# Bulgarian translation of evince. # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-05 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 13:55+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Преглед на документи (Evince)" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Стандартен размер на страничната лента" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Показване по подразбиране на страничната лента" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Показване по подразбиране на страничната лента." #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състоянието" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състоянието." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "Стандартния размер на страничната лента." #: ../ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "Би бокс" #: ../ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Леджър" #: ../ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Легал" #: ../ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Стейтмънт" #: ../ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Икзекютив" #: ../ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Фолио" #: ../ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Кварто" #: ../ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:290 msgid "No document loaded." msgstr "Няма зареден документ." #: ../ps/ps-document.c:752 msgid "Broken pipe." msgstr "Счупен програмен канал." #: ../ps/ps-document.c:948 msgid "Interpreter failed." msgstr "Грешка на интерпретатора." #. report error #: ../ps/ps-document.c:1070 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1176 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Грешка·при·конвертиране на pdf·файла·%s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1355 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Файлът не е валиден PostScript документ" #: ../ps/ps-document.c:1406 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n" #: ../ps/ps-document.c:1408 msgid "File is not readable." msgstr "Файлът не е читаем." #: ../ps/ps-document.c:1429 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Грешка при сканиране на файла %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1432 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Файлът не е PostScript документ." #: ../ps/ps-document.c:1463 msgid "Document loaded." msgstr "Документът е зареден." #: ../shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Низ за търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на низа, който да се търси" #: ../shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Цвят за отбелязване" #: ../shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Текущ цвят" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Предишна" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Следваща" #: ../shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика големи/малки букви" #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript и PDF документи" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:869 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:874 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../shell/ev-page-action.c:71 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Не може да се отвори glade файла" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Glade файлът, %s, не може да бъде открит. Уверете се, че инсталацията е " "завършена." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Документът е заключен и изисква парола преди да бъде отворен." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: ../shell/ev-view.c:661 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Отиване на %d страница" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1055 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-view.c:1066 msgid "Not found" msgstr "Не е открито" #: ../shell/ev-view.c:1068 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% оставащи да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:377 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Преглед на документи - изисква се парола" #: ../shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Изисква се парола" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Неподдържан MIME тип: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:861 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:939 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" #: ../shell/ev-window.c:962 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../shell/ev-window.c:965 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази " "програма изисква PostScrip драйвер за принтер." #: ../shell/ev-window.c:1017 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Функцията \"Търсене\" няма да работи за този документ." #: ../shell/ev-window.c:1019 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1235 ../shell/ev-window.c:2029 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Оставане в режим \"Цял екран\"" #: ../shell/ev-window.c:1614 msgid "Many..." msgstr "Много..." #: ../shell/ev-window.c:1619 msgid "Not so many..." msgstr "Не толкова много..." #: ../shell/ev-window.c:1624 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я " "променяте\n" "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или " "версия 2\n" "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:1628 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n" "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за " "каквато\n" "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" #: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Трябва да получите копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не, пишете до \n" "Free Software Foundation, Inc, 59·Temple·Place,·Suite·330,·Boston,·MA\n" "02111-1307··USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1654 ../shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1657 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:1660 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Преглед на PostScript и PDF файлове" #: ../shell/ev-window.c:1663 msgid "translator-credits" msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков " #: ../shell/ev-window.c:1960 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:1961 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:1962 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../shell/ev-window.c:1963 msgid "_Go" msgstr "_Отиване на..." #: ../shell/ev-window.c:1964 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../shell/ev-window.c:1968 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:1970 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие..." #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Запазване на текущия документ под ново име" #: ../shell/ev-window.c:1973 msgid "Print..." msgstr "Разпечатване..." #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "Print this document" msgstr "Разпечатване на този документ" #: ../shell/ev-window.c:1977 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../shell/ev-window.c:1982 msgid "Copy text from the document" msgstr "Копиране на текст от документа" #: ../shell/ev-window.c:1984 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:1985 msgid "Select the entire page" msgstr "Избор на цялата страница" #: ../shell/ev-window.c:1988 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:1993 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../shell/ev-window.c:1996 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../shell/ev-window.c:1999 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Връщане на увеличението към стандартната стойност" #: ../shell/ev-window.c:2001 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:2002 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2006 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../shell/ev-window.c:2007 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../shell/ev-window.c:2009 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../shell/ev-window.c:2010 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../shell/ev-window.c:2012 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:2013 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:2015 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:2016 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2020 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководство" #: ../shell/ev-window.c:2021 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Показване на помощта към програмата" #: ../shell/ev-window.c:2024 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/ev-window.c:2025 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата" #: ../shell/ev-window.c:2030 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Оставане в режим цял екран" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2037 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2038 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:2040 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/ev-window.c:2041 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../shell/ev-window.c:2043 msgid "Side _pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:2044 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:2046 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:2047 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:2049 msgid "_Best Fit" msgstr "За_пълване на екрана" #: ../shell/ev-window.c:2050 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../shell/ev-window.c:2052 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Запълване на страницата по ширина" #: ../shell/ev-window.c:2053 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина" #: ../shell/ev-window.c:2058 msgid "Single" msgstr "Единична" #: ../shell/ev-window.c:2059 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Показване на документа по една страница" #: ../shell/ev-window.c:2061 msgid "Multi" msgstr "Множество" #: ../shell/ev-window.c:2062 msgid "Show the full document at once" msgstr "Показване на целия документ наведнъж" #: ../shell/ev-window.c:2101 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:2102 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2117 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: ../shell/ev-window.c:2122 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2125 msgid "Fit Width" msgstr "Запълване по ширина" #: ../shell/ev-window.c:2318 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-window.c:2325 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения"