# Bulgarian translation of evince po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:56+0300\n" "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Неуспешно създаване на временна папка." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Документът DJVU е в некоректен формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документи Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Кадри от Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Лош формат за ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213 msgid "Best Fit" msgstr "Напасване по екрана" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Файл с настройки за печат" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Best Fit" msgstr "Напасване по _екрана" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Без" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libview/ev-view.c:2783 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете." #: ../libview/ev-view.c:3722 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Низ за търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на низа, който да се търси" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Цвят за отбелязване" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Текущ цвят" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" #: ../shell/ev-application.c:309 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Възстановяване на предишни документи?" #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "Изглежда Evince се е затворила неочаквано при последното си изпълнение. " "Можете да възстановите отворените документи." #: ../shell/ev-application.c:316 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Без възстановяване" #: ../shell/ev-application.c:319 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../shell/ev-application.c:322 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отваряне на скоро използван документ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Подготовка за печат…" #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "Завършване…" #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…" #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Печат…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-window.c:828 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: ../shell/ev-window.c:1258 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:1605 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1873 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: ../shell/ev-window.c:1905 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Не може да се създаде символна връзка „%s“: " #: ../shell/ev-window.c:2163 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Копието не може да бъде отворено" #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2477 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2607 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:2821 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача в опашката" msgstr[1] "%d задачи в опашката" #: ../shell/ev-window.c:2934 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3141 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3144 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " "спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3156 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: ../shell/ev-window.c:3160 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:3770 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:3901 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при показването на помощ" #: ../shell/ev-window.c:4131 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на документи.\n" "Използва се poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4195 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:4201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4419 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-window.c:4427 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:4915 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096 #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:4921 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие…" #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "Page Set_up..." msgstr "Настройки на стр_аницата…" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настройване на страницата за отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../shell/ev-window.c:4933 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:4950 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:4954 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:4964 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично придвижване" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напускане на режима за цял екран" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентация" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Start a presentation" msgstr "Започване на презентация с документа" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "_Dual" msgstr "_Двойно" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отваряне на документа като презентация" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Move across visited pages" msgstr "Придвижване през посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" #: ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" #: ../shell/ev-window.c:5634 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспех при запазването на изображението." #: ../shell/ev-window.c:5666 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — изисква се парола" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "Коя страница от документа да се показва." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пускане на Evince за преглед" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а " "„false“ го изключва" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения " "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на " "nautilus за мини изображенията."