress/zip.c:76 ../shell/ev-window.c:4717 msgid "Unknown error" msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "List" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Rehistracyjny žurnał" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Lehalny" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Zajava" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Administracyjny" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Niemahčyma adčynić fajł “%s”." #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Padčas adčynieńnia dakumentu “%s” adbyłasia pamyłka. Interpretatar " "Ghostscript nia znojdzieny pa ściežkach pošuku" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Padčas adčynieńnia dakumentu “%s” adbyłasia pamyłka" #: ../backend/ps/ps-document.c:433 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Unutrany PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:434 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Pamyłka interpretatara." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Addalenyja fajły nie padtrymvajucca" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Niapravilny dakument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Niemahčyma zapisać dałučeńnie “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Niemahčyma było adčynić dałučeńnie “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Niemahčyma było adčynić dałučeńnie “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nieviadomy typ MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Nieapracavany typ MIME: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "Usie dakumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dakumenty PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "Dakumenty PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Images" msgstr "Vyjavy" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "Dakumenty DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dakumenty Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "Knihi komiksaŭ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "Słajdy Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "Usie fajły" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pakažy “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Pieraniasi na panel pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pieraniasi abrany element na panel pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Vydal z paneli pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Vydal abrany element z paneli pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Vydal panel pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Vydal abranuju panel pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separatar" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pracuje ŭ režymie prezentacyi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4532 msgid "Best Fit" msgstr "Najlepiej dapasuj" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dapasuj da šyryni staronki" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3660 #: ../shell/ev-window-title.c:126 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Ahladalnik dakumentaŭ" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Čytaje šmatstaronkavyja dakumenty" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Uvod parolu" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapomni parol dla hetaj sesii" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Zachoŭvaj parol u klučnika" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Aŭtar:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Stvorany:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Stvaralnik:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Farmat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Klučavyja słovy:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Źmienieny:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Kolkaść staronak:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Aptymizavany:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Pamier arkušu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Vytvorca:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Biaśpieka:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Nazva:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nie zvažaj na abmiežavańni dakumentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nie zvažaj na abmiežavańni dakumentu, napr., na abmiežavańni mahčymaści " "kapijavańnia albo druku." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dakument" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Niama" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f calaŭ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertykalny (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, haryzantalny (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f calaŭ" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Radok pošuku" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nazva šukanaha radka" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Z ulikam rehistru" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "PRAŬDA dla pošuku z ulikam rehistru" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Koler padśviatleńnia" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Koler padśviatleńnia dla ŭsich supadzieńniaŭ" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Dziejny koler" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Koler padścietki dla dziejnaha supadzieńnia" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Šukaj:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdzi raniej" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Znajdzi papiaredniaje supadzieńnie z šukanym radkom" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Znajdzi paźniej" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Znajdzi nastupnaje supadzieńnie z šukanym radkom" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Z ulikam rehistru" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Pieraklučy režym uliku rehistru" #: ../shell/ev-jobs.c:652 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia fajłu “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Adčyni niadaŭni dakument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Patrebny parol" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dakument “%s” začynieny j patrabuje parol, kab adčynić jaho." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Uviadzi parol" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Parol dla dakumentu %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Niapravilny parol" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Hety dakument začynieny, i jaho možna pračytać, tolki ŭvioŭšy pravilny parol." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Adčyni dakument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Ułaścivaści" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Šryfty" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Šryft" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Źbirajucca źviestki ab šryftach... