# Bulgarian translation of evince. # Copyright (C) 2005, 2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-03 10:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-03 10:13+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment '%s': %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment '%s': %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“:·%s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment '%s'" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../backend/ev-document-factory.c:258 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../backend/ev-document-factory.c:269 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“" #: ../backend/ev-document-factory.c:335 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:343 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:352 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:361 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../backend/ev-document-factory.c:371 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:381 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:391 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/ev-document-factory.c:399 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Файлът е развален." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Best Fit" msgstr "Запълване" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Запълване на страницата по ширина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Файлът не е наличен" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документът е в некоректен формат" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:589 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:592 msgid "No" msgstr "Не" #: ../pdf/ev-poppler.cc:692 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен тип шрифт" #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../properties/ev-properties-main.c:112 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Без" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Няма зареден документ." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Счупен програмен канал." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Грешка на интерпретатора." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Файлът не се чете." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Документът е зареден." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не " "е открит в пътя." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Капсулиран PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Низ за търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на низа, който да се търси" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Цвят за отбелязване" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Текущ цвят" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Предишна" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Следваща" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика големи/малки букви" #: ../shell/ev-attachment-bar.c:171 msgid "Hide attachments bar" msgstr "Скриване на лентата за прикрепените файлове" #: ../shell/ev-attachment-bar.c:174 ../shell/ev-attachment-bar.c:576 msgid "Show attachments bar" msgstr "Показване на лентата за прикрепените файлове" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Документът %s е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2202 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Печат..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Прелистване нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Прелистване надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прелистване на изгледа нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прелистване на изгледа надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/ev-view.c:1350 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../shell/ev-view.c:1355 #, c-format msgid "Go to %s on file %s" msgstr "Отиване при %s във файла %s" #: ../shell/ev-view.c:1358 #, c-format msgid "Go to file %s" msgstr "Отиване при файла %s" #: ../shell/ev-view.c:1367 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3403 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-view.c:3412 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:986 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:1076 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:1164 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:1183 ../shell/ev-window.c:3453 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:1248 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" #: ../shell/ev-window.c:1257 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../shell/ev-window.c:1259 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " "изисква драйвер за принтер с PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1304 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../shell/ev-window.c:1310 msgid "Pages" msgstr "Страници" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1662 ../shell/ev-window.c:2929 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:1996 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2372 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на файлове от типа PostScript и PDF.\n" "Използва се poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я " "променяте\n" "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или " "версия 2\n" "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n" "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за " "каквато\n" "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" #: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете " "до \n" "Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2863 ../shell/ev-window.c:3020 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:2866 ../shell/ev-window.c:3022 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие..." #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "P_roperties" msgstr "_Настройки" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Следващо търсене" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Преди_шно търсене" #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:2898 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../shell/ev-window.c:2901 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../shell/ev-window.c:2911 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:2917 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Оставане в режим цял екран" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2981 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:2984 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:2987 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:2990 msgid "_Dual" msgstr "_Двойно" #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:2993 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:2994 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:2996 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентация" #: ../shell/ev-window.c:2997 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Стартиране на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "_Best Fit" msgstr "За_пълване на екрана" #: ../shell/ev-window.c:3000 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Запълване на страницата по ширина" #: ../shell/ev-window.c:3003 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:3012 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:3077 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:3078 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../shell/ev-window.c:3090 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:3092 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3108 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3114 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3118 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Fit Width" msgstr "Запълване по ширина" #: ../shell/ev-window.c:3382 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:3429 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - изисква се парола" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Коя страница от документа да се показва." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Преглед на документи (Evince)" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а " "„false“ го изключва" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Мини изображения за документите тип PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения " "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на " "nautilus за мини изображенията."