# Bulgarian translation of evince po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009. # Yavor Doganov , 2008. # Ivaylo Valkov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-12 07:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-12 07:30+0200\n" "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в некоректен формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Кадри от Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Неуспех при намиране на подписа в ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Лош формат за ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Неуспех при четене на данни от файла" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Неуспех при намиране на файла в архива ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301 msgid "Best Fit" msgstr "Напасване по екрана" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Файл с настройки за печат" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_Best Fit" msgstr "Напасване по _екрана" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Без" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мащабиране на страница:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от " "следните възможности:\n" "\n" "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n" "\n" "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат " "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" "\n" "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за " "да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " "принтера. Страниците се центрират върху листите." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Преобразуване на %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Преобразувани са %d от %d документа" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Преобразуване на метаданните" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Форматът на метаданните на Evince е променен, затова е необходима миграция. " "Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отваряне на скоро използван документ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Лиценз на документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Условия за ползване" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Печат…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-window.c:829 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1275 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: ../shell/ev-window.c:1278 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:1609 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1784 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." #: ../shell/ev-window.c:1972 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:2423 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: ../shell/ev-window.c:2426 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: ../shell/ev-window.c:2429 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2504 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2508 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2512 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2634 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:2939 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача в опашката" msgstr[1] "%d задачи в опашката" #: ../shell/ev-window.c:3052 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3255 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3258 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " "спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3270 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: ../shell/ev-window.c:3278 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:3968 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при показването на помощ" #: ../shell/ev-window.c:4179 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на документи.\n" "Използва се %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4210 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:4214 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4503 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-window.c:4511 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/ev-window.c:4999 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Запазване на копие…" #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Page Set_up…" msgstr "Настройки на стр_аницата…" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Настройване на страницата за отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично придвижване" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напускане на режима за цял екран" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентация" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start a presentation" msgstr "Започване на презентация с документа" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "_Dual" msgstr "_Двойно" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отваряне на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Обратни цветове" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/ev-window.c:5182 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "Move across visited pages" msgstr "Придвижване през посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" #: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспех при запазването на изображението." #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:5848 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:5901 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — изисква се парола" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "Коя страница от документа да се показва." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пускане на Evince за преглед" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а " "„false“ го изключва" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения " "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на " "Nautilus за мини изображенията."