# Bulgarian translation of evince. # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-28 19:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-28 19:23+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Best Fit" msgstr "Запълване" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Запълване на страницата по ширина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592 msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Преглед на документи (Evince)" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Стандартен размер на страничната лента" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Показване по подразбиране на страничната лента" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състоянието" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини " "изображения. Размерът по подразбиране указва широчината на страничната лента " "в пиксели. Позволени са всички цели положителни числа. Страничната лента " "винаги е по-широка от минималния размер необходим за индекса или мини " "изображенията. При големи стойности страничната лента заема възможно най-" "голямата широчина." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини " "изображения. Позволени са булеви стойности. „true“ указва страничната лента " "да се вижда по подразбиране, а „false“ - обратното." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Лентата за състояние стои отдолу и показва допълнителна информация за връзки " "и действия. Приема булеви стойности. „true“ указва лентата за състояние да " "се вижда по подразбиране, а „false“ - обратното." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Лентата за инструменти стои отгоре и служи за навигация и мащабиране. Приема " "булеви стойности. „true“ указва лентата за инструменти да се вижда по " "подразбиране, а „false“ - обратното." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Файлът не е наличен" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документът е в некоректен формат" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:524 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "No" msgstr "Не" #: ../pdf/ev-poppler.cc:687 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:689 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:693 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:695 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:697 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:699 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:701 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен тип шрифт" #: ../pdf/ev-poppler.cc:727 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Без" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Няма зареден документ." #: ../ps/ps-document.c:602 msgid "Broken pipe." msgstr "Счупен програмен канал." #: ../ps/ps-document.c:784 msgid "Interpreter failed." msgstr "Грешка на интерпретатора." #. report error #: ../ps/ps-document.c:906 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:962 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n" #: ../ps/ps-document.c:964 msgid "File is not readable." msgstr "Файлът не се чете." #: ../ps/ps-document.c:984 msgid "Document loaded." msgstr "Документът е зареден." #: ../ps/ps-document.c:1235 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Капсулиран PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1236 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Низ за търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на низа, който да се търси" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Цвят за отбелязване" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Текущ цвят" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Предишна" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Следваща" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика големи/малки букви" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Не може да се отвори glade файла" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Glade файлът, %s, не може да бъде открит. Уверете се, че инсталацията е " "завършена." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Документът %s е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2765 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2762 msgid "Print..." msgstr "Печат..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-view.c:1039 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2605 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-view.c:2615 msgid "Not found" msgstr "Не е открито" #: ../shell/ev-view.c:2617 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:539 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:586 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Преглед на документи - изисква се парола" #: ../shell/ev-window.c:588 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - изисква се парола" #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Зареждане на документа. Изчакайте..." #: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "Open document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:1182 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:1206 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:1338 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" #: ../shell/ev-window.c:1342 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: ../shell/ev-window.c:1370 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" #: ../shell/ev-window.c:1381 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../shell/ev-window.c:1384 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " "изисква драйвер за принтер с PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1452 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Функцията „Търсене“ няма да работи за този документ." #: ../shell/ev-window.c:1454 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1681 ../shell/ev-window.c:2830 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Оставане в режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:1990 msgid "Toolbar editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2342 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на файлове от типа PostScript и PDF.\n" "Използва се poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2365 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я " "променяте\n" "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или " "версия 2\n" "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:2369 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n" "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за " "каквато\n" "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете " "до \n" "Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:2406 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/ev-window.c:2749 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:2750 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:2751 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:2752 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:2753 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../shell/ev-window.c:2757 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:2759 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие..." #: ../shell/ev-window.c:2760 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Запазване на текущия документ под ново име" #: ../shell/ev-window.c:2763 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../shell/ev-window.c:2766 msgid "View the properties of this document" msgstr "Преглед на настройките за този документ" #: ../shell/ev-window.c:2769 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "Copy text from the document" msgstr "Копиране на текст от документа" #: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:2777 msgid "Select the entire page" msgstr "Избор на цялата страница" #: ../shell/ev-window.c:2780 ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Следващо търсене" #: ../shell/ev-window.c:2783 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Следващо споменаване на дума или фраза" #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2786 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Настройване на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:2789 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Завъртане документа наляво" #: ../shell/ev-window.c:2791 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Завъртане документа надясно" #: ../shell/ev-window.c:2797 ../shell/ev-window.c:2859 #: ../shell/ev-window.c:2862 ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2865 #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../shell/ev-window.c:2808 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../shell/ev-window.c:2811 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Показване на помощта към програмата" #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата" #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Оставане в режим цял екран" #: ../shell/ev-window.c:2841 ../shell/ev-window.c:2847 #: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Прелистване една страница напред" #: ../shell/ev-window.c:2844 ../shell/ev-window.c:2850 #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Прелистване една страница назад" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Focus the page selector" msgstr "Фокусиране върху селектора на страници" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Връщане с 10 страници назад" #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Отиване 10 страници напред" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:2890 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Side _pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "_Dual" msgstr "_Двойно" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентация" #: ../shell/ev-window.c:2906 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Стартиране на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "_Best Fit" msgstr "За_пълване на екрана" #: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../shell/ev-window.c:2911 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Запълване на страницата по ширина" #: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../shell/ev-window.c:2984 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:2986 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3012 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3027 msgid "Fit Width" msgstr "Запълване по ширина" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Коя страница от документа да се показва." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а " "„false“ го изключва" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Мини изображения за документите тип PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения " "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на " "nautilus за мини изображенията."