# Bulgarian translation of evince. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-11 21:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 21:23+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Файлът е развален." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някой от тях не са достъпни." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Файлът не е наличен" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документът е в некоректен формат" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен тип шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Грешен zip файл" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:580 msgid "Interpreter failed." msgstr "Грешка на интерпретатора." #: ../backend/ps/ps-document.c:614 ../backend/ps/ps-document.c:629 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не " "е открит в пътя." #: ../backend/ps/ps-document.c:689 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден." #: ../backend/ps/ps-document.c:927 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Капсулиран PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:928 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Отдалечени файлове не се поддържат" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Грешен документ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Кадри от Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4239 msgid "Best Fit" msgstr "Запълване" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Запълване на страницата по ширина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3404 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Парола" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Без" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Низ за търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на низа, който да се търси" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Цвят за отбелязване" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Текущ цвят" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Преди_шно търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Печат..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Прелистване нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Прелистване надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прелистване на изгледа нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прелистване на изгледа надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете." #: ../shell/ev-view.c:2531 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4145 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-view.c:4154 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:739 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Страница %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:741 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1269 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:1431 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:1486 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Неуспех при създаването на символната връзка „%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:1515 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Копието не може да бъде отворено" #: ../shell/ev-window.c:1796 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:1823 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:1845 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:1926 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../shell/ev-window.c:2045 ../shell/ev-window.c:2230 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../shell/ev-window.c:2155 ../shell/ev-window.c:2281 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../shell/ev-window.c:2220 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" #: ../shell/ev-window.c:2232 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " "изисква драйвер за принтер с PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "Pages" msgstr "Страници" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2657 ../shell/ev-window.c:4049 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:3029 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:3400 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на документи.\n" "Използва се poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3428 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я " "променяте\n" "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или " "версия 2\n" "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:3432 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n" "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за " "каквато\n" "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете " "до Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3460 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3463 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:3469 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/ev-window.c:3966 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:3967 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:3968 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:3969 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:3970 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3973 ../shell/ev-window.c:4145 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../shell/ev-window.c:3974 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Open a _Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/ev-window.c:3977 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:3979 ../shell/ev-window.c:4147 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие..." #: ../shell/ev-window.c:3980 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:3982 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Настройки на печата..." #: ../shell/ev-window.c:3983 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настройване на страницата за отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:3985 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../shell/ev-window.c:3986 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../shell/ev-window.c:3988 msgid "P_roperties" msgstr "_Настройки" #: ../shell/ev-window.c:3997 ../shell/ev-window.c:3999 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:4002 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../shell/ev-window.c:4003 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:4005 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следващо търсене" #: ../shell/ev-window.c:4007 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Преди_шно търсене" #: ../shell/ev-window.c:4009 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:4011 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:4013 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:4018 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../shell/ev-window.c:4021 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../shell/ev-window.c:4023 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:4024 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4028 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../shell/ev-window.c:4029 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../shell/ev-window.c:4031 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../shell/ev-window.c:4032 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../shell/ev-window.c:4034 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:4035 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:4037 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:4038 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4042 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:4045 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Оставане в режим цял екран" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:4102 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:4104 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:4105 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:4108 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "_Dual" msgstr "_Двойно" #: ../shell/ev-window.c:4111 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:4113 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:4114 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:4116 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентация" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Стартиране на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:4119 msgid "_Best Fit" msgstr "За_пълване на екрана" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../shell/ev-window.c:4122 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Запълване на страницата по _ширина" #: ../shell/ev-window.c:4123 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4130 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:4132 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:4134 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:4136 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:4138 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображението като..." #: ../shell/ev-window.c:4140 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:4180 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #: ../shell/ev-window.c:4202 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:4204 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../shell/ev-window.c:4206 msgid "Move across visited pages" msgstr "Предвижване през посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4227 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4231 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Fit Width" msgstr "Запълване по ширина" #: ../shell/ev-window.c:4555 msgid "The image could not be saved." msgstr "Изображението не може да бъде запазено" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:4629 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:4676 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:4700 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - изисква се парола" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Коя страница от документа да се показва." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пускане на Evince за преглед" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Преглед на документи (Evince)" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а " "„false“ го изключва" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Мини изображения за документите тип PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения " "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на " "nautilus за мини изображенията."