# Bulgarian translation of evince. # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-14 19:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-14 15:16+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2550 msgid "Best Fit" msgstr "Запълване" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Запълване на страницата по ширина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542 msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Преглед на документи (Evince)" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Стандартен размер на страничната лента" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Показване по подразбиране на страничната лента" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състоянието" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини " "изображения. Размерът по подразбиране указва широчината на страничната лента " "в пиксели. Позволени са всички цели положителни числа. Страничната лента " "винаги е по-широка от минималния размер необходим за индекса или мини " "изображенията. При големи стойности страничната лента заема възможно най-" "голямата широчина." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини " "изображения. Позволени са булеви стойности. \"Истина\" указва страничната " "лента да се вижда по подразбиране, а \"лъжа\" - обратното." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Лентата за състояние стои отдолу и показва допълнителна информация за връзки " "и действия. Приема булеви стойности. \"Истина\" указва лентата за състояние " "да се вижда по подразбиране, а \"лъжа\" - обратното." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Лентата за инструменти стои отгоре и служи за навигация и мащабиране. Приема " "булеви стойности. \"Истина\" указва лентата за инструменти да се вижда по " "подразбиране, а \"лъжа\" - обратното." #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Изтеглете обект върху лентите с инструменти, за да го добавите; изтеглете го " "обратно, за да го премахнете." #. this is EOF #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "неочакван край на файла\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "неуспех при зареждането на шрифта \"%s\"\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "неуспех при презареждането на \"%s\"\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: неподдържан формат на DVI (версия %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "няма избрани страници\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Файлът е развален или не е от типа DVI\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf macro има грешки\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: файлът не може да бъде отворен отново (%s)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: страница %d е извън обсег\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "все още няма избран стандартен шрифт\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "шрифтът %d не е определен\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: няма зададени шрифтове\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] нужното кодиране \"%s\" не съвпада с вектора \"%s\"\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: неуспех при зареждането на картата на шрифтовете\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: неуспех при задаването на стандартното кодиране\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "в момента векторът за кодиране \"%s\" се използва от друг\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s:Файлът е развален или не е от типаGF\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "невалидна спецификация на страницата \"%s\"\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "повече от 10 брояча в спецификацията на страницата\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "потребителски" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: неочакван преамбюл\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: неочакван край на файла\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Файлът е развален или не е от типа PK\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: неизвестния ключ \"%s\" е игнориран\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: няма аргумент за ключа \"%s\", използват се подразбиращите се\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: аргументът \"%s\" е игнориран за ключа \"%s\"\n" #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: неуспех при кодирането на шрифта\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Грешка при четенето на данните от типа AFM\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Предупреждение: Файлът от типа TFM \"%s\" има подозрителен размер\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Забиване" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Грешка: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Предупреждение: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Фатална грешка: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Фатална грешка" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: неуспех при зареждането на шрифта \"%s\"\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Файлът е развален или не е от типа VF.\n" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "Няма зареден документ." #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "Счупен програмен канал." #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "Грешка на интерпретатора." #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "Файлът не се чете." #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Грешка при сканиране на файла %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Файлът не е PostScript документ." #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "Документът е зареден." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Низ за търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на низа, който да се търси" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Цвят за отбелязване" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Текущ цвят" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Предишна" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Следваща" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика големи/малки букви" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../shell/ev-page-action.c:167 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:169 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Не може да се отвори glade файла" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Glade файлът, %s, не може да бъде открит. Уверете се, че инсталацията е " "завършена." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Документът %s е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-view.c:1260 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1857 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-view.c:1869 msgid "Not found" msgstr "Не е открито" #: ../shell/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% оставащи да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:488 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:536 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Преглед на документи - изисква се парола" #: ../shell/ev-window.c:538 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - изисква се парола" #: ../shell/ev-window.c:780 #, c-format msgid "The file %s does not exist." msgstr "Файлът %s не съществува." #: ../shell/ev-window.c:816 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Неподдържан MIME тип: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:981 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1002 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:1090 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" #: ../shell/ev-window.c:1094 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../shell/ev-window.c:1126 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази " "програма изисква PostScrip драйвер за принтер." #: ../shell/ev-window.c:1178 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Функцията \"Търсене\" няма да работи за този документ." #: ../shell/ev-window.c:1180 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1399 ../shell/ev-window.c:2396 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Оставане в режим \"Цял екран\"" #: ../shell/ev-window.c:1681 msgid "Toolbar editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:1946 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на файлове от типа PostScript и PDF.\n" "Използва се poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:1969 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я " "променяте\n" "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или " "версия 2\n" "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:1973 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n" "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за " "каквато\n" "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" #: ../shell/ev-window.c:1977 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете " "до \n" "Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2001 ../shell/main.c:84 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:2010 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир \"Kaladan\" Петков \n" "Ростислав \"zbrox\" Райков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/ev-window.c:2321 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:2322 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:2324 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:2325 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../shell/ev-window.c:2329 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:2331 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие..." #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Запазване на текущия документ под ново име" #: ../shell/ev-window.c:2334 msgid "Print..." msgstr "Печат..." #: ../shell/ev-window.c:2335 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../shell/ev-window.c:2338 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../shell/ev-window.c:2343 msgid "Copy text from the document" msgstr "Копиране на текст от документа" #: ../shell/ev-window.c:2345 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:2346 msgid "Select the entire page" msgstr "Избор на цялата страница" #: ../shell/ev-window.c:2349 ../shell/ev-window.c:2404 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:2351 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Следващо търсене" #: ../shell/ev-window.c:2352 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Следващо споменаване на дума или фраза" #: ../shell/ev-window.c:2354 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2355 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Настройване на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2360 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../shell/ev-window.c:2363 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../shell/ev-window.c:2366 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Връщане на увеличението към стандартната стойност" #: ../shell/ev-window.c:2368 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:2369 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../shell/ev-window.c:2374 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../shell/ev-window.c:2376 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:2382 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:2383 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2387 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:2388 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Показване на помощта към програмата" #: ../shell/ev-window.c:2391 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/ev-window.c:2392 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата" #: ../shell/ev-window.c:2397 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Оставане в режим цял екран" #: ../shell/ev-window.c:2407 ../shell/ev-window.c:2416 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Прелистване една страница напред" #: ../shell/ev-window.c:2410 ../shell/ev-window.c:2413 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Прелистване една страница назад" #: ../shell/ev-window.c:2419 msgid "Focus the page selector" msgstr "Фокусиране върху селектора на страници" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2426 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2427 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:2429 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/ev-window.c:2430 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../shell/ev-window.c:2432 msgid "Side _pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:2433 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:2435 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:2436 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:2438 msgid "_Dual" msgstr "_Двойно" #: ../shell/ev-window.c:2439 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:2441 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:2442 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:2444 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентация" #: ../shell/ev-window.c:2445 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Стартиране на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:2447 msgid "_Best Fit" msgstr "За_пълване на екрана" #: ../shell/ev-window.c:2448 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../shell/ev-window.c:2450 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Запълване на страницата по ширина" #: ../shell/ev-window.c:2451 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина" #: ../shell/ev-window.c:2499 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:2500 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../shell/ev-window.c:2512 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2530 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2536 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2540 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2545 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2555 msgid "Fit Width" msgstr "Запълване по ширина" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Мини изображения за документите тип PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Много..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Не толкова много..." #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Избор на страници" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Единична" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Показване на документа по една страница" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Множество"