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Dałučeńni" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3491 msgid "Loading..." msgstr "Zahruzka..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Druk..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729 msgid "Thumbnails" msgstr "Minijatury" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Prakruci vyšej" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Prakruci nižej" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Prakruci abšar ahladu vyšej" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Prakruci abšar ahladu nižej" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Ahlad dakumentu" #: ../shell/ev-view.c:1423 msgid "Go to first page" msgstr "Idzi da pieršaj staronki" #: ../shell/ev-view.c:1425 msgid "Go to previous page" msgstr "Idzi da papiaredniaj staronki" #: ../shell/ev-view.c:1427 msgid "Go to next page" msgstr "Idzi da nastupnaj staronki" #: ../shell/ev-view.c:1429 msgid "Go to last page" msgstr "Idzi da apošniaj staronki" #: ../shell/ev-view.c:1431 msgid "Go to page" msgstr "Idzi da staronki" #: ../shell/ev-view.c:1433 msgid "Find" msgstr "Šukaj" #: ../shell/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Idzi da staronki %s" #: ../shell/ev-view.c:1467 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Idzi da %s z fajłu “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1470 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Idzi da fajłu “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1478 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Startuj %s" #: ../shell/ev-view.c:2419 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Kaniec prezentacyi. Naciśni Escape, kab vyjści." #: ../shell/ev-view.c:3214 msgid "Jump to page:" msgstr "Skoč da staronki:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4851 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d znojdziena na hetaj staroncy" msgstr[1] "%d znojdzienyja na hetaj staroncy" msgstr[2] "%d znojdzienyja na hetaj staroncy" #: ../shell/ev-view.c:4860 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "zastałosia %3d%%, kab šukać" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Staronka %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:739 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Staronka %s" #: ../shell/ev-window.c:1375 msgid "Unable to open document" msgstr "Niemahčyma adčynić dakument" #: ../shell/ev-window.c:1571 msgid "Open Document" msgstr "Adčyni dakument" #: ../shell/ev-window.c:1641 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć symbaličnuju spasyłku “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1670 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Niemahčyma adčynić kopiju." #: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:1987 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Niemahčyma zapisać fajł jak “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2036 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapišy kopiju" #: ../shell/ev-window.c:2134 ../shell/ev-window.c:3359 msgid "Failed to print document" msgstr "Pamyłka druku dakumentu" #: ../shell/ev-window.c:2297 ../shell/ev-window.c:2486 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Hetaja drukarka nie padtrymvaje druku." #: ../shell/ev-window.c:2422 ../shell/ev-window.c:2537 #: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Stvareńnie PDF nie padtrymvajecca" #: ../shell/ev-window.c:2488 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Ty zrabiŭ sprobu nadrukavać na drukarcy praz drajver “%s”. Hetaja prahrama " "vymahaje drajveru PostScript dla drukarki." #: ../shell/ev-window.c:2546 msgid "Pages" msgstr "Staronki" #: ../shell/ev-window.c:3140 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redaktar panelaŭ pryładździa" #: ../shell/ev-window.c:3656 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Ahladalnik dakumentaŭ.\n" "Užyvaje poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3684 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince - heta volnaje prahramnaje zabieśpiačeńnie; ty možaš raspaŭsiudžvać " "jaho i/ci źmianiać zhodna z umovami Ahulnaj Publičnaj Licenzii GNU (GPL), " "apublikavanaj Fondam Volnaha Prahramnaha Zabieśpiačeńnia (Free Software " "Foundation); versii 2 albo (pa tvaim vybary) luboj paźniejšaj.\n" #: ../shell/ev-window.c:3688 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince raspaŭsiudžvajecca z nadziejaj, što hetaja prahrama budzie karysnaj, " "ale my ANIČOHA NIE HARANTUJEM, navat HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI ci PRYDATNAŚCI " "CHOĆ BY DLA JAKICH METAŬ. Hladzi Ahulnuju Publičnuju Licenziju GNU (GPL) dla " "padrabiaznaściaŭ.\n" #: ../shell/ev-window.c:3692 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ty pavinny byŭ atrymać kopiju Ahulnaj Publičnaj Licenzii GNU (GPL) razam z " "Evincam; kali nie, napišy pra heta (pa-anhielsku) na adras: Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3716 ../shell/main.c:344 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Aŭtary Evinca" #: ../shell/ev-window.c:3725 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hračyška " #: ../shell/ev-window.c:4242 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../shell/ev-window.c:4244 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Go" msgstr "_Idzi" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4249 ../shell/ev-window.c:4423 #: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "_Open..." msgstr "_Adčyni..." #: ../shell/ev-window.c:4250 ../shell/ev-window.c:4495 msgid "Open an existing document" msgstr "Adčyni isny dakument" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_dčyni kopiju" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Adčyni kopiju dziejnaha dakumentu ŭ novym aknie" #: ../shell/ev-window.c:4255 ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Zapišy kopiju..." #: ../shell/ev-window.c:4256 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Zapišy kopiju dziejnaha dakumentu" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Nałady druku..." #: ../shell/ev-window.c:4259 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Naładź arkuš dziela druku" #: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "_Print..." msgstr "_Nadrukuj..." #: ../shell/ev-window.c:4262 ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Print this document" msgstr "Nadrukuj hety dakument" #: ../shell/ev-window.c:4264 msgid "P_roperties" msgstr "_Ułaścivaści" #: ../shell/ev-window.c:4272 msgid "Select _All" msgstr "A_biary ŭsio" #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "_Find..." msgstr "Š_ukaj..." #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Šukaj słova albo vyraz u dakumencie" #: ../shell/ev-window.c:4277 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Šukaj _dalej" #: ../shell/ev-window.c:4279 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Šukaj _raniej" #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "T_oolbar" msgstr "_Panel pryładździa" #: ../shell/ev-window.c:4283 msgid "Rotate _Left" msgstr "Paviarni ŭ_leva" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "Rotate _Right" msgstr "Paviarni ŭ_prava" #: ../shell/ev-window.c:4290 msgid "Enlarge the document" msgstr "Pavialič dakument" #: ../shell/ev-window.c:4293 msgid "Shrink the document" msgstr "Pamienš dakument" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "_Reload" msgstr "_Pieračytaj" #: ../shell/ev-window.c:4296 msgid "Reload the document" msgstr "Pieračytaj dakument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "_Previous Page" msgstr "_Papiaredniaja staronka" #: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idzi da papiaredniaj staronki" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "_Next Page" msgstr "_Nastupnaja staronka" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "Go to the next page" msgstr "Idzi da nastupnaj staronki" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "_First Page" msgstr "_Pieršaja staronka" #: ../shell/ev-window.c:4307 msgid "Go to the first page" msgstr "Idzi da pieršaj staronki" #: ../shell/ev-window.c:4309 msgid "_Last Page" msgstr "_Apošniaja staronka" #: ../shell/ev-window.c:4310 msgid "Go to the last page" msgstr "Idzi da apošniaj staronki" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "_About" msgstr "_Ab prahramie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4321 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Pakiń poŭny ekran" #: ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Pakiń poŭnaekranny režym" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "Start Presentation" msgstr "Pačni prezentacyju" #: ../shell/ev-window.c:4325 msgid "Start a presentation" msgstr "Pačni prezentacyju" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4379 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel pryładździa" #: ../shell/ev-window.c:4380 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa" #: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bakavaja panel" #: ../shell/ev-window.c:4383 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel" #: ../shell/ev-window.c:4385 msgid "_Continuous" msgstr "_Bieśpierapynny" #: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Show the entire document" msgstr "Pakazvaj uvieś dakument" #: ../shell/ev-window.c:4388 msgid "_Dual" msgstr "_Zdvojeny" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Show two pages at once" msgstr "Pakazvaj adrazu dźvie staronki" #: ../shell/ev-window.c:4391 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Poŭny ekran" #: ../shell/ev-window.c:4392 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razharni vakno, kab zapoŭnić ekran" #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentacyja" #: ../shell/ev-window.c:4395 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Pakažy dakument jak prezentacyju" #: ../shell/ev-window.c:4397 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najlepiej dapasuj" #: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Zapoŭni vakno dziejnym dakumentam" #: ../shell/ev-window.c:4400 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Dapasuj da šyryni staronki" #: ../shell/ev-window.c:4401 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Zapoŭni šyryniu vakna dziejnym dakumentam" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4408 msgid "_Open Link" msgstr "_Adčyni spasyłku" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "_Go To" msgstr "_Idzi da" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Open in New _Window" msgstr "Adčyni ŭ novym _aknie" #: ../shell/ev-window.c:4414 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skapijuj adras spasyłki" #: ../shell/ev-window.c:4416 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapišy vyjavu jak..." #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "Copy _Image" msgstr "Skapijuj _vyjavu" #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "Page" msgstr "Staronka" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Select Page" msgstr "Abiary staronku" #: ../shell/ev-window.c:4469 msgid "Zoom" msgstr "Pavieličeńnie" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Nastaŭ uzrovień pavieličeńnia" #: ../shell/ev-window.c:4481 msgid "Navigation" msgstr "Navihacyja" #: ../shell/ev-window.c:4483 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pierachodź pa naviedanych staronkach" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4515 msgid "Previous" msgstr "Nazad" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4520 msgid "Next" msgstr "Napierad" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4524 msgid "Zoom In" msgstr "Pavialič" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4528 msgid "Zoom Out" msgstr "Pamienš" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4536 msgid "Fit Width" msgstr "Da šyryni" #: ../shell/ev-window.c:4711 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Niapravilny URI: “%s”" #: ../shell/ev-window.c:4714 #, c-format msgid "Unsupported URI: “%s”" msgstr "Niapadtrymany URI: “%s”" #: ../shell/ev-window.c:4724 msgid "Unable to open external link" msgstr "Niemahčyma adčynić vonkavuju spasyłku" #: ../shell/ev-window.c:4893 msgid "The image could not be saved." msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu." #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Save Image" msgstr "Zapišy vyjavu" #: ../shell/ev-window.c:4984 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Niemahčyma adčynić dałučeńnie" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Niemahčyma zapisać dałučeńnie." #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapišy dałučeńnie" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Patrebny parol" #: ../shell/main.c:60 msgid "The page of the document to display." msgstr "Staronka dakumentu, kab pakazać." #: ../shell/main.c:60 msgid "PAGE" msgstr "STARONKA" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Startuj Evinca ŭ poŭnaekrannym režymie" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Startuj Evinca ŭ režymie prezentacyi" #: ../shell/main.c:63 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Startuj Evinca jak pieradahladalnika" #: ../shell/main.c:64 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Słova ci vyraz, kab šukać u dakumencie" #: ../shell/main.c:64 msgid "STRING" msgstr "RADOK" #: ../shell/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAJŁ...]" #: ../shell/main.c:327 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Ahladalnik dakumentaŭ dla GNOME" #: ../shell/main.c:387 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Ahladalnik dakumentaŭ Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dastupnyja lohikavyja opcyi: true ŭklučaje stvareńnie minijaturaŭ, false " "adklučaje" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Uklučy minijatury dla dakumentaŭ PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Zahad stvareńnia minijaturaŭ dla dakumentaŭ PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Pravilny zahad i arhumenty dla stvareńnia minijaturaŭ dla dakumentaŭ PDF. " "Hladzi dakumentacyju na stvareńnie minijaturaŭ dla Nautilusa dziela " "padrabiaznaściaŭ." #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Adčyni “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Pusty"