# Bulgarian translation of evince po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-21 22:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:33+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Файлът е развален." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "В архива няма файлове." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Документът DJVU е в некоректен формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документи Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Кадри от Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Лош формат за ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Анонимно свързване" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Свързване като _потребител:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Име на потребител:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Домейн:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Best Fit" msgstr "Напасване по екрана" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Без" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Прелистване нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Прелистване надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прелистване на изгледа нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прелистване на изгледа надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете." #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Низ за търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на низа, който да се търси" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Цвят за отбелязване" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Текущ цвят" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отваряне на скоро използван документ" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Подготовка за печат…" #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Завършване…" #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…" #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Печат…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:1610 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Зареждане на документа от %s" #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1887 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: ../shell/ev-window.c:1920 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: ../shell/ev-window.c:2069 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:2130 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Неуспех при създаването на символната връзка „%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Копието не може да бъде отворено" #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2478 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2482 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2486 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:2796 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача в опашката" msgstr[1] "%d задачи в опашката" #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../shell/ev-window.c:2909 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3106 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " "спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3121 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: ../shell/ev-window.c:3125 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: ../shell/ev-window.c:3129 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:3732 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:3864 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при показването на помощ" #: ../shell/ev-window.c:4267 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на документи.\n" "Използва се poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:4299 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4554 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-window.c:4562 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176 #: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:5000 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие…" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Настройки на печата…" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настройване на страницата за отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:5022 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично прелистване" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напускане на режима за цял екран" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентация" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Start a presentation" msgstr "Започване на презентация с документа" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5132 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Dual" msgstr "_Двойно" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отваряне на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Best Fit" msgstr "Напасване по _екрана" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #: ../shell/ev-window.c:5241 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:5243 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Move across visited pages" msgstr "Придвижване през посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5276 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5285 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" #: ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспех при запазването на изображението." #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:5865 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:5910 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — изисква се парола" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "Коя страница от документа да се показва." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пускане на Evince за преглед" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а " "„false“ го изключва" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения " "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на " "nautilus за мини изображенията